Lucas 24

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yatipinumo mituru yao kawe fiarakano, hinamomo Yasu kunikia motosane aseako puraka, pauta asia sarimasane mokoa pukua, kunikia pauraka
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 aseane, eke tafea kunikia ikia koroa mapirisiane kepere mafeasekeno asekea,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 kunikia kakarua yorokoa pukua aseane, Yasu kunikia motosane fasekeno asesapo.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Fasekeno asekea mahimeteraka asekea risike, aseane aporo tetá pasu pakaesa ho piakaepiakaesa ososane fasereperakano asekea,
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 hinamo i namoraka arupepesapo. Arupeperaka risikino aporo tetapō someraka, “Aporo hitafe reane marirakano aporo kusua taena kunikia aseako perakanare?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 E o rekerifapo. E maturikia taerakano pusuapo. Fana e Kariri hauaka koraka rea maiya amo, e ipi kukua turikia pukusapo, aíyaka somesane hemakapunie.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Asiamo epo somesane oyapo. Aporo watikisaki e karakáno, e ira matopesa paremarekea kurakano, maka pukua kunikia motosane, sere tetámo wanina isiamo turikia pukusapo. Aisane hemakapunie.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Aíyaka tetapō somerakano hinamo ipu hemakapusuapo.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Aíyaka ipu hemakapuraka kunikia metakarikia poparipuraka, aporo tetá amo somesane, aporo kinu suaki soko, aporo metakiraki soko, somesapo.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Arirakano hinamoane meta Makatara hinamo Mariapo. Arirakano meta Yoánapo. Arirakano meta Yamesemo kaīyia Mariapo. Ipu soko, hinamo metakiramo soko, aporo hakāsa pura kinu suaki somesapo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ayiáka somerakano aporoamo hemakapuraka, “Some koaka murikia kotafe somerakae.” Aíyaka hemakapukua hinamo ipu someane kakimasafapo.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Arirakano Pita takahikia kunikia aseako foaka pusuapo. Pukua kunikia kakarua weaka aseane, Yasu pasumo taporaka motosane pasu hakása yia kake, Yasu fasekeno asesapo. Fasekeno asekea Pita apea paripuraka, ikia otoa hemakapupe pusuapo. “Yasu masiarakapo,” aíyaka hemakapupe pusuapo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Sere hakása yiamo aporo tetá Emease apea pusuapo. Arirakano apeane Yarusarame sitiane wakasema yamenopo.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Yamenosakipoko tetā puraka, makata asesane tetapō tati susu somepe pusuapo.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Somepe purakano asekea, Yasu ikia otoa faserepekea namina hakāsa pusuapo.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Puraka aporo tetá amo Yasuane himetesapo.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Himeterakano Yasumo tetāki someraka, “Tetápo somepe apurane makata yakapa somerakanare?” Airakano aporo tetāne fenekea risike hikumisi hiripuhoko ayiana ayiáka risiapo.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ayiáka risike aporo hakása yano motosa Kiriopasemo someraka, “Maiya omo aporo hinamo yakai Yarusarame sitia kimisi pesapo. Asiamo nómo ní hákasamo makata asíane ní hemakapurakarifare?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Airakano Yasumo someraka, “Makata asíane yakapare?” Airakano aporoamo someraka, “Nasare aporo Yasuane asíapo. E porofete apororeapo. Aporo hinamo hikumisia soko, Kotimo hikumisia soko, epo wakapumo rakira rakikia some kaka, asiasamo e porofete apororeapo.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Arirakano isiapo pirisiti aporo soko, isiapo aporo káramo soko, ipu e karikia pukua Rome kamani unihaemo e rusua kukunie, aíyaka mareasimo Rome kamaniaki e kasapo. Karakano ipu e ira matopesa paremarekea maposapo.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Arirakano isiapo hemakapusuane isu Yu aporo hinamoane epo tonotaehoafunureapo. Rome kamanimo isu asekea risiane metakarikia isiapo isina kamani unihaeaka asekea rekeasimo, máfaraka mareafunureapo. Asiane máfaraka maresafapo. Makata meta soko faserepesapo. E kusuane sere tetá faraka, pipu sere isíapo.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pipu isiapo hinamo metakiramo makata asesane isuaki somerakano, isiapo kaikia himu fasapo. Mituru fiarakano i Yasu motosa kunikia aseako hisiapo.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Hikia kunikia pauraka aseane, Yasu fasekeno asesapo. Asekea poparipekea ipu isuaki someraka, ‘Kunikia á hepene aporo risikino ipu asesapo. Hepene aporomo someraka, “E hitaferaka rekenapo,” airakasapakasupo.’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Aíyaka hinamomo somerakano, isiapo aporo metakiramo kunikia aseako pusuapo. Pukua aseane hinamo ipu aisa hakása yine asesapo. Yasuane ipu asesafapo,” aisapo.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Aíyaka aporo tetámo somerakano, Yasumo tetāki someraka, “Tetápo koteaka hemakapurafaraka mokome somerakae. Porofete aporomo somesane tetápo koteaka hemakapukua kakimaka somerakarifapo.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kereso kárahokosakipoko, aporomo e mokoatikirakano, e kau teraka himu nekea reke, makata su ayiakakosaposane ásiapo.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Aíyaka Kotimo sawia popasa kepoane tetāki Yasumo some kasapo. E ipiane popasane some kasapo. Mosesemo kepomarekea popasane, Yasumo tetāki somesapo. Mosesemo popasa maiya amo, patera porofete aporo yakaimo popasane tetāki somesapo.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Somepe pukua i Emease apea pauraka, Yasu ape meta pukusakipoko tetāne marokeraka puko ayiane
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 tetapō someraka, “Né pukupo. Etoyaki hakāsa peae. Yao ererakanapo,” aisapo. Arirakano Yasu iyaki namina hakāsa apea hikia, asekea toapo.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Namina hakāsa toke makata nakosakipoko, Yasumo farawa maka Kotimo makotehoasimo kurikuriraka mamosoraka tetāki kasapo.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Karakáno tetapō himo koteaka asekea someraka, “Ne Yasureapo.” Aíyaka hemakapuanine Yasuane ipi yia kaya nine fasapo.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Farakano asekea tetapō tati yia someraka, “Isu ikia otoa peraka Kotimo sawia popasane epo etoaki some karakasapo. Amo etapo hemakapuraka, ‘Some ane namo kakaro kotehoareapo.’ Aíyaka eaki himu hakásaraka hemakapuafapo. Katuyia mahimetehoapo,” aisapo.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Arirakano tetā takahikia Yarusarame sitia poparihisiapo. Poparihikia apea yorokoa aseane aporo hakāsa pura kinu suane soko, ipu aporo tákeyaki namina hakāsa sarimaraka tokeno asesapo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Arirakano ipu aporo tetá pesaki someraka, “Isiapo unihaeane kakaro turikia pusuapo. E turikia pusuane Saemonemo asesapo.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Airakano aporo tetá kawe pesamo soko someraka, “Eto ikia otoa puraka risiakipoko aseane Yasu peraka etoaki makata somerakasapo. Ikia otoa some karakano etapo eane koteaka hemakapusuafapo. Asiane apea isina hakāsa makata nakosakipoko toke epo farawa mosoraka etoaki karakano, amo etapo eane koteaka asekea hemakapusuapo.” Aíyaka aporo tetá amo somesapo.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Aporo tetapō someana maiya yiamo Yasu faserepekea, iyaki hakāsa reke someraka, “Koteaka auaraka risikianie.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Airakano namina fofaraka namoraka someraka, “Yakasa horeapo.”
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Airakano Yasumo someraka, “Marirakano re namorakanare? Marirakano himu tetáraka hemakapukua risikinare?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ano hokono asesie. Ano korake asesie. Kakaro anopo. Kakaro anoreapo, aíyaka repo hemakapuko ano hokonoa sakairasie. Yakasa ho kiki rerafapo. Ano kiki rekeno repo aserakanapo. Yakasa ho kau rerafapo. Ano kau rekeno repo aserakanapo.” Aisapo.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aisane hokono soko, korake soko, tarirakano ipu asesapo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Asekea namina kakaro seseraka someraka, “Erakapo. E masiarakapo.” Aíyaka ipu asesa nine Yasu kakaro reane ipu koteaka hemakapusuafapo. Asiasamo Yasumo someraka, “Makata nakosa tokenare?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Airakano ipu pokoa paisia inasane e karakano
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ipu asekeasimo Yasumo pokoane nesapo.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Nekea faraka Yasumo someraka, “Ano fana reyaki rea maiya amo, makata ayiakakosane fana nōmo reaki somesapo. Nōmo somesane kakaro yasiapo. Fana Mosesemo anoane ayiakakosapo, aíyaka popasane soko, anakano porofete aporomo anoane ayiakakosapo, aíyaka popasane soko, anakano Same púkua popasane soko, anoane ayiakakosaposane kawe asia ayareapo.” Yasumo aisapo.
44 E disse-lhes:
45 I namina himeterakano ipu hemakapusimo Yasumo Kotimo sawia popasane iaki tarikia mahemakapusuapo. Asiamo Kotimo sawia popasane ipu hemakapusimo epo some karaka,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 “Kotimo sawia popasane oyapo. Keresoane kau teraka himu nekea rusua kusuane, yape tetá faraka yape isiamo turikia pukusapo, aíyaka popasapo.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Asiamo ano turikia pusuakipoko Keresoane yano hokoa some karakano, aporo hinamomo kaikia ipu makata watikisane metakarikia, eaki risikiako parirakano, namina makata watikisane Keresomo mafahokosapo. Keresomo makata watikisane mafahokosa someane hauaka sua aporo hinamo suaki some kakanie. Yarusarame sitia some kaka, Yarusarame siti aeyaka kepomarekea somepe pukua, hauaka sua aporo hinamo suaki some kakanie.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Asiamo repo makata su asesane somehoanie.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Nōmo Atamo makata kakakosaposane, nōmo reaki kaka mareakosapo. Hepene yapunaka wakapuane re himua peasimo Yarusarame siti yia re su kau tokanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yasumo i karikia Yarusarame sitiane metakarikia, Petene ape makeraka hisiapo. Hikia risike, Yasumo ipi hokono tetákara máfaraka, iane makoteraka some kasapo.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Makoteraka some kasá maiya amo, Yasumo iane metakarikia, Kotimo e hepene yapura karikia hisiapo.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Yasu hinakano asekea ipu eane kekereraka Yarusarame sitia seseraka poparihisiapo.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Maiya suamo Kotimo apea hikia Kotiaki kekeresapo.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.