Lucas 24

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yatipinumo mituru yao kawe fiarakano, hinamomo Yasu kunikia motosane aseako puraka, pauta asia sarimasane mokoa pukua, kunikia pauraka
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 aseane, eke tafea kunikia ikia koroa mapirisiane kepere mafeasekeno asekea,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 kunikia kakarua yorokoa pukua aseane, Yasu kunikia motosane fasekeno asesapo.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Fasekeno asekea mahimeteraka asekea risike, aseane aporo tetá pasu pakaesa ho piakaepiakaesa ososane fasereperakano asekea,
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 hinamo i namoraka arupepesapo. Arupeperaka risikino aporo tetapō someraka, “Aporo hitafe reane marirakano aporo kusua taena kunikia aseako perakanare?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 E o rekerifapo. E maturikia taerakano pusuapo. Fana e Kariri hauaka koraka rea maiya amo, e ipi kukua turikia pukusapo, aíyaka somesane hemakapunie.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Asiamo epo somesane oyapo. Aporo watikisaki e karakáno, e ira matopesa paremarekea kurakano, maka pukua kunikia motosane, sere tetámo wanina isiamo turikia pukusapo. Aisane hemakapunie.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Aíyaka tetapō somerakano hinamo ipu hemakapusuapo.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Aíyaka ipu hemakapuraka kunikia metakarikia poparipuraka, aporo tetá amo somesane, aporo kinu suaki soko, aporo metakiraki soko, somesapo.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Arirakano hinamoane meta Makatara hinamo Mariapo. Arirakano meta Yoánapo. Arirakano meta Yamesemo kaīyia Mariapo. Ipu soko, hinamo metakiramo soko, aporo hakāsa pura kinu suaki somesapo.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ayiáka somerakano aporoamo hemakapuraka, “Some koaka murikia kotafe somerakae.” Aíyaka hemakapukua hinamo ipu someane kakimasafapo.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Arirakano Pita takahikia kunikia aseako foaka pusuapo. Pukua kunikia kakarua weaka aseane, Yasu pasumo taporaka motosane pasu hakása yia kake, Yasu fasekeno asesapo. Fasekeno asekea Pita apea paripuraka, ikia otoa hemakapupe pusuapo. “Yasu masiarakapo,” aíyaka hemakapupe pusuapo.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sere hakása yiamo aporo tetá Emease apea pusuapo. Arirakano apeane Yarusarame sitiane wakasema yamenopo.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yamenosakipoko tetā puraka, makata asesane tetapō tati susu somepe pusuapo.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Somepe purakano asekea, Yasu ikia otoa faserepekea namina hakāsa pusuapo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Puraka aporo tetá amo Yasuane himetesapo.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Himeterakano Yasumo tetāki someraka, “Tetápo somepe apurane makata yakapa somerakanare?” Airakano aporo tetāne fenekea risike hikumisi hiripuhoko ayiana ayiáka risiapo.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ayiáka risike aporo hakása yano motosa Kiriopasemo someraka, “Maiya omo aporo hinamo yakai Yarusarame sitia kimisi pesapo. Asiamo nómo ní hákasamo makata asíane ní hemakapurakarifare?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Airakano Yasumo someraka, “Makata asíane yakapare?” Airakano aporoamo someraka, “Nasare aporo Yasuane asíapo. E porofete apororeapo. Aporo hinamo hikumisia soko, Kotimo hikumisia soko, epo wakapumo rakira rakikia some kaka, asiasamo e porofete apororeapo.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Arirakano isiapo pirisiti aporo soko, isiapo aporo káramo soko, ipu e karikia pukua Rome kamani unihaemo e rusua kukunie, aíyaka mareasimo Rome kamaniaki e kasapo. Karakano ipu e ira matopesa paremarekea maposapo.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Arirakano isiapo hemakapusuane isu Yu aporo hinamoane epo tonotaehoafunureapo. Rome kamanimo isu asekea risiane metakarikia isiapo isina kamani unihaeaka asekea rekeasimo, máfaraka mareafunureapo. Asiane máfaraka maresafapo. Makata meta soko faserepesapo. E kusuane sere tetá faraka, pipu sere isíapo.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Pipu isiapo hinamo metakiramo makata asesane isuaki somerakano, isiapo kaikia himu fasapo. Mituru fiarakano i Yasu motosa kunikia aseako hisiapo.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Hikia kunikia pauraka aseane, Yasu fasekeno asesapo. Asekea poparipekea ipu isuaki someraka, ‘Kunikia á hepene aporo risikino ipu asesapo. Hepene aporomo someraka, “E hitaferaka rekenapo,” airakasapakasupo.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Aíyaka hinamomo somerakano, isiapo aporo metakiramo kunikia aseako pusuapo. Pukua aseane hinamo ipu aisa hakása yine asesapo. Yasuane ipu asesafapo,” aisapo.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Aíyaka aporo tetámo somerakano, Yasumo tetāki someraka, “Tetápo koteaka hemakapurafaraka mokome somerakae. Porofete aporomo somesane tetápo koteaka hemakapukua kakimaka somerakarifapo.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kereso kárahokosakipoko, aporomo e mokoatikirakano, e kau teraka himu nekea reke, makata su ayiakakosaposane ásiapo.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Aíyaka Kotimo sawia popasa kepoane tetāki Yasumo some kasapo. E ipiane popasane some kasapo. Mosesemo kepomarekea popasane, Yasumo tetāki somesapo. Mosesemo popasa maiya amo, patera porofete aporo yakaimo popasane tetāki somesapo.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Somepe pukua i Emease apea pauraka, Yasu ape meta pukusakipoko tetāne marokeraka puko ayiane
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 tetapō someraka, “Né pukupo. Etoyaki hakāsa peae. Yao ererakanapo,” aisapo. Arirakano Yasu iyaki namina hakāsa apea hikia, asekea toapo.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Namina hakāsa toke makata nakosakipoko, Yasumo farawa maka Kotimo makotehoasimo kurikuriraka mamosoraka tetāki kasapo.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Karakáno tetapō himo koteaka asekea someraka, “Ne Yasureapo.” Aíyaka hemakapuanine Yasuane ipi yia kaya nine fasapo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Farakano asekea tetapō tati yia someraka, “Isu ikia otoa peraka Kotimo sawia popasane epo etoaki some karakasapo. Amo etapo hemakapuraka, ‘Some ane namo kakaro kotehoareapo.’ Aíyaka eaki himu hakásaraka hemakapuafapo. Katuyia mahimetehoapo,” aisapo.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Arirakano tetā takahikia Yarusarame sitia poparihisiapo. Poparihikia apea yorokoa aseane aporo hakāsa pura kinu suane soko, ipu aporo tákeyaki namina hakāsa sarimaraka tokeno asesapo.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Arirakano ipu aporo tetá pesaki someraka, “Isiapo unihaeane kakaro turikia pusuapo. E turikia pusuane Saemonemo asesapo.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Airakano aporo tetá kawe pesamo soko someraka, “Eto ikia otoa puraka risiakipoko aseane Yasu peraka etoaki makata somerakasapo. Ikia otoa some karakano etapo eane koteaka hemakapusuafapo. Asiane apea isina hakāsa makata nakosakipoko toke epo farawa mosoraka etoaki karakano, amo etapo eane koteaka asekea hemakapusuapo.” Aíyaka aporo tetá amo somesapo.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Aporo tetapō someana maiya yiamo Yasu faserepekea, iyaki hakāsa reke someraka, “Koteaka auaraka risikianie.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Airakano namina fofaraka namoraka someraka, “Yakasa horeapo.”
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Airakano Yasumo someraka, “Marirakano re namorakanare? Marirakano himu tetáraka hemakapukua risikinare?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ano hokono asesie. Ano korake asesie. Kakaro anopo. Kakaro anoreapo, aíyaka repo hemakapuko ano hokonoa sakairasie. Yakasa ho kiki rerafapo. Ano kiki rekeno repo aserakanapo. Yakasa ho kau rerafapo. Ano kau rekeno repo aserakanapo.” Aisapo.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Aisane hokono soko, korake soko, tarirakano ipu asesapo.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Asekea namina kakaro seseraka someraka, “Erakapo. E masiarakapo.” Aíyaka ipu asesa nine Yasu kakaro reane ipu koteaka hemakapusuafapo. Asiasamo Yasumo someraka, “Makata nakosa tokenare?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Airakano ipu pokoa paisia inasane e karakano
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ipu asekeasimo Yasumo pokoane nesapo.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Nekea faraka Yasumo someraka, “Ano fana reyaki rea maiya amo, makata ayiakakosane fana nōmo reaki somesapo. Nōmo somesane kakaro yasiapo. Fana Mosesemo anoane ayiakakosapo, aíyaka popasane soko, anakano porofete aporomo anoane ayiakakosapo, aíyaka popasane soko, anakano Same púkua popasane soko, anoane ayiakakosaposane kawe asia ayareapo.” Yasumo aisapo.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 I namina himeterakano ipu hemakapusimo Yasumo Kotimo sawia popasane iaki tarikia mahemakapusuapo. Asiamo Kotimo sawia popasane ipu hemakapusimo epo some karaka,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 “Kotimo sawia popasane oyapo. Keresoane kau teraka himu nekea rusua kusuane, yape tetá faraka yape isiamo turikia pukusapo, aíyaka popasapo.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Asiamo ano turikia pusuakipoko Keresoane yano hokoa some karakano, aporo hinamomo kaikia ipu makata watikisane metakarikia, eaki risikiako parirakano, namina makata watikisane Keresomo mafahokosapo. Keresomo makata watikisane mafahokosa someane hauaka sua aporo hinamo suaki some kakanie. Yarusarame sitia some kaka, Yarusarame siti aeyaka kepomarekea somepe pukua, hauaka sua aporo hinamo suaki some kakanie.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Asiamo repo makata su asesane somehoanie.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nōmo Atamo makata kakakosaposane, nōmo reaki kaka mareakosapo. Hepene yapunaka wakapuane re himua peasimo Yarusarame siti yia re su kau tokanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yasumo i karikia Yarusarame sitiane metakarikia, Petene ape makeraka hisiapo. Hikia risike, Yasumo ipi hokono tetákara máfaraka, iane makoteraka some kasapo.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Makoteraka some kasá maiya amo, Yasumo iane metakarikia, Kotimo e hepene yapura karikia hisiapo.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Yasu hinakano asekea ipu eane kekereraka Yarusarame sitia seseraka poparihisiapo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Maiya suamo Kotimo apea hikia Kotiaki kekeresapo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.