Lucas 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Unihae Sisa Taipiriasemo Rome aporo hinamo suane asekea reke, e unihae káraraka reapo. E unihaeraka reamo, Keremisi senaki suane (14) faraka, Keremisi pare amo (15) Yutía hauakane Potiase Pairatemo ipi unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Kariri hauakane Herotemo ipi unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Ituria hauakane soko, Tekonaitisi hauakane soko, Herotemo mamanea Firipimo unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Apirini hauakane Riseniasemo unihae wakasemaraka asekea reapo.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Arirakano maiya amo Anasepe Kaiafase tetā pirisiti aporo fanaraka risiapo. Maiya amo Sekaráyamo maeya Yoneane, ima yaoa reke, Kotimo somerakano kaisiapo.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Kaikia he Yotane fu hauaka a koraka reapo. Koraka reke epo some karáka, “Repo himu watikisane Kotimo mafahoasimo makata watikisane metakarikia, eaki risikiako parirasie. Risiako parirakano, nōmo re hea tapukumuriakosapo,” aisapo.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Aisane aihoasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo sawia popasane oyapo.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Harusekeno suahoanie. Ūri wakasema soko, ūri kára soko rekeno, pateketaehoanie. Hahaesekeno maereketaehoanie. Eke soko ira pikinu soko tokeno takikia mokoatehoanie.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ayiáka rakirakano reane Kotimo mafasiakosapo. Mafasirakano aporo hinamo suamo aseakosapo.’ Aíyaka aporoamo some kakakosapo.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yone reakipoko aseane, aporo yakai Yonemo i hea tapukumuriasimo perakano, asekea, Yonemo iaki someraka, “Re su heseke ayireapo. Kotimo re suane saperaka fanasihokosapo. Kotimo fanasinapaka epamo reaki somerakano, re teketarikia perakanare?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Arirakano ira kotesamo wate koteaka perapo. Ira wate koteaka apera ayiáka, repo himu watikisane metakarikia, risikiako parisane asekeasimo koteaka susu risikianie. Ayiáka hemakapukua risikiafunusa nine repo hemakapuraka, ‘Isu Eparahamemo aporo ira risiasamo Kotimo aporoane isupo. Asiamo isu siaraka risikinapo.’ Repo aíyaka hemakapukupo. Re Kotimo aporofapo. Eparahamemo ainane kotesapo. Repo ainane watikihoareapo. Asiamo Eparahamemo aporo ira parihoasimo, eke one Kotimo aporomano maparihoane, sia aporomano parihokosapo.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Asiamo aporomo ira tokohokosakipoko kapi máfaraka area ayiáka, maiya omo Kotimo fanasihokosane soko, ayiáka makeraka rekenapo. Ira wate koteaka peanafonona irane, tokoraka, mokoateraka iramo inakasimo ira paiyakosapo.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Aíyaka Yonemo somerakano aporo yakai sarimasamo someraka, “Isiapo yakapa rakiakosare?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Airakano Yonemo someraka, “Repo aporo metamo pasu tetá toamo, pasu hakása meta maka, aporo meta pasu fasane kakanie. Arirakano repo aporo metamo makata nakosa tokeno, parakuraka, aporo makata nakosa fasane kakanie.” Aisapo.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Airakano takese mora aporo hea tapukumuriasimo peraka someraka, “Tisao, isiapo yakapa rakiakosare?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Airakano Yonemo someraka, “Takese mone mora yaiya mokoanie. Mone meta hakimakopo.” Aisapo.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Airakano aporo terakaiyamosamo someraka, “Isiapo yakapa rakiakosare?” Airakano Yonemo someraka, “Mone hakimokoako aporo rukupo. Mone hakimokoako kotafe topakamaraka hukurukupo. Makata rakisiapoko makata ropo karakáno, repo seseaka makanie. “Makata ropo one siahoasifareapo.” Aihokopo.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Aíyaka Yonemo somerakano, kaikia, aporo hinamomo hemakapuraka, “Mafasira aporo, Kereso peakosaposane apera ayare?” Aíyaka hemakapukua asekea toapo.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Asekea toakipoko aporo hinamo suaki Yonemo someraka, “Re nōmo hea hákasa tapukumurirakanapo. Hea tapukumurisiakipoko aporo kára meta keseke peakosapo. Aporoane aperamo epo re Ho Kotesa soko ira rufi soko muriakosapo. Arirakano aporo káramo tamaka ane aporo raipamo fisinapo. Fisina ayiáka ano wakasemasasamo epo tamaka ane nōmo fisihoane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane soko, ano wakasemasasamo, nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aporo kárane peraka, epo sipete asia foke maka peakosapo. Maka peraka hauaka moroa witi hae taesane fokemo fauhoane witi namoane ereketae hurupeperakano ane mokoa apea taehokosapo. Witi kauane fofomo mokoa pukua takua hurupeperakano ane mokoa ira rufi kopakapunafonona a paiyakosapo.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Aíyaka Yonemo some kasá ayiáka, some meta soko some kaka, hunia soko some kaka, hunia soko some kaka, ayiáka Kotimo some kotesane epo aporo hinamoaki some kasapo. Ipu koteaka hemakapusimo some kasapo.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Arirakano Herotemo Kariri hauaka asekea rea maiya amo, ipi mamanea Firipimo asea, Herótiase ane, Herotemo haki arumaka reapo. Epo makata watikisa suane rakirakano, asekea, Yonemo saperaka someraka, “Ne watikirareapo. Ayiakakopo.”
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Airakano Herotemo ipi fana watikiaka rakisia, yaiya efera hunia soko, watikiaka rakiraka, Yoneane tipura makesapo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Yone tipura makeasiraka rea maiya amo, aporo hinamo su Yonemo hea tapukumurisiapo. Aporo hinamo suane hea tapukumurikia faraka, Yasu soko hea tapukumaresapo. Hea tapukumarerakano Yasumo kurikuriraka reke, aseane, tiane kikisi akā kikisi rorakano asekea reakipoko,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ho Kotesa mena nume asia, Yasu rea pesapo. Perakano hepene aeyaka Kotimo someraka, “Né, nōmo nī hokosapo. Né nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka hepene aeyaka somesapo.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yasu reke Keremisi tuaneti naene su (29) faraka, Keremisi teti (30) amo makata rakirane kepomaresapo. Aporomo hemakapuraka Yasumo ipi atane Yosefepo. Aíyaka hemakapusuapo.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Hiraiane Mátatemo hokosapo. Mátateane Rífaimo hokosapo. Rífaiane Méaokaimo hokosapo. Méaokaiane Yánaimo hokosapo. Yánaiane Yosefemo hokosapo.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosefeane Matataíasemo hokosapo. Matataíaseane Emosemo hokosapo. Emoseane Neamemo hokosapo. Neameane Esiraimo hokosapo. Esiraiane Nákaimo hokosapo.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nákaiane Méatamo hokosapo. Méatane Matataíasemo hokosapo. Matataíaseane Sémenemo hokosapo. Sémeneane Yósekemo hokosapo. Yósekeane Yótamo hokosapo.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yótane Yóananemo hokosapo. Yóananeane Résamo hokosapo. Résane Serápapeomo hokosapo. Serápapeoane Siátiomo hokosapo. Siátioane Néraimo hokosapo.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Néraiane Méaokaimo hokosapo. Méaokaiane Etaimo hokosapo. Etaiane Kosamemo hokosapo. Kosameane Eremétamemo hokosapo. Eremétameane Eamo hokosapo.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eane Yosuamo hokosapo. Yosuane Eriésamo hokosapo. Eriésane Yórimemo hokosapo. Yórimeane Mátatemo hokosapo. Mátateane Rífaimo hokosapo.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Rífaiane Símionemo hokosapo. Símioneane Yutamo hokosapo. Yutane Yosefemo hokosapo. Yosefeane Yonamemo hokosapo. Yonameane Eraíyakimemo hokosapo.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eraíyakimeane Méreamo hokosapo. Méreane Ménamo hokosapo. Ménane Mátatamo hokosapo. Mátatane Nétanemo hokosapo. Nétaneane Tefetemo hokosapo.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Tefeteane Yésemo hokosapo. Yéseane Opetemo hokosapo. Opeteane Póasemo hokosapo. Póaseane Saómonemo hokosapo. Saómoneane Násonemo hokosapo.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Násoneane Amínatapemo hokosapo. Amínatapeane Ataminimo hokosapo. Ataminiane Anaimo hokosapo. Anaiane Héseronemo hokosapo. Héseroneane Péresemo hokosapo. Péreseane Yutamo hokosapo.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yutane Yakopemo hokosapo. Yakopeane Aisakemo hokosapo. Aisakeane Eparahamemo hokosapo. Eparahameane Teramo hokosapo. Terane Nahoremo hokosapo.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahoreane Serakemo hokosapo. Serakeane Riyumo hokosapo. Riyuane Perekemo hokosapo. Perekeane Ipamo hokosapo. Ipane Siramo hokosapo.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sirane Kenanemo hokosapo. Kenaneane Afasatemo hokosapo. Afasateane Sememo hokosapo. Semeane Noamo hokosapo. Noane Remekemo hokosapo.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Remekeane Metuseramo hokosapo. Metuserane Inokemo hokosapo. Inokeane Yaretemo hokosapo. Yareteane Maharariomo hokosapo. Mahararioane Kenanemo hokosapo.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenaneane Inosimo hokosapo. Inosiane Setemo hokosapo. Seteane Atamemo hokosapo. Atameane Kotimo hokosapo.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.