Lucas 4
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF
1 Yasuane hea tapukumarekea reakipoko, Ho Kotesane Yasu ipi himua káraraka komarukua reke, he Yotane ane metakarikia pariperakano, Ho Kotesamo e karikia pukua,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 ima yaoa sere foti amo (40) karikia reapo. Rea maiya amo Satanemo Yasuane mokopipisapo. Arirakano sere foti amo Yasumo makata nesafapo. Nena himu raru reke sere fotiane (40) fahoane Yasuane namo kakaro kára meamosapo.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Meamoraka reakipoko Satanemo Yasu kau aseakosakipoko mokopipiraka someraka, “Né Kotimo hokosasamo nómo eke akayane maka, ní nakosakipoko farawa maparisie.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Airakano Yasumo someraka, “Wae, Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Aporomano koteaka rekeako, farawa hákasa nenaka koteaka rerafapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 8:3)
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Aíyaka somerakano, Satanemo Yasuane ūria karikia hisiapo. Hikia ūri terayia risike, kamani kekepomo hauaka kekepoane unihaeaka asekea risia hauaka suane foakayia Yasuaki tarisiapo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Tariraka someraka, “Hauaka suane soko hauaka á makata su namo kakaro kotesane soko, anoaki kasapo. Kasane nōmo nī hemakapukua aporo metaki kakakosapo.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Asiasamo nómo anoaki kekererakano, makata ane su nōmo néaki kakakosapo.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Airakano Yasumo someraka, “Wae, Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Nómo Unihaeane Kotipo. Koti ipiaki hákasa kekerehoanie. Epoko hákasa rakinie.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:13-14)
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Aíyaka Yasumo somerakano, Satanemo Yasuane Yarusarame sitia karikia hikia, Kotimo ape kopo yapura karikia hikia risike someraka, “Né Kotimo hokosasamo, ní yia hauaka atura hurupesie.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Huruperakano Kotimo hepene aporoaki someraka, ‘E ararerasie,’ airakano ipu né mafairaka rekeakosapo.
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Né korakea ekemo kareakohoamo hepene aporomo hokonomo né máfaraka maka rekeakosapo. Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Buk Song 91:11-12)
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo some meta Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Ní Unihae Kotiane kau aseakosakipoko ayiakakopo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:16)
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Aíyaka Yasumo somerakano, Satanemo Yasuaki mokopipisane metakarikia pusuapo. Pukua Satanemo hemakapuraka, “Maiya metamo nōmo e mokopipiraka aseakonapo.” Aíyaka Satanemo hemakapukua pusuapo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yasu ipi himua Ho Kotesane káraraka reke, Yasu Kariri hauaka á paripusuapo. Yasu Kariri hauaka pukua reke, Yasumo uyáka rakirakanaporakano kaikia, Kariri hauaka aeyaka aporo hinamo suamo kaisiapo.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Arirakano Yu aporomo sarimana ape yakaia Yasumo some karakano, aporo hinamo suamo kaikia eaki kekeresapo.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Nasare taonea Yasu ipi hokosa mano reane, ape á reke yia, ipi káraraka hokosa raua reapo. Arirakano Nasare taonea Yasu paripusuapo. Fenena maiya suamo, Yu aporomo sarimana apea Yasu pukuanasamo, Yasu Nasare taonea puraka, Yu aporomo sarimana apeá soko, e pusuapo. Pukua, Kotimo sawi menohoko takahiane,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 eaki porofete aporo Aesayamo sawi popasane eaki karakano epo maka, mafisiraka menosapo. Popasane úyaka menosapo.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Yasumo menoraka,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 ‘Keremisi omo Kotimo aporo hinamoane makotehokosapo.’ Aíyaka nōmo somehoko pusierakano ano pesapo.” (Aisaia 61:1-2)
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Menoraka faraka sawiane takosapo. Takosane sawiane Yu aporomo sarimana apeane asekea rea aporoaki kaka marekea, e asekea kayapo. Kakeno aporo hinamo suamo Yasumo yakapa somerakarihoamo e aseraka risiapo.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Aseraka risikino Yasumo i asekea someraka, “Sawiane nōmo menorakano repo kaikia arisiamo makata ayiakakosapo, aíyaka popasane, pipu yumo faserepeareapo.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Airakano aporo hinamo ipu someraka “Ao, koterakae,” aisapo. Ayiáka ipu namina himumo hemakapuraka, “Epo some akarane some kotesapo. Some kotesane maiyakanarakapo,” aíyaka namina susu hemakapusuapo. Arirakano ipu someraka, “E Yosefemo hokosafae?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Airakano Yasumo iaki someraka, “Repo anoaki yapake someraka, ‘Mitikoro, nómo ní makata takamasane fana mafahoanie.’ Aíyaka repo anoaki some meta someraka, ‘Kapaneame taonea nómo makata rakisiapakano isiapo kairaka, nómo ní ape wo soko ayiáka rakinie.’ Aíyaka repo anoaki somehokosapo.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Arirakano nōmo reaki kakaro somerakaripo. Kotimo some kará porofete aporomo someane ipi ape sumu á aporo hinamo hakāsa risiamo kakimarafapo.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Some kepoane oyapo. Fana Iraíya rea maiya amo, Yu hinamo yaro yakai toapo. Maiya amo keremisi isia faraka, keremisi kitafa amo, ere maiya namasu amo, kupa kára karaka hauaka sua makata nakosane fasapo.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Makata nakosa farakano asekea, Iraíyane Yu aporomo hauaka á aporo hinamo ararehoko Kotimo pusiesafapo. Yu hinamo yaro yakai toane ararehoko pusiesafapo. Yu aporohoanafonosamo hauaka meta pusiesapo. Saetone hauaka á pukua, Sarefa apea hinamo yaro kayane ararehoko pusiesapo.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Arirakano fana porofete aporo Iraísa rea maiya amo, Isiraya hauaka á Yu aporo risiane aporo toropakesa yakai risiapo. Risiane i suane mafasafapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo hauaka Siria aporo hakása meta, yano motosa Neamane, e toropakesa rekeno e hakása mafasapo.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aíyaka Yasumo somerakano aporo hinamo su Yu aporomo sarimana apea toamo kairaka, ipu kakaro kara sapesapo.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Saperaka takahihiraka, Yasuane waseremaka karikia pukua, apeane metakarikia ūri faea hikia ūri terayia aeyaka, feseremosa á Yasu makasuhokosakipoko
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 asiane, Yasumo ipi aseraka, ipi yia rea nine puraka fasapo.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yasu pukua Kariri hauaka Kapaneame taonea pausapo. Pauraka fenena maiya amo some kasapo.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Some karakano aporo hinamomo kaikia himu faraka fofasapo. Epo wakapuaka some karakano kaikia “Someane enahoasifareapo.” Aíyaka aporo hinamo suane fofasapo.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Arirakano Yu aporomo sarimana apea aporo hakása meta, yatafumo e ho masa reke, epo sakepamo wáraka someraka,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Ae, ae, Yasu né Nasare aporopo. Nómo isu mayiakakosare? Isu mokoatikihoko pesare? Né nōmo aserapo. Né Kotimo pusiesane, né ipi hokosa namo kakaro kotesapo.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Airakano Yasumo yatafuaki someraka, “Nómo mehokopo. Nómo aporo ho masane metakarikia né pusie.” Airakano aporo hinamo risia arakaru tipia, yatafumo aporo ho masane hauaka atura makasuraka marekea aporoane kakaro mokoatikihoanafonoraka, aporo ho masane yatafumo metakarikia pusuapo.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Purakano aporo hinamo su sarimaraka risiamo asekea, fofaraka namina susu someraka, “Someane marirakanarakapo. Aporo káramo somera ayiáka epo wakapuaka someraka, yatafu pusierakano, yatafumo kakimaka apure,” aisapo.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ayiáka rakirakano asekea hauaka makea aporo hinamo risia suaki “Yasumo uyáka rakisiapo.” Airakano aporo hinamo suamo kaisiapo.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yasu takahikia Yu aporomo sarimana apeane metakarikia pukua, Saemonemo apea yorosapo. Yoroane Saemonemo ipi aseamo kaīyia kau kára sisipuraka, makata takamarakano, e mafahoasimo ipu Yasuaki somesapo.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Somerakano hinamo makata takamasa warea á Yasu pukua asekea, reke, e kau kara sisipusaki Yasumo wakapuaka someraka, “Kau sisipu, né metakarikia pusie.” Airakano kau sisipuane fasapo. Faraka, wate foaka hinamo ane takahikia, ipoko makata nakosa paikia kasapo.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Arirakano wakasema nina maiya tuakeramo, aporo hinamomo namina aporo hinamo táke metakirane makata tasa Yasu rea karikia pesapo. Karikia perakano i makata tasa suane Yasumo hokonomo sakaihoane su fasapo.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Arirakano aporo hinamo yakai yatafumo i ho mosane, yatafumo iane metakarikia wárape puraka someraka, “Né Kotimo hokosapo.” Airakano Yasumo iaki sakepamo someraka, “Repo mehokopo,” aisapo. Ipu “Aporo hinamo suane mafasiasimo, Yasuane Kotimo murikimasapo. Asiamo e Keresopo.” Aíyaka ipu hemakapusuasamo Yasumo iaki “Mehokopo,” aisapo.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mituru fiarakano Kapaneame taoneane Yasumo metakarikia, kamaka nena yaoa aporo fasakipoko pusuapo. Pusuakipoko ipu Yasuane kokoa, aseraka someraka, “Isiapo apeane metakarikia pukupo.”
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Airakano Yasumo someraka “Ano ape metakira á soko some kotesane some kakako pukusapo. Koti unihaeaka reane some kakako Kotimo ano pusiesapo.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Aíyaka Yasu pukua Yutía hauaka koraka reke, ape sumu meta Yu aporomo sarimana apea some kaka, ape sumu meta á soko Yu aporomo sarimana apea some kaka, ayiáka some kape puraka reapo.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.