Lucas 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasuane hea tapukumarekea reakipoko, Ho Kotesane Yasu ipi himua káraraka komarukua reke, he Yotane ane metakarikia pariperakano, Ho Kotesamo e karikia pukua,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ima yaoa sere foti amo (40) karikia reapo. Rea maiya amo Satanemo Yasuane mokopipisapo. Arirakano sere foti amo Yasumo makata nesafapo. Nena himu raru reke sere fotiane (40) fahoane Yasuane namo kakaro kára meamosapo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Meamoraka reakipoko Satanemo Yasu kau aseakosakipoko mokopipiraka someraka, “Né Kotimo hokosasamo nómo eke akayane maka, ní nakosakipoko farawa maparisie.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Airakano Yasumo someraka, “Wae, Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Aporomano koteaka rekeako, farawa hákasa nenaka koteaka rerafapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 8:3)
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Aíyaka somerakano, Satanemo Yasuane ūria karikia hisiapo. Hikia ūri terayia risike, kamani kekepomo hauaka kekepoane unihaeaka asekea risia hauaka suane foakayia Yasuaki tarisiapo.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Tariraka someraka, “Hauaka suane soko hauaka á makata su namo kakaro kotesane soko, anoaki kasapo. Kasane nōmo nī hemakapukua aporo metaki kakakosapo.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Asiasamo nómo anoaki kekererakano, makata ane su nōmo néaki kakakosapo.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Airakano Yasumo someraka, “Wae, Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Nómo Unihaeane Kotipo. Koti ipiaki hákasa kekerehoanie. Epoko hákasa rakinie.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:13-14)
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Aíyaka Yasumo somerakano, Satanemo Yasuane Yarusarame sitia karikia hikia, Kotimo ape kopo yapura karikia hikia risike someraka, “Né Kotimo hokosasamo, ní yia hauaka atura hurupesie.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Huruperakano Kotimo hepene aporoaki someraka, ‘E ararerasie,’ airakano ipu né mafairaka rekeakosapo.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Né korakea ekemo kareakohoamo hepene aporomo hokonomo né máfaraka maka rekeakosapo. Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Buk Song 91:11-12)
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo some meta Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Ní Unihae Kotiane kau aseakosakipoko ayiakakopo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:16)
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Aíyaka Yasumo somerakano, Satanemo Yasuaki mokopipisane metakarikia pusuapo. Pukua Satanemo hemakapuraka, “Maiya metamo nōmo e mokopipiraka aseakonapo.” Aíyaka Satanemo hemakapukua pusuapo.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yasu ipi himua Ho Kotesane káraraka reke, Yasu Kariri hauaka á paripusuapo. Yasu Kariri hauaka pukua reke, Yasumo uyáka rakirakanaporakano kaikia, Kariri hauaka aeyaka aporo hinamo suamo kaisiapo.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Arirakano Yu aporomo sarimana ape yakaia Yasumo some karakano, aporo hinamo suamo kaikia eaki kekeresapo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Nasare taonea Yasu ipi hokosa mano reane, ape á reke yia, ipi káraraka hokosa raua reapo. Arirakano Nasare taonea Yasu paripusuapo. Fenena maiya suamo, Yu aporomo sarimana apea Yasu pukuanasamo, Yasu Nasare taonea puraka, Yu aporomo sarimana apeá soko, e pusuapo. Pukua, Kotimo sawi menohoko takahiane,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 eaki porofete aporo Aesayamo sawi popasane eaki karakano epo maka, mafisiraka menosapo. Popasane úyaka menosapo.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Yasumo menoraka,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ‘Keremisi omo Kotimo aporo hinamoane makotehokosapo.’ Aíyaka nōmo somehoko pusierakano ano pesapo.” (Aisaia 61:1-2)
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Menoraka faraka sawiane takosapo. Takosane sawiane Yu aporomo sarimana apeane asekea rea aporoaki kaka marekea, e asekea kayapo. Kakeno aporo hinamo suamo Yasumo yakapa somerakarihoamo e aseraka risiapo.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Aseraka risikino Yasumo i asekea someraka, “Sawiane nōmo menorakano repo kaikia arisiamo makata ayiakakosapo, aíyaka popasane, pipu yumo faserepeareapo.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Airakano aporo hinamo ipu someraka “Ao, koterakae,” aisapo. Ayiáka ipu namina himumo hemakapuraka, “Epo some akarane some kotesapo. Some kotesane maiyakanarakapo,” aíyaka namina susu hemakapusuapo. Arirakano ipu someraka, “E Yosefemo hokosafae?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Airakano Yasumo iaki someraka, “Repo anoaki yapake someraka, ‘Mitikoro, nómo ní makata takamasane fana mafahoanie.’ Aíyaka repo anoaki some meta someraka, ‘Kapaneame taonea nómo makata rakisiapakano isiapo kairaka, nómo ní ape wo soko ayiáka rakinie.’ Aíyaka repo anoaki somehokosapo.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Arirakano nōmo reaki kakaro somerakaripo. Kotimo some kará porofete aporomo someane ipi ape sumu á aporo hinamo hakāsa risiamo kakimarafapo.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Some kepoane oyapo. Fana Iraíya rea maiya amo, Yu hinamo yaro yakai toapo. Maiya amo keremisi isia faraka, keremisi kitafa amo, ere maiya namasu amo, kupa kára karaka hauaka sua makata nakosane fasapo.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Makata nakosa farakano asekea, Iraíyane Yu aporomo hauaka á aporo hinamo ararehoko Kotimo pusiesafapo. Yu hinamo yaro yakai toane ararehoko pusiesafapo. Yu aporohoanafonosamo hauaka meta pusiesapo. Saetone hauaka á pukua, Sarefa apea hinamo yaro kayane ararehoko pusiesapo.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Arirakano fana porofete aporo Iraísa rea maiya amo, Isiraya hauaka á Yu aporo risiane aporo toropakesa yakai risiapo. Risiane i suane mafasafapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo hauaka Siria aporo hakása meta, yano motosa Neamane, e toropakesa rekeno e hakása mafasapo.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aíyaka Yasumo somerakano aporo hinamo su Yu aporomo sarimana apea toamo kairaka, ipu kakaro kara sapesapo.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Saperaka takahihiraka, Yasuane waseremaka karikia pukua, apeane metakarikia ūri faea hikia ūri terayia aeyaka, feseremosa á Yasu makasuhokosakipoko
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 asiane, Yasumo ipi aseraka, ipi yia rea nine puraka fasapo.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yasu pukua Kariri hauaka Kapaneame taonea pausapo. Pauraka fenena maiya amo some kasapo.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Some karakano aporo hinamomo kaikia himu faraka fofasapo. Epo wakapuaka some karakano kaikia “Someane enahoasifareapo.” Aíyaka aporo hinamo suane fofasapo.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Arirakano Yu aporomo sarimana apea aporo hakása meta, yatafumo e ho masa reke, epo sakepamo wáraka someraka,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ae, ae, Yasu né Nasare aporopo. Nómo isu mayiakakosare? Isu mokoatikihoko pesare? Né nōmo aserapo. Né Kotimo pusiesane, né ipi hokosa namo kakaro kotesapo.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Airakano Yasumo yatafuaki someraka, “Nómo mehokopo. Nómo aporo ho masane metakarikia né pusie.” Airakano aporo hinamo risia arakaru tipia, yatafumo aporo ho masane hauaka atura makasuraka marekea aporoane kakaro mokoatikihoanafonoraka, aporo ho masane yatafumo metakarikia pusuapo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Purakano aporo hinamo su sarimaraka risiamo asekea, fofaraka namina susu someraka, “Someane marirakanarakapo. Aporo káramo somera ayiáka epo wakapuaka someraka, yatafu pusierakano, yatafumo kakimaka apure,” aisapo.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ayiáka rakirakano asekea hauaka makea aporo hinamo risia suaki “Yasumo uyáka rakisiapo.” Airakano aporo hinamo suamo kaisiapo.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yasu takahikia Yu aporomo sarimana apeane metakarikia pukua, Saemonemo apea yorosapo. Yoroane Saemonemo ipi aseamo kaīyia kau kára sisipuraka, makata takamarakano, e mafahoasimo ipu Yasuaki somesapo.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Somerakano hinamo makata takamasa warea á Yasu pukua asekea, reke, e kau kara sisipusaki Yasumo wakapuaka someraka, “Kau sisipu, né metakarikia pusie.” Airakano kau sisipuane fasapo. Faraka, wate foaka hinamo ane takahikia, ipoko makata nakosa paikia kasapo.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Arirakano wakasema nina maiya tuakeramo, aporo hinamomo namina aporo hinamo táke metakirane makata tasa Yasu rea karikia pesapo. Karikia perakano i makata tasa suane Yasumo hokonomo sakaihoane su fasapo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Arirakano aporo hinamo yakai yatafumo i ho mosane, yatafumo iane metakarikia wárape puraka someraka, “Né Kotimo hokosapo.” Airakano Yasumo iaki sakepamo someraka, “Repo mehokopo,” aisapo. Ipu “Aporo hinamo suane mafasiasimo, Yasuane Kotimo murikimasapo. Asiamo e Keresopo.” Aíyaka ipu hemakapusuasamo Yasumo iaki “Mehokopo,” aisapo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Mituru fiarakano Kapaneame taoneane Yasumo metakarikia, kamaka nena yaoa aporo fasakipoko pusuapo. Pusuakipoko ipu Yasuane kokoa, aseraka someraka, “Isiapo apeane metakarikia pukupo.”
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Airakano Yasumo someraka “Ano ape metakira á soko some kotesane some kakako pukusapo. Koti unihaeaka reane some kakako Kotimo ano pusiesapo.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Aíyaka Yasu pukua Yutía hauaka koraka reke, ape sumu meta Yu aporomo sarimana apea some kaka, ape sumu meta á soko Yu aporomo sarimana apea some kaka, ayiáka some kape puraka reapo.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.