Lucas 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF
1 Unihae Sisa Taipiriasemo Rome aporo hinamo suane asekea reke, e unihae káraraka reapo. E unihaeraka reamo, Keremisi senaki suane (14) faraka, Keremisi pare amo (15) Yutía hauakane Potiase Pairatemo ipi unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Kariri hauakane Herotemo ipi unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Ituria hauakane soko, Tekonaitisi hauakane soko, Herotemo mamanea Firipimo unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Apirini hauakane Riseniasemo unihae wakasemaraka asekea reapo.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Arirakano maiya amo Anasepe Kaiafase tetā pirisiti aporo fanaraka risiapo. Maiya amo Sekaráyamo maeya Yoneane, ima yaoa reke, Kotimo somerakano kaisiapo.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Kaikia he Yotane fu hauaka a koraka reapo. Koraka reke epo some karáka, “Repo himu watikisane Kotimo mafahoasimo makata watikisane metakarikia, eaki risikiako parirasie. Risiako parirakano, nōmo re hea tapukumuriakosapo,” aisapo.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Aisane aihoasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo sawia popasane oyapo.
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Harusekeno suahoanie. Ūri wakasema soko, ūri kára soko rekeno, pateketaehoanie. Hahaesekeno maereketaehoanie. Eke soko ira pikinu soko tokeno takikia mokoatehoanie.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ayiáka rakirakano reane Kotimo mafasiakosapo. Mafasirakano aporo hinamo suamo aseakosapo.’ Aíyaka aporoamo some kakakosapo.”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Yone reakipoko aseane, aporo yakai Yonemo i hea tapukumuriasimo perakano, asekea, Yonemo iaki someraka, “Re su heseke ayireapo. Kotimo re suane saperaka fanasihokosapo. Kotimo fanasinapaka epamo reaki somerakano, re teketarikia perakanare?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Arirakano ira kotesamo wate koteaka perapo. Ira wate koteaka apera ayiáka, repo himu watikisane metakarikia, risikiako parisane asekeasimo koteaka susu risikianie. Ayiáka hemakapukua risikiafunusa nine repo hemakapuraka, ‘Isu Eparahamemo aporo ira risiasamo Kotimo aporoane isupo. Asiamo isu siaraka risikinapo.’ Repo aíyaka hemakapukupo. Re Kotimo aporofapo. Eparahamemo ainane kotesapo. Repo ainane watikihoareapo. Asiamo Eparahamemo aporo ira parihoasimo, eke one Kotimo aporomano maparihoane, sia aporomano parihokosapo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Asiamo aporomo ira tokohokosakipoko kapi máfaraka area ayiáka, maiya omo Kotimo fanasihokosane soko, ayiáka makeraka rekenapo. Ira wate koteaka peanafonona irane, tokoraka, mokoateraka iramo inakasimo ira paiyakosapo.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Aíyaka Yonemo somerakano aporo yakai sarimasamo someraka, “Isiapo yakapa rakiakosare?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Airakano Yonemo someraka, “Repo aporo metamo pasu tetá toamo, pasu hakása meta maka, aporo meta pasu fasane kakanie. Arirakano repo aporo metamo makata nakosa tokeno, parakuraka, aporo makata nakosa fasane kakanie.” Aisapo.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Airakano takese mora aporo hea tapukumuriasimo peraka someraka, “Tisao, isiapo yakapa rakiakosare?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Airakano Yonemo someraka, “Takese mone mora yaiya mokoanie. Mone meta hakimakopo.” Aisapo.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Airakano aporo terakaiyamosamo someraka, “Isiapo yakapa rakiakosare?” Airakano Yonemo someraka, “Mone hakimokoako aporo rukupo. Mone hakimokoako kotafe topakamaraka hukurukupo. Makata rakisiapoko makata ropo karakáno, repo seseaka makanie. “Makata ropo one siahoasifareapo.” Aihokopo.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aíyaka Yonemo somerakano, kaikia, aporo hinamomo hemakapuraka, “Mafasira aporo, Kereso peakosaposane apera ayare?” Aíyaka hemakapukua asekea toapo.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Asekea toakipoko aporo hinamo suaki Yonemo someraka, “Re nōmo hea hákasa tapukumurirakanapo. Hea tapukumurisiakipoko aporo kára meta keseke peakosapo. Aporoane aperamo epo re Ho Kotesa soko ira rufi soko muriakosapo. Arirakano aporo káramo tamaka ane aporo raipamo fisinapo. Fisina ayiáka ano wakasemasasamo epo tamaka ane nōmo fisihoane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane soko, ano wakasemasasamo, nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aporo kárane peraka, epo sipete asia foke maka peakosapo. Maka peraka hauaka moroa witi hae taesane fokemo fauhoane witi namoane ereketae hurupeperakano ane mokoa apea taehokosapo. Witi kauane fofomo mokoa pukua takua hurupeperakano ane mokoa ira rufi kopakapunafonona a paiyakosapo.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Aíyaka Yonemo some kasá ayiáka, some meta soko some kaka, hunia soko some kaka, hunia soko some kaka, ayiáka Kotimo some kotesane epo aporo hinamoaki some kasapo. Ipu koteaka hemakapusimo some kasapo.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Arirakano Herotemo Kariri hauaka asekea rea maiya amo, ipi mamanea Firipimo asea, Herótiase ane, Herotemo haki arumaka reapo. Epo makata watikisa suane rakirakano, asekea, Yonemo saperaka someraka, “Ne watikirareapo. Ayiakakopo.”
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Airakano Herotemo ipi fana watikiaka rakisia, yaiya efera hunia soko, watikiaka rakiraka, Yoneane tipura makesapo.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Yone tipura makeasiraka rea maiya amo, aporo hinamo su Yonemo hea tapukumurisiapo. Aporo hinamo suane hea tapukumurikia faraka, Yasu soko hea tapukumaresapo. Hea tapukumarerakano Yasumo kurikuriraka reke, aseane, tiane kikisi akā kikisi rorakano asekea reakipoko,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Ho Kotesa mena nume asia, Yasu rea pesapo. Perakano hepene aeyaka Kotimo someraka, “Né, nōmo nī hokosapo. Né nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka hepene aeyaka somesapo.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yasu reke Keremisi tuaneti naene su (29) faraka, Keremisi teti (30) amo makata rakirane kepomaresapo. Aporomo hemakapuraka Yasumo ipi atane Yosefepo. Aíyaka hemakapusuapo.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Hiraiane Mátatemo hokosapo. Mátateane Rífaimo hokosapo. Rífaiane Méaokaimo hokosapo. Méaokaiane Yánaimo hokosapo. Yánaiane Yosefemo hokosapo.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yosefeane Matataíasemo hokosapo. Matataíaseane Emosemo hokosapo. Emoseane Neamemo hokosapo. Neameane Esiraimo hokosapo. Esiraiane Nákaimo hokosapo.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nákaiane Méatamo hokosapo. Méatane Matataíasemo hokosapo. Matataíaseane Sémenemo hokosapo. Sémeneane Yósekemo hokosapo. Yósekeane Yótamo hokosapo.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yótane Yóananemo hokosapo. Yóananeane Résamo hokosapo. Résane Serápapeomo hokosapo. Serápapeoane Siátiomo hokosapo. Siátioane Néraimo hokosapo.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Néraiane Méaokaimo hokosapo. Méaokaiane Etaimo hokosapo. Etaiane Kosamemo hokosapo. Kosameane Eremétamemo hokosapo. Eremétameane Eamo hokosapo.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Eane Yosuamo hokosapo. Yosuane Eriésamo hokosapo. Eriésane Yórimemo hokosapo. Yórimeane Mátatemo hokosapo. Mátateane Rífaimo hokosapo.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Rífaiane Símionemo hokosapo. Símioneane Yutamo hokosapo. Yutane Yosefemo hokosapo. Yosefeane Yonamemo hokosapo. Yonameane Eraíyakimemo hokosapo.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eraíyakimeane Méreamo hokosapo. Méreane Ménamo hokosapo. Ménane Mátatamo hokosapo. Mátatane Nétanemo hokosapo. Nétaneane Tefetemo hokosapo.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Tefeteane Yésemo hokosapo. Yéseane Opetemo hokosapo. Opeteane Póasemo hokosapo. Póaseane Saómonemo hokosapo. Saómoneane Násonemo hokosapo.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Násoneane Amínatapemo hokosapo. Amínatapeane Ataminimo hokosapo. Ataminiane Anaimo hokosapo. Anaiane Héseronemo hokosapo. Héseroneane Péresemo hokosapo. Péreseane Yutamo hokosapo.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yutane Yakopemo hokosapo. Yakopeane Aisakemo hokosapo. Aisakeane Eparahamemo hokosapo. Eparahameane Teramo hokosapo. Terane Nahoremo hokosapo.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahoreane Serakemo hokosapo. Serakeane Riyumo hokosapo. Riyuane Perekemo hokosapo. Perekeane Ipamo hokosapo. Ipane Siramo hokosapo.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sirane Kenanemo hokosapo. Kenaneane Afasatemo hokosapo. Afasateane Sememo hokosapo. Semeane Noamo hokosapo. Noane Remekemo hokosapo.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Remekeane Metuseramo hokosapo. Metuserane Inokemo hokosapo. Inokeane Yaretemo hokosapo. Yareteane Maharariomo hokosapo. Mahararioane Kenanemo hokosapo.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenaneane Inosimo hokosapo. Inosiane Setemo hokosapo. Seteane Atamemo hokosapo. Atameane Kotimo hokosapo.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.