Lucas 24

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yatipinumo mituru yao kawe fiarakano, hinamomo Yasu kunikia motosane aseako puraka, pauta asia sarimasane mokoa pukua, kunikia pauraka
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 aseane, eke tafea kunikia ikia koroa mapirisiane kepere mafeasekeno asekea,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 kunikia kakarua yorokoa pukua aseane, Yasu kunikia motosane fasekeno asesapo.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Fasekeno asekea mahimeteraka asekea risike, aseane aporo tetá pasu pakaesa ho piakaepiakaesa ososane fasereperakano asekea,
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 hinamo i namoraka arupepesapo. Arupeperaka risikino aporo tetapō someraka, “Aporo hitafe reane marirakano aporo kusua taena kunikia aseako perakanare?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 E o rekerifapo. E maturikia taerakano pusuapo. Fana e Kariri hauaka koraka rea maiya amo, e ipi kukua turikia pukusapo, aíyaka somesane hemakapunie.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Asiamo epo somesane oyapo. Aporo watikisaki e karakáno, e ira matopesa paremarekea kurakano, maka pukua kunikia motosane, sere tetámo wanina isiamo turikia pukusapo. Aisane hemakapunie.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Aíyaka tetapō somerakano hinamo ipu hemakapusuapo.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Aíyaka ipu hemakapuraka kunikia metakarikia poparipuraka, aporo tetá amo somesane, aporo kinu suaki soko, aporo metakiraki soko, somesapo.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Arirakano hinamoane meta Makatara hinamo Mariapo. Arirakano meta Yoánapo. Arirakano meta Yamesemo kaīyia Mariapo. Ipu soko, hinamo metakiramo soko, aporo hakāsa pura kinu suaki somesapo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ayiáka somerakano aporoamo hemakapuraka, “Some koaka murikia kotafe somerakae.” Aíyaka hemakapukua hinamo ipu someane kakimasafapo.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Arirakano Pita takahikia kunikia aseako foaka pusuapo. Pukua kunikia kakarua weaka aseane, Yasu pasumo taporaka motosane pasu hakása yia kake, Yasu fasekeno asesapo. Fasekeno asekea Pita apea paripuraka, ikia otoa hemakapupe pusuapo. “Yasu masiarakapo,” aíyaka hemakapupe pusuapo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Sere hakása yiamo aporo tetá Emease apea pusuapo. Arirakano apeane Yarusarame sitiane wakasema yamenopo.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yamenosakipoko tetā puraka, makata asesane tetapō tati susu somepe pusuapo.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Somepe purakano asekea, Yasu ikia otoa faserepekea namina hakāsa pusuapo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Puraka aporo tetá amo Yasuane himetesapo.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Himeterakano Yasumo tetāki someraka, “Tetápo somepe apurane makata yakapa somerakanare?” Airakano aporo tetāne fenekea risike hikumisi hiripuhoko ayiana ayiáka risiapo.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ayiáka risike aporo hakása yano motosa Kiriopasemo someraka, “Maiya omo aporo hinamo yakai Yarusarame sitia kimisi pesapo. Asiamo nómo ní hákasamo makata asíane ní hemakapurakarifare?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Airakano Yasumo someraka, “Makata asíane yakapare?” Airakano aporoamo someraka, “Nasare aporo Yasuane asíapo. E porofete apororeapo. Aporo hinamo hikumisia soko, Kotimo hikumisia soko, epo wakapumo rakira rakikia some kaka, asiasamo e porofete apororeapo.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Arirakano isiapo pirisiti aporo soko, isiapo aporo káramo soko, ipu e karikia pukua Rome kamani unihaemo e rusua kukunie, aíyaka mareasimo Rome kamaniaki e kasapo. Karakano ipu e ira matopesa paremarekea maposapo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Arirakano isiapo hemakapusuane isu Yu aporo hinamoane epo tonotaehoafunureapo. Rome kamanimo isu asekea risiane metakarikia isiapo isina kamani unihaeaka asekea rekeasimo, máfaraka mareafunureapo. Asiane máfaraka maresafapo. Makata meta soko faserepesapo. E kusuane sere tetá faraka, pipu sere isíapo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pipu isiapo hinamo metakiramo makata asesane isuaki somerakano, isiapo kaikia himu fasapo. Mituru fiarakano i Yasu motosa kunikia aseako hisiapo.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Hikia kunikia pauraka aseane, Yasu fasekeno asesapo. Asekea poparipekea ipu isuaki someraka, ‘Kunikia á hepene aporo risikino ipu asesapo. Hepene aporomo someraka, “E hitaferaka rekenapo,” airakasapakasupo.’
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Aíyaka hinamomo somerakano, isiapo aporo metakiramo kunikia aseako pusuapo. Pukua aseane hinamo ipu aisa hakása yine asesapo. Yasuane ipu asesafapo,” aisapo.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Aíyaka aporo tetámo somerakano, Yasumo tetāki someraka, “Tetápo koteaka hemakapurafaraka mokome somerakae. Porofete aporomo somesane tetápo koteaka hemakapukua kakimaka somerakarifapo.
25 Então ele lhes disse:
26 Kereso kárahokosakipoko, aporomo e mokoatikirakano, e kau teraka himu nekea reke, makata su ayiakakosaposane ásiapo.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Aíyaka Kotimo sawia popasa kepoane tetāki Yasumo some kasapo. E ipiane popasane some kasapo. Mosesemo kepomarekea popasane, Yasumo tetāki somesapo. Mosesemo popasa maiya amo, patera porofete aporo yakaimo popasane tetāki somesapo.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Somepe pukua i Emease apea pauraka, Yasu ape meta pukusakipoko tetāne marokeraka puko ayiane
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 tetapō someraka, “Né pukupo. Etoyaki hakāsa peae. Yao ererakanapo,” aisapo. Arirakano Yasu iyaki namina hakāsa apea hikia, asekea toapo.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Namina hakāsa toke makata nakosakipoko, Yasumo farawa maka Kotimo makotehoasimo kurikuriraka mamosoraka tetāki kasapo.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Karakáno tetapō himo koteaka asekea someraka, “Ne Yasureapo.” Aíyaka hemakapuanine Yasuane ipi yia kaya nine fasapo.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Farakano asekea tetapō tati yia someraka, “Isu ikia otoa peraka Kotimo sawia popasane epo etoaki some karakasapo. Amo etapo hemakapuraka, ‘Some ane namo kakaro kotehoareapo.’ Aíyaka eaki himu hakásaraka hemakapuafapo. Katuyia mahimetehoapo,” aisapo.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Arirakano tetā takahikia Yarusarame sitia poparihisiapo. Poparihikia apea yorokoa aseane aporo hakāsa pura kinu suane soko, ipu aporo tákeyaki namina hakāsa sarimaraka tokeno asesapo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Arirakano ipu aporo tetá pesaki someraka, “Isiapo unihaeane kakaro turikia pusuapo. E turikia pusuane Saemonemo asesapo.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Airakano aporo tetá kawe pesamo soko someraka, “Eto ikia otoa puraka risiakipoko aseane Yasu peraka etoaki makata somerakasapo. Ikia otoa some karakano etapo eane koteaka hemakapusuafapo. Asiane apea isina hakāsa makata nakosakipoko toke epo farawa mosoraka etoaki karakano, amo etapo eane koteaka asekea hemakapusuapo.” Aíyaka aporo tetá amo somesapo.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Aporo tetapō someana maiya yiamo Yasu faserepekea, iyaki hakāsa reke someraka, “Koteaka auaraka risikianie.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Airakano namina fofaraka namoraka someraka, “Yakasa horeapo.”
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Airakano Yasumo someraka, “Marirakano re namorakanare? Marirakano himu tetáraka hemakapukua risikinare?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ano hokono asesie. Ano korake asesie. Kakaro anopo. Kakaro anoreapo, aíyaka repo hemakapuko ano hokonoa sakairasie. Yakasa ho kiki rerafapo. Ano kiki rekeno repo aserakanapo. Yakasa ho kau rerafapo. Ano kau rekeno repo aserakanapo.” Aisapo.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Aisane hokono soko, korake soko, tarirakano ipu asesapo.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Asekea namina kakaro seseraka someraka, “Erakapo. E masiarakapo.” Aíyaka ipu asesa nine Yasu kakaro reane ipu koteaka hemakapusuafapo. Asiasamo Yasumo someraka, “Makata nakosa tokenare?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Airakano ipu pokoa paisia inasane e karakano
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ipu asekeasimo Yasumo pokoane nesapo.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Nekea faraka Yasumo someraka, “Ano fana reyaki rea maiya amo, makata ayiakakosane fana nōmo reaki somesapo. Nōmo somesane kakaro yasiapo. Fana Mosesemo anoane ayiakakosapo, aíyaka popasane soko, anakano porofete aporomo anoane ayiakakosapo, aíyaka popasane soko, anakano Same púkua popasane soko, anoane ayiakakosaposane kawe asia ayareapo.” Yasumo aisapo.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 I namina himeterakano ipu hemakapusimo Yasumo Kotimo sawia popasane iaki tarikia mahemakapusuapo. Asiamo Kotimo sawia popasane ipu hemakapusimo epo some karaka,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 “Kotimo sawia popasane oyapo. Keresoane kau teraka himu nekea rusua kusuane, yape tetá faraka yape isiamo turikia pukusapo, aíyaka popasapo.
46 E disse-lhes:
47 Asiamo ano turikia pusuakipoko Keresoane yano hokoa some karakano, aporo hinamomo kaikia ipu makata watikisane metakarikia, eaki risikiako parirakano, namina makata watikisane Keresomo mafahokosapo. Keresomo makata watikisane mafahokosa someane hauaka sua aporo hinamo suaki some kakanie. Yarusarame sitia some kaka, Yarusarame siti aeyaka kepomarekea somepe pukua, hauaka sua aporo hinamo suaki some kakanie.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Asiamo repo makata su asesane somehoanie.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nōmo Atamo makata kakakosaposane, nōmo reaki kaka mareakosapo. Hepene yapunaka wakapuane re himua peasimo Yarusarame siti yia re su kau tokanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Yasumo i karikia Yarusarame sitiane metakarikia, Petene ape makeraka hisiapo. Hikia risike, Yasumo ipi hokono tetákara máfaraka, iane makoteraka some kasapo.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Makoteraka some kasá maiya amo, Yasumo iane metakarikia, Kotimo e hepene yapura karikia hisiapo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Yasu hinakano asekea ipu eane kekereraka Yarusarame sitia seseraka poparihisiapo.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Maiya suamo Kotimo apea hikia Kotiaki kekeresapo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.