Lucas 23

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aporo su sarimasane takahihiraka Pairate rea Yasuane karikia pusuapo.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Karikia pukua Pairate rea pauraka Yasuane hukurukua someraka, “Isiapo Yu aporomo hasaka rakisimo Yasumo kirimasapo. Epo isu kirimaraka some kasane oyapo. ‘Kamani unihae Sisaki takese mone kakakopo. Ano Unihaepo. Ano Keresopo.’ Aíyaka epo somerakasupo.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Airakano Pairatemo Yasuaki someraka “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka “Nómo ní someraka ayapo.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Airakano Pairatemo pirisiti aporo káraki soko, aporo hinamo yakai su sarimasa iaki soko someraka, “Aporoamo makata watikiaka rakisia nōmo hemakapurakarifapo.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Airakano ipu wakapuaka someraka, “Yutía hauaka soko, Kariri hauaka soko, epo hauaka wo soko, aporo hinamo suamo Rome kamaniaki saperaka weasimo kirimaraka somerakasupo. Epo someane aporo hinamo suamo kaikia, Rome kamaniaki mahisiraka rakumarekea risiapo.” Aíyaka kotafe topakamaraka Yasuane hukurusuapo.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Aporo su sarimasamo someane Pairatemo kairaka someraka “Aporoane Kariri aporore?” Airakano ipu suamo aosapo.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Aorakano Pairatemo someraka, “Kariri hauakane nōmo asekea rekenafapo. Herotemo asekea rekenapo. Herote rea karikia pusie.” Airakano Herote Yarusarame sitia kimisi pekea reakipoko, Yasu karikia á pusuapo.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Asiamo fana Yasu Kariri hauaka rea maiya amo, epo makata rakisiane Herotemo kairaka hemakapuraka, “Yasumo wakapumo hemakapukua rakirane aseakoripo.” Aíyaka Herotemo hemakapuraka reakipoko, e rea Yasu karikia perakano Yasuane Herotemo aseraka sesesapo.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Arirakano Yasuaki Herotemo hunia kaikia, efera hunia soko kaikia, ayiane Yasumo makata meta somesafapo.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Somehoanafonoraka me kauraka rekeno, pirisiti aporo kára soko Kotimo somemane tisa aporo soko i makeraka risiamo Yasuaki memo iriraraka hukurusuapo.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Hukururakano Herotemo soko ipi aporo terakaiyamosamo soko Yasuane mainamareraka kearaka, Yasuane pasu kára kotesane osoraka marekea someraka, “Pairate rea paripusie,” aisapo.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Aisa sereamo, Herotepe Pairate tati moresapo. Fana tati mahisiraka risiane sereamo, mahisiraka risiane faraka tati moresapo.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pairatemo someraka, “Re aporo su peae. Pirisiti aporo soko aporo kára soko re su peae.” Aíyaka aporo su Pairate kayakipoko pekea sarimarakano
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Pairatemo someraka, “Repo fana aporoane karikia pekea someraka, ‘Isiapo watikiaka rakisimo epo tarirapo.’ Aíyaka repo hukururakano nōmo eaki hunia soko, hunia soko, kaisiapo. Re risiakipoko re hikumisi yia Yasu pekea rekeno, nōmo eaki kaisiapo. Kaiyiáne repo somesa ayiáka, epo rakisiafapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herotemo soko someraka, ‘E karikia paripusie.’ Aisasamo Yasumo makata watikiaka rakisiane Herotemo asesafapo. Asiamo Yasuane rusua kuane siahoasifareapo. E rusua kukusapo airakane, epo makata meta watikiaka rakisiafapo.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Asiamo sako patesamo e rukua farakano, e nōmo tonotaehokosapo.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Yano hokoa warakano, Pairatemo Yasuane tonotaehokosakipoko hemakapukua, efera hunia aporo hinamo suaki somerakano,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ipu suamo someraka, “Wae, Yasu ira matopesa paremarekea rusua kukunie. Ira matopesa paremarekea rusua kukunie,” aisapo.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Airakano efera hunia yape isiamo Pairatemo aporo hinamo suaki someraka, “Marirakano e rusua kukunie, airakanare? E rusua kukunie airakane, epo watikiaka rakisiafapo. E rusua kuane siahoasifareapo. E kamaka nena yia rurakano eane nōmo tonotaehokosapo,” aisapo.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Airakano aporo hinamo suamo sakepamo wakapuaka someraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie. Metakariakopo.” Aíyaka Pairatemo someane ipu rukutopakatapikia namina someane hákasa wakapusapo.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Wakapurakano ipu namina hemakapusua ayiakasimo Pairatemo aporoaki someraka, “Yasu rusua kukunie.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Parápasemo aporo suamo weasimo kirimaraka, aporo meta rusua kurakano asekea, e tipura makesane tonotaerasie. Yasu karikia punie. Repo namina Yasu rusua kukuniesasamo, nōmo aporo terakaiyamosaki Yasu rusua kukunie, airakanapo.” Aíyaka Pairatemo somesapo.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Rome aporo terakaiyamosamo Yasu karikia, ikia otoa puraka risiakipoko, aporo hauaka meta, Sairíni aporo yano motosa Saemone, yao aeyaka ikia otoa perakano asekea, Yasumo ira matopesane epo maka pusimo makatiraka maresapo. Makatiraka marerakano Saemonemo ira matopesane makatiraka Yasu patera pusuapo.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Saemone patera aporo hinamo yakai pusuapo. Puraka hinamo metakiramo Yasupoko hihiripurape pusuapo.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Hihiripurape perakano, Yasu rekeako pariraka aseraka iaki someraka, “Yarusarame hinamo reo, anopoko hihiripuhokopo. Re naminapoko hihiripuhoanie. Repo hokosapoko hihiripuhoanie.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Asiamo keseke mokoatikina maiya amo faserepeakosapo. Maiya amo hinamo hokosa kiri kaīyiane teketakarikia puko ayiane hokosa kirimo nekenekeraka sia teketakarikia pukusafapo. Maiya amo aporo hinamomo someraka, ‘Hinamo manokonomosa seseaka tokenapo. Hinamo hokosa hokono mareanafonosane seseaka tokenapo. Namina sia teketarikia pukusapo,’ aihokosapo.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Sere amo watikihokosa maiya fasereperakano aporo hinamomo kakaro kára namoraka ūriaki someraka, ‘Uri nómo isu matairasie.’ Aíyaka ūri feteaki soko someraka, ‘Isu mokosekehoanie.’ Aíyaka keseke mokoatikina maiya ane fasere aperamo repo aihokosapo. (Hosea 10:8)
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Arirakano ira hitafe pateraka pairakano ira porasane mayiakakosare?” Aíyaka Yasumo somesapo.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Someaka farakano aporo wera tetá Yasuyaki hakāsa ira matopesa paremareasimo karikia pusuapo.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Karikia pukua hauaka yano motosa Uni Kiki hauaka á pauraka, Yasuane ira matopesa paremaresapo. Aporo tetáne soko ira matopesa paremarekea, meta Yasu hokono kasakai takua maporaka, meta Yasu hokono tumuru takua maposapo. Maporaka Yasuane tipia ira matopesa paremarekea maposapo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Maporakano Yasumo someraka, “Atao, pipu ipu makata arakira one ipu koteaka hemakapurakarifapo. Ipu himeteraka arakire. I himu watikiaka arakirane nómo mafahoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano Yasumo pasuane mokoakosakipoko ipu kase asia enasapo.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Arirakano aporo hinamo suamo asekea risiapo. Asekea risike Yu aporo káramo hokomarekea someraka, “Epo aporo hinamo metakira araresapo. Kotimo e máfaraka Unihae Kereso murikimasa satiki, epo ipi yia ararehoafunureapo. Ira matopesa metakarikia o peafunureapo.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Airakano aporo terakaiyamosamo e mainamareraka he kīsa karakáno Yasumo nesafapo.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Nanafononakano namina someraka, “Ne Yu aporomo unihaesekenone ira matopesane metakarikia o peae,” aisapo.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Arirakano Yasu unia kima yapura ira tumusakipoko poparaka paremaresapo. Poparaka paremaresane oyapo. “Yu aporomo unihaeane epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Arirakano somemane koaretaena aporo meta ira paremaresa amo Yasuaki mokoatikiraka someraka, “Unihae Kereso máfaraka maresane nere? Ne ni yia arareraka mafasisie. Eto soko nómo arareraka mafasisie,” aisapo.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Aisa aporoaki aporo meta ira paremaresa amo someraka, “Nómo Kotiaki namoraka hemakapurakarifapo. Yasu fanasina ayiáka eto soko fanasirakanapo.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Eto kuane siareapo. Etapo fana watikiaka risiasamo ropo kuane siahoasireapo. Arirakano Yasumo makata watikiaka rakisiafapo. Epo watikiaka rakianafonosasamo e kuane siahoasifareapo.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Aíyaka epo Yasuaki someraka, “Yasuo, né unihaeaka rea maiya amo nómo ano hemakapunie.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Airakano Yasumo someraka, “Ao, né anoyaki hakāsa pipu ape kotesa á rekeakosapo,” aisapo.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Hauaka sua sere maiya tuaro korokomo (12) kepomarekea eresapo. Ereraka reane samapu maiya isiamo faesapo.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Sere maiya faehoanafonorakano, Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koarape pukua taku haku, taku hakusapo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Arirakano Yasumo wáraka, “Atao, ano ho nómo masie,” aíyaka ipi kusuapo.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kusua maiya amo aporo terakaiyamosa satinimo aseraka Kotiaki kekereraka someraka, “Aporo kusuane kakaro kotesapo. E aporo kárapo.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 — ausente —
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 — ausente —
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 aporo metakiramo Yasu rusua kukusane me rurakano epo waesapo. Kakaro rusua kurakano soko, epo waesapo. Aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane faserepeasimo, Yosefe kau reapo. Yosefeane Pairate rea pukua Pairateaki someraka, “Yasu kusuane kunikia motoako nōmo maka puaere?”
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Airakano Pairatemo aosapo. Aorakano Yosefe pukua Yasu kusuane fatarimaka, pasu pakae kotesamo Yasuane taporaka, maka pukua kunikia fana rasa á Yasu motosapo. Kunikia á aporo meta fana kusuane motosafapo.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Yasu kusua kunikia motosa maiya ane aporo hinamomo makata sarimana maiyamo éane motosapo. Sarimana maiya faraka maiya tuakeramo fenena maiya kepomaresapo.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Arirakano Kariri hinamo Yasuyaki hakāsa pesamo, Yasu ira paramaresa kusuane, Yosefemo fatarimaka pukua kunikia motorakano, hinamo ipu soko aseako, Yosefeyaki hakāsa pusuapo. Pukua Yasu kunikia motorakano asekea
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 namina apea poparipukua wera wape yamona soko, pauta asia soko, Yasu kaua paiyiakosakipoko sarimasapo. Sarimaraka pukusakipoko asiane ereraka maiya fasapo. Asiamo fenena maiya paurakano makata rakiako asiane metakarikia fenesapo. Kotimo somemane motoraka fenena maiya amo fenanie, aisasamo i fenesapo.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.