Lucas 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unihae Sisa Taipiriasemo Rome aporo hinamo suane asekea reke, e unihae káraraka reapo. E unihaeraka reamo, Keremisi senaki suane (14) faraka, Keremisi pare amo (15) Yutía hauakane Potiase Pairatemo ipi unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Kariri hauakane Herotemo ipi unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Ituria hauakane soko, Tekonaitisi hauakane soko, Herotemo mamanea Firipimo unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Apirini hauakane Riseniasemo unihae wakasemaraka asekea reapo.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Arirakano maiya amo Anasepe Kaiafase tetā pirisiti aporo fanaraka risiapo. Maiya amo Sekaráyamo maeya Yoneane, ima yaoa reke, Kotimo somerakano kaisiapo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kaikia he Yotane fu hauaka a koraka reapo. Koraka reke epo some karáka, “Repo himu watikisane Kotimo mafahoasimo makata watikisane metakarikia, eaki risikiako parirasie. Risiako parirakano, nōmo re hea tapukumuriakosapo,” aisapo.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Aisane aihoasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo sawia popasane oyapo.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Harusekeno suahoanie. Ūri wakasema soko, ūri kára soko rekeno, pateketaehoanie. Hahaesekeno maereketaehoanie. Eke soko ira pikinu soko tokeno takikia mokoatehoanie.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ayiáka rakirakano reane Kotimo mafasiakosapo. Mafasirakano aporo hinamo suamo aseakosapo.’ Aíyaka aporoamo some kakakosapo.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yone reakipoko aseane, aporo yakai Yonemo i hea tapukumuriasimo perakano, asekea, Yonemo iaki someraka, “Re su heseke ayireapo. Kotimo re suane saperaka fanasihokosapo. Kotimo fanasinapaka epamo reaki somerakano, re teketarikia perakanare?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Arirakano ira kotesamo wate koteaka perapo. Ira wate koteaka apera ayiáka, repo himu watikisane metakarikia, risikiako parisane asekeasimo koteaka susu risikianie. Ayiáka hemakapukua risikiafunusa nine repo hemakapuraka, ‘Isu Eparahamemo aporo ira risiasamo Kotimo aporoane isupo. Asiamo isu siaraka risikinapo.’ Repo aíyaka hemakapukupo. Re Kotimo aporofapo. Eparahamemo ainane kotesapo. Repo ainane watikihoareapo. Asiamo Eparahamemo aporo ira parihoasimo, eke one Kotimo aporomano maparihoane, sia aporomano parihokosapo.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Asiamo aporomo ira tokohokosakipoko kapi máfaraka area ayiáka, maiya omo Kotimo fanasihokosane soko, ayiáka makeraka rekenapo. Ira wate koteaka peanafonona irane, tokoraka, mokoateraka iramo inakasimo ira paiyakosapo.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Aíyaka Yonemo somerakano aporo yakai sarimasamo someraka, “Isiapo yakapa rakiakosare?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Airakano Yonemo someraka, “Repo aporo metamo pasu tetá toamo, pasu hakása meta maka, aporo meta pasu fasane kakanie. Arirakano repo aporo metamo makata nakosa tokeno, parakuraka, aporo makata nakosa fasane kakanie.” Aisapo.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Airakano takese mora aporo hea tapukumuriasimo peraka someraka, “Tisao, isiapo yakapa rakiakosare?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Airakano Yonemo someraka, “Takese mone mora yaiya mokoanie. Mone meta hakimakopo.” Aisapo.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Airakano aporo terakaiyamosamo someraka, “Isiapo yakapa rakiakosare?” Airakano Yonemo someraka, “Mone hakimokoako aporo rukupo. Mone hakimokoako kotafe topakamaraka hukurukupo. Makata rakisiapoko makata ropo karakáno, repo seseaka makanie. “Makata ropo one siahoasifareapo.” Aihokopo.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aíyaka Yonemo somerakano, kaikia, aporo hinamomo hemakapuraka, “Mafasira aporo, Kereso peakosaposane apera ayare?” Aíyaka hemakapukua asekea toapo.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Asekea toakipoko aporo hinamo suaki Yonemo someraka, “Re nōmo hea hákasa tapukumurirakanapo. Hea tapukumurisiakipoko aporo kára meta keseke peakosapo. Aporoane aperamo epo re Ho Kotesa soko ira rufi soko muriakosapo. Arirakano aporo káramo tamaka ane aporo raipamo fisinapo. Fisina ayiáka ano wakasemasasamo epo tamaka ane nōmo fisihoane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane soko, ano wakasemasasamo, nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Aporo kárane peraka, epo sipete asia foke maka peakosapo. Maka peraka hauaka moroa witi hae taesane fokemo fauhoane witi namoane ereketae hurupeperakano ane mokoa apea taehokosapo. Witi kauane fofomo mokoa pukua takua hurupeperakano ane mokoa ira rufi kopakapunafonona a paiyakosapo.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Aíyaka Yonemo some kasá ayiáka, some meta soko some kaka, hunia soko some kaka, hunia soko some kaka, ayiáka Kotimo some kotesane epo aporo hinamoaki some kasapo. Ipu koteaka hemakapusimo some kasapo.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Arirakano Herotemo Kariri hauaka asekea rea maiya amo, ipi mamanea Firipimo asea, Herótiase ane, Herotemo haki arumaka reapo. Epo makata watikisa suane rakirakano, asekea, Yonemo saperaka someraka, “Ne watikirareapo. Ayiakakopo.”
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Airakano Herotemo ipi fana watikiaka rakisia, yaiya efera hunia soko, watikiaka rakiraka, Yoneane tipura makesapo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Yone tipura makeasiraka rea maiya amo, aporo hinamo su Yonemo hea tapukumurisiapo. Aporo hinamo suane hea tapukumurikia faraka, Yasu soko hea tapukumaresapo. Hea tapukumarerakano Yasumo kurikuriraka reke, aseane, tiane kikisi akā kikisi rorakano asekea reakipoko,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ho Kotesa mena nume asia, Yasu rea pesapo. Perakano hepene aeyaka Kotimo someraka, “Né, nōmo nī hokosapo. Né nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka hepene aeyaka somesapo.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yasu reke Keremisi tuaneti naene su (29) faraka, Keremisi teti (30) amo makata rakirane kepomaresapo. Aporomo hemakapuraka Yasumo ipi atane Yosefepo. Aíyaka hemakapusuapo.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Hiraiane Mátatemo hokosapo. Mátateane Rífaimo hokosapo. Rífaiane Méaokaimo hokosapo. Méaokaiane Yánaimo hokosapo. Yánaiane Yosefemo hokosapo.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosefeane Matataíasemo hokosapo. Matataíaseane Emosemo hokosapo. Emoseane Neamemo hokosapo. Neameane Esiraimo hokosapo. Esiraiane Nákaimo hokosapo.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nákaiane Méatamo hokosapo. Méatane Matataíasemo hokosapo. Matataíaseane Sémenemo hokosapo. Sémeneane Yósekemo hokosapo. Yósekeane Yótamo hokosapo.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yótane Yóananemo hokosapo. Yóananeane Résamo hokosapo. Résane Serápapeomo hokosapo. Serápapeoane Siátiomo hokosapo. Siátioane Néraimo hokosapo.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Néraiane Méaokaimo hokosapo. Méaokaiane Etaimo hokosapo. Etaiane Kosamemo hokosapo. Kosameane Eremétamemo hokosapo. Eremétameane Eamo hokosapo.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eane Yosuamo hokosapo. Yosuane Eriésamo hokosapo. Eriésane Yórimemo hokosapo. Yórimeane Mátatemo hokosapo. Mátateane Rífaimo hokosapo.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Rífaiane Símionemo hokosapo. Símioneane Yutamo hokosapo. Yutane Yosefemo hokosapo. Yosefeane Yonamemo hokosapo. Yonameane Eraíyakimemo hokosapo.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eraíyakimeane Méreamo hokosapo. Méreane Ménamo hokosapo. Ménane Mátatamo hokosapo. Mátatane Nétanemo hokosapo. Nétaneane Tefetemo hokosapo.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tefeteane Yésemo hokosapo. Yéseane Opetemo hokosapo. Opeteane Póasemo hokosapo. Póaseane Saómonemo hokosapo. Saómoneane Násonemo hokosapo.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Násoneane Amínatapemo hokosapo. Amínatapeane Ataminimo hokosapo. Ataminiane Anaimo hokosapo. Anaiane Héseronemo hokosapo. Héseroneane Péresemo hokosapo. Péreseane Yutamo hokosapo.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yutane Yakopemo hokosapo. Yakopeane Aisakemo hokosapo. Aisakeane Eparahamemo hokosapo. Eparahameane Teramo hokosapo. Terane Nahoremo hokosapo.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahoreane Serakemo hokosapo. Serakeane Riyumo hokosapo. Riyuane Perekemo hokosapo. Perekeane Ipamo hokosapo. Ipane Siramo hokosapo.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sirane Kenanemo hokosapo. Kenaneane Afasatemo hokosapo. Afasateane Sememo hokosapo. Semeane Noamo hokosapo. Noane Remekemo hokosapo.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Remekeane Metuseramo hokosapo. Metuserane Inokemo hokosapo. Inokeane Yaretemo hokosapo. Yareteane Maharariomo hokosapo. Mahararioane Kenanemo hokosapo.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenaneane Inosimo hokosapo. Inosiane Setemo hokosapo. Seteane Atamemo hokosapo. Atameane Kotimo hokosapo.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.