Lucas 24

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yatipinumo mituru yao kawe fiarakano, hinamomo Yasu kunikia motosane aseako puraka, pauta asia sarimasane mokoa pukua, kunikia pauraka
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 aseane, eke tafea kunikia ikia koroa mapirisiane kepere mafeasekeno asekea,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 kunikia kakarua yorokoa pukua aseane, Yasu kunikia motosane fasekeno asesapo.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Fasekeno asekea mahimeteraka asekea risike, aseane aporo tetá pasu pakaesa ho piakaepiakaesa ososane fasereperakano asekea,
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 hinamo i namoraka arupepesapo. Arupeperaka risikino aporo tetapō someraka, “Aporo hitafe reane marirakano aporo kusua taena kunikia aseako perakanare?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 E o rekerifapo. E maturikia taerakano pusuapo. Fana e Kariri hauaka koraka rea maiya amo, e ipi kukua turikia pukusapo, aíyaka somesane hemakapunie.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Asiamo epo somesane oyapo. Aporo watikisaki e karakáno, e ira matopesa paremarekea kurakano, maka pukua kunikia motosane, sere tetámo wanina isiamo turikia pukusapo. Aisane hemakapunie.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Aíyaka tetapō somerakano hinamo ipu hemakapusuapo.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Aíyaka ipu hemakapuraka kunikia metakarikia poparipuraka, aporo tetá amo somesane, aporo kinu suaki soko, aporo metakiraki soko, somesapo.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Arirakano hinamoane meta Makatara hinamo Mariapo. Arirakano meta Yoánapo. Arirakano meta Yamesemo kaīyia Mariapo. Ipu soko, hinamo metakiramo soko, aporo hakāsa pura kinu suaki somesapo.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ayiáka somerakano aporoamo hemakapuraka, “Some koaka murikia kotafe somerakae.” Aíyaka hemakapukua hinamo ipu someane kakimasafapo.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Arirakano Pita takahikia kunikia aseako foaka pusuapo. Pukua kunikia kakarua weaka aseane, Yasu pasumo taporaka motosane pasu hakása yia kake, Yasu fasekeno asesapo. Fasekeno asekea Pita apea paripuraka, ikia otoa hemakapupe pusuapo. “Yasu masiarakapo,” aíyaka hemakapupe pusuapo.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Sere hakása yiamo aporo tetá Emease apea pusuapo. Arirakano apeane Yarusarame sitiane wakasema yamenopo.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yamenosakipoko tetā puraka, makata asesane tetapō tati susu somepe pusuapo.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Somepe purakano asekea, Yasu ikia otoa faserepekea namina hakāsa pusuapo.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Puraka aporo tetá amo Yasuane himetesapo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Himeterakano Yasumo tetāki someraka, “Tetápo somepe apurane makata yakapa somerakanare?” Airakano aporo tetāne fenekea risike hikumisi hiripuhoko ayiana ayiáka risiapo.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ayiáka risike aporo hakása yano motosa Kiriopasemo someraka, “Maiya omo aporo hinamo yakai Yarusarame sitia kimisi pesapo. Asiamo nómo ní hákasamo makata asíane ní hemakapurakarifare?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Airakano Yasumo someraka, “Makata asíane yakapare?” Airakano aporoamo someraka, “Nasare aporo Yasuane asíapo. E porofete apororeapo. Aporo hinamo hikumisia soko, Kotimo hikumisia soko, epo wakapumo rakira rakikia some kaka, asiasamo e porofete apororeapo.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Arirakano isiapo pirisiti aporo soko, isiapo aporo káramo soko, ipu e karikia pukua Rome kamani unihaemo e rusua kukunie, aíyaka mareasimo Rome kamaniaki e kasapo. Karakano ipu e ira matopesa paremarekea maposapo.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Arirakano isiapo hemakapusuane isu Yu aporo hinamoane epo tonotaehoafunureapo. Rome kamanimo isu asekea risiane metakarikia isiapo isina kamani unihaeaka asekea rekeasimo, máfaraka mareafunureapo. Asiane máfaraka maresafapo. Makata meta soko faserepesapo. E kusuane sere tetá faraka, pipu sere isíapo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Pipu isiapo hinamo metakiramo makata asesane isuaki somerakano, isiapo kaikia himu fasapo. Mituru fiarakano i Yasu motosa kunikia aseako hisiapo.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Hikia kunikia pauraka aseane, Yasu fasekeno asesapo. Asekea poparipekea ipu isuaki someraka, ‘Kunikia á hepene aporo risikino ipu asesapo. Hepene aporomo someraka, “E hitaferaka rekenapo,” airakasapakasupo.’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Aíyaka hinamomo somerakano, isiapo aporo metakiramo kunikia aseako pusuapo. Pukua aseane hinamo ipu aisa hakása yine asesapo. Yasuane ipu asesafapo,” aisapo.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Aíyaka aporo tetámo somerakano, Yasumo tetāki someraka, “Tetápo koteaka hemakapurafaraka mokome somerakae. Porofete aporomo somesane tetápo koteaka hemakapukua kakimaka somerakarifapo.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Kereso kárahokosakipoko, aporomo e mokoatikirakano, e kau teraka himu nekea reke, makata su ayiakakosaposane ásiapo.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Aíyaka Kotimo sawia popasa kepoane tetāki Yasumo some kasapo. E ipiane popasane some kasapo. Mosesemo kepomarekea popasane, Yasumo tetāki somesapo. Mosesemo popasa maiya amo, patera porofete aporo yakaimo popasane tetāki somesapo.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Somepe pukua i Emease apea pauraka, Yasu ape meta pukusakipoko tetāne marokeraka puko ayiane
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 tetapō someraka, “Né pukupo. Etoyaki hakāsa peae. Yao ererakanapo,” aisapo. Arirakano Yasu iyaki namina hakāsa apea hikia, asekea toapo.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Namina hakāsa toke makata nakosakipoko, Yasumo farawa maka Kotimo makotehoasimo kurikuriraka mamosoraka tetāki kasapo.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Karakáno tetapō himo koteaka asekea someraka, “Ne Yasureapo.” Aíyaka hemakapuanine Yasuane ipi yia kaya nine fasapo.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Farakano asekea tetapō tati yia someraka, “Isu ikia otoa peraka Kotimo sawia popasane epo etoaki some karakasapo. Amo etapo hemakapuraka, ‘Some ane namo kakaro kotehoareapo.’ Aíyaka eaki himu hakásaraka hemakapuafapo. Katuyia mahimetehoapo,” aisapo.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Arirakano tetā takahikia Yarusarame sitia poparihisiapo. Poparihikia apea yorokoa aseane aporo hakāsa pura kinu suane soko, ipu aporo tákeyaki namina hakāsa sarimaraka tokeno asesapo.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Arirakano ipu aporo tetá pesaki someraka, “Isiapo unihaeane kakaro turikia pusuapo. E turikia pusuane Saemonemo asesapo.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Airakano aporo tetá kawe pesamo soko someraka, “Eto ikia otoa puraka risiakipoko aseane Yasu peraka etoaki makata somerakasapo. Ikia otoa some karakano etapo eane koteaka hemakapusuafapo. Asiane apea isina hakāsa makata nakosakipoko toke epo farawa mosoraka etoaki karakano, amo etapo eane koteaka asekea hemakapusuapo.” Aíyaka aporo tetá amo somesapo.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Aporo tetapō someana maiya yiamo Yasu faserepekea, iyaki hakāsa reke someraka, “Koteaka auaraka risikianie.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Airakano namina fofaraka namoraka someraka, “Yakasa horeapo.”
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Airakano Yasumo someraka, “Marirakano re namorakanare? Marirakano himu tetáraka hemakapukua risikinare?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ano hokono asesie. Ano korake asesie. Kakaro anopo. Kakaro anoreapo, aíyaka repo hemakapuko ano hokonoa sakairasie. Yakasa ho kiki rerafapo. Ano kiki rekeno repo aserakanapo. Yakasa ho kau rerafapo. Ano kau rekeno repo aserakanapo.” Aisapo.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Aisane hokono soko, korake soko, tarirakano ipu asesapo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Asekea namina kakaro seseraka someraka, “Erakapo. E masiarakapo.” Aíyaka ipu asesa nine Yasu kakaro reane ipu koteaka hemakapusuafapo. Asiasamo Yasumo someraka, “Makata nakosa tokenare?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Airakano ipu pokoa paisia inasane e karakano
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ipu asekeasimo Yasumo pokoane nesapo.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nekea faraka Yasumo someraka, “Ano fana reyaki rea maiya amo, makata ayiakakosane fana nōmo reaki somesapo. Nōmo somesane kakaro yasiapo. Fana Mosesemo anoane ayiakakosapo, aíyaka popasane soko, anakano porofete aporomo anoane ayiakakosapo, aíyaka popasane soko, anakano Same púkua popasane soko, anoane ayiakakosaposane kawe asia ayareapo.” Yasumo aisapo.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 I namina himeterakano ipu hemakapusimo Yasumo Kotimo sawia popasane iaki tarikia mahemakapusuapo. Asiamo Kotimo sawia popasane ipu hemakapusimo epo some karaka,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 “Kotimo sawia popasane oyapo. Keresoane kau teraka himu nekea rusua kusuane, yape tetá faraka yape isiamo turikia pukusapo, aíyaka popasapo.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Asiamo ano turikia pusuakipoko Keresoane yano hokoa some karakano, aporo hinamomo kaikia ipu makata watikisane metakarikia, eaki risikiako parirakano, namina makata watikisane Keresomo mafahokosapo. Keresomo makata watikisane mafahokosa someane hauaka sua aporo hinamo suaki some kakanie. Yarusarame sitia some kaka, Yarusarame siti aeyaka kepomarekea somepe pukua, hauaka sua aporo hinamo suaki some kakanie.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Asiamo repo makata su asesane somehoanie.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nōmo Atamo makata kakakosaposane, nōmo reaki kaka mareakosapo. Hepene yapunaka wakapuane re himua peasimo Yarusarame siti yia re su kau tokanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yasumo i karikia Yarusarame sitiane metakarikia, Petene ape makeraka hisiapo. Hikia risike, Yasumo ipi hokono tetákara máfaraka, iane makoteraka some kasapo.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Makoteraka some kasá maiya amo, Yasumo iane metakarikia, Kotimo e hepene yapura karikia hisiapo.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Yasu hinakano asekea ipu eane kekereraka Yarusarame sitia seseraka poparihisiapo.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Maiya suamo Kotimo apea hikia Kotiaki kekeresapo.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.