Lucas 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unihae Sisa Taipiriasemo Rome aporo hinamo suane asekea reke, e unihae káraraka reapo. E unihaeraka reamo, Keremisi senaki suane (14) faraka, Keremisi pare amo (15) Yutía hauakane Potiase Pairatemo ipi unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Kariri hauakane Herotemo ipi unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Ituria hauakane soko, Tekonaitisi hauakane soko, Herotemo mamanea Firipimo unihae wakasemaraka asekea reapo. Arirakano Apirini hauakane Riseniasemo unihae wakasemaraka asekea reapo.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Arirakano maiya amo Anasepe Kaiafase tetā pirisiti aporo fanaraka risiapo. Maiya amo Sekaráyamo maeya Yoneane, ima yaoa reke, Kotimo somerakano kaisiapo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kaikia he Yotane fu hauaka a koraka reapo. Koraka reke epo some karáka, “Repo himu watikisane Kotimo mafahoasimo makata watikisane metakarikia, eaki risikiako parirasie. Risiako parirakano, nōmo re hea tapukumuriakosapo,” aisapo.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Aisane aihoasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo sawia popasane oyapo.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Harusekeno suahoanie. Ūri wakasema soko, ūri kára soko rekeno, pateketaehoanie. Hahaesekeno maereketaehoanie. Eke soko ira pikinu soko tokeno takikia mokoatehoanie.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ayiáka rakirakano reane Kotimo mafasiakosapo. Mafasirakano aporo hinamo suamo aseakosapo.’ Aíyaka aporoamo some kakakosapo.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yone reakipoko aseane, aporo yakai Yonemo i hea tapukumuriasimo perakano, asekea, Yonemo iaki someraka, “Re su heseke ayireapo. Kotimo re suane saperaka fanasihokosapo. Kotimo fanasinapaka epamo reaki somerakano, re teketarikia perakanare?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Arirakano ira kotesamo wate koteaka perapo. Ira wate koteaka apera ayiáka, repo himu watikisane metakarikia, risikiako parisane asekeasimo koteaka susu risikianie. Ayiáka hemakapukua risikiafunusa nine repo hemakapuraka, ‘Isu Eparahamemo aporo ira risiasamo Kotimo aporoane isupo. Asiamo isu siaraka risikinapo.’ Repo aíyaka hemakapukupo. Re Kotimo aporofapo. Eparahamemo ainane kotesapo. Repo ainane watikihoareapo. Asiamo Eparahamemo aporo ira parihoasimo, eke one Kotimo aporomano maparihoane, sia aporomano parihokosapo.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Asiamo aporomo ira tokohokosakipoko kapi máfaraka area ayiáka, maiya omo Kotimo fanasihokosane soko, ayiáka makeraka rekenapo. Ira wate koteaka peanafonona irane, tokoraka, mokoateraka iramo inakasimo ira paiyakosapo.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Aíyaka Yonemo somerakano aporo yakai sarimasamo someraka, “Isiapo yakapa rakiakosare?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Airakano Yonemo someraka, “Repo aporo metamo pasu tetá toamo, pasu hakása meta maka, aporo meta pasu fasane kakanie. Arirakano repo aporo metamo makata nakosa tokeno, parakuraka, aporo makata nakosa fasane kakanie.” Aisapo.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Airakano takese mora aporo hea tapukumuriasimo peraka someraka, “Tisao, isiapo yakapa rakiakosare?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Airakano Yonemo someraka, “Takese mone mora yaiya mokoanie. Mone meta hakimakopo.” Aisapo.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Airakano aporo terakaiyamosamo someraka, “Isiapo yakapa rakiakosare?” Airakano Yonemo someraka, “Mone hakimokoako aporo rukupo. Mone hakimokoako kotafe topakamaraka hukurukupo. Makata rakisiapoko makata ropo karakáno, repo seseaka makanie. “Makata ropo one siahoasifareapo.” Aihokopo.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Aíyaka Yonemo somerakano, kaikia, aporo hinamomo hemakapuraka, “Mafasira aporo, Kereso peakosaposane apera ayare?” Aíyaka hemakapukua asekea toapo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Asekea toakipoko aporo hinamo suaki Yonemo someraka, “Re nōmo hea hákasa tapukumurirakanapo. Hea tapukumurisiakipoko aporo kára meta keseke peakosapo. Aporoane aperamo epo re Ho Kotesa soko ira rufi soko muriakosapo. Arirakano aporo káramo tamaka ane aporo raipamo fisinapo. Fisina ayiáka ano wakasemasasamo epo tamaka ane nōmo fisihoane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane soko, ano wakasemasasamo, nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aporo kárane peraka, epo sipete asia foke maka peakosapo. Maka peraka hauaka moroa witi hae taesane fokemo fauhoane witi namoane ereketae hurupeperakano ane mokoa apea taehokosapo. Witi kauane fofomo mokoa pukua takua hurupeperakano ane mokoa ira rufi kopakapunafonona a paiyakosapo.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Aíyaka Yonemo some kasá ayiáka, some meta soko some kaka, hunia soko some kaka, hunia soko some kaka, ayiáka Kotimo some kotesane epo aporo hinamoaki some kasapo. Ipu koteaka hemakapusimo some kasapo.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Arirakano Herotemo Kariri hauaka asekea rea maiya amo, ipi mamanea Firipimo asea, Herótiase ane, Herotemo haki arumaka reapo. Epo makata watikisa suane rakirakano, asekea, Yonemo saperaka someraka, “Ne watikirareapo. Ayiakakopo.”
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Airakano Herotemo ipi fana watikiaka rakisia, yaiya efera hunia soko, watikiaka rakiraka, Yoneane tipura makesapo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Yone tipura makeasiraka rea maiya amo, aporo hinamo su Yonemo hea tapukumurisiapo. Aporo hinamo suane hea tapukumurikia faraka, Yasu soko hea tapukumaresapo. Hea tapukumarerakano Yasumo kurikuriraka reke, aseane, tiane kikisi akā kikisi rorakano asekea reakipoko,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ho Kotesa mena nume asia, Yasu rea pesapo. Perakano hepene aeyaka Kotimo someraka, “Né, nōmo nī hokosapo. Né nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka hepene aeyaka somesapo.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yasu reke Keremisi tuaneti naene su (29) faraka, Keremisi teti (30) amo makata rakirane kepomaresapo. Aporomo hemakapuraka Yasumo ipi atane Yosefepo. Aíyaka hemakapusuapo.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hiraiane Mátatemo hokosapo. Mátateane Rífaimo hokosapo. Rífaiane Méaokaimo hokosapo. Méaokaiane Yánaimo hokosapo. Yánaiane Yosefemo hokosapo.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosefeane Matataíasemo hokosapo. Matataíaseane Emosemo hokosapo. Emoseane Neamemo hokosapo. Neameane Esiraimo hokosapo. Esiraiane Nákaimo hokosapo.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nákaiane Méatamo hokosapo. Méatane Matataíasemo hokosapo. Matataíaseane Sémenemo hokosapo. Sémeneane Yósekemo hokosapo. Yósekeane Yótamo hokosapo.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yótane Yóananemo hokosapo. Yóananeane Résamo hokosapo. Résane Serápapeomo hokosapo. Serápapeoane Siátiomo hokosapo. Siátioane Néraimo hokosapo.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Néraiane Méaokaimo hokosapo. Méaokaiane Etaimo hokosapo. Etaiane Kosamemo hokosapo. Kosameane Eremétamemo hokosapo. Eremétameane Eamo hokosapo.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eane Yosuamo hokosapo. Yosuane Eriésamo hokosapo. Eriésane Yórimemo hokosapo. Yórimeane Mátatemo hokosapo. Mátateane Rífaimo hokosapo.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Rífaiane Símionemo hokosapo. Símioneane Yutamo hokosapo. Yutane Yosefemo hokosapo. Yosefeane Yonamemo hokosapo. Yonameane Eraíyakimemo hokosapo.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eraíyakimeane Méreamo hokosapo. Méreane Ménamo hokosapo. Ménane Mátatamo hokosapo. Mátatane Nétanemo hokosapo. Nétaneane Tefetemo hokosapo.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tefeteane Yésemo hokosapo. Yéseane Opetemo hokosapo. Opeteane Póasemo hokosapo. Póaseane Saómonemo hokosapo. Saómoneane Násonemo hokosapo.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Násoneane Amínatapemo hokosapo. Amínatapeane Ataminimo hokosapo. Ataminiane Anaimo hokosapo. Anaiane Héseronemo hokosapo. Héseroneane Péresemo hokosapo. Péreseane Yutamo hokosapo.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yutane Yakopemo hokosapo. Yakopeane Aisakemo hokosapo. Aisakeane Eparahamemo hokosapo. Eparahameane Teramo hokosapo. Terane Nahoremo hokosapo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahoreane Serakemo hokosapo. Serakeane Riyumo hokosapo. Riyuane Perekemo hokosapo. Perekeane Ipamo hokosapo. Ipane Siramo hokosapo.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sirane Kenanemo hokosapo. Kenaneane Afasatemo hokosapo. Afasateane Sememo hokosapo. Semeane Noamo hokosapo. Noane Remekemo hokosapo.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Remekeane Metuseramo hokosapo. Metuserane Inokemo hokosapo. Inokeane Yaretemo hokosapo. Yareteane Maharariomo hokosapo. Mahararioane Kenanemo hokosapo.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenaneane Inosimo hokosapo. Inosiane Setemo hokosapo. Seteane Atamemo hokosapo. Atameane Kotimo hokosapo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.