Lucas 23
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Aporo su sarimasane takahihiraka Pairate rea Yasuane karikia pusuapo.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Karikia pukua Pairate rea pauraka Yasuane hukurukua someraka, “Isiapo Yu aporomo hasaka rakisimo Yasumo kirimasapo. Epo isu kirimaraka some kasane oyapo. ‘Kamani unihae Sisaki takese mone kakakopo. Ano Unihaepo. Ano Keresopo.’ Aíyaka epo somerakasupo.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Airakano Pairatemo Yasuaki someraka “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka “Nómo ní someraka ayapo.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Airakano Pairatemo pirisiti aporo káraki soko, aporo hinamo yakai su sarimasa iaki soko someraka, “Aporoamo makata watikiaka rakisia nōmo hemakapurakarifapo.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Airakano ipu wakapuaka someraka, “Yutía hauaka soko, Kariri hauaka soko, epo hauaka wo soko, aporo hinamo suamo Rome kamaniaki saperaka weasimo kirimaraka somerakasupo. Epo someane aporo hinamo suamo kaikia, Rome kamaniaki mahisiraka rakumarekea risiapo.” Aíyaka kotafe topakamaraka Yasuane hukurusuapo.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Aporo su sarimasamo someane Pairatemo kairaka someraka “Aporoane Kariri aporore?” Airakano ipu suamo aosapo.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Aorakano Pairatemo someraka, “Kariri hauakane nōmo asekea rekenafapo. Herotemo asekea rekenapo. Herote rea karikia pusie.” Airakano Herote Yarusarame sitia kimisi pekea reakipoko, Yasu karikia á pusuapo.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Asiamo fana Yasu Kariri hauaka rea maiya amo, epo makata rakisiane Herotemo kairaka hemakapuraka, “Yasumo wakapumo hemakapukua rakirane aseakoripo.” Aíyaka Herotemo hemakapuraka reakipoko, e rea Yasu karikia perakano Yasuane Herotemo aseraka sesesapo.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Arirakano Yasuaki Herotemo hunia kaikia, efera hunia soko kaikia, ayiane Yasumo makata meta somesafapo.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Somehoanafonoraka me kauraka rekeno, pirisiti aporo kára soko Kotimo somemane tisa aporo soko i makeraka risiamo Yasuaki memo iriraraka hukurusuapo.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Hukururakano Herotemo soko ipi aporo terakaiyamosamo soko Yasuane mainamareraka kearaka, Yasuane pasu kára kotesane osoraka marekea someraka, “Pairate rea paripusie,” aisapo.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Aisa sereamo, Herotepe Pairate tati moresapo. Fana tati mahisiraka risiane sereamo, mahisiraka risiane faraka tati moresapo.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pairatemo someraka, “Re aporo su peae. Pirisiti aporo soko aporo kára soko re su peae.” Aíyaka aporo su Pairate kayakipoko pekea sarimarakano
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Pairatemo someraka, “Repo fana aporoane karikia pekea someraka, ‘Isiapo watikiaka rakisimo epo tarirapo.’ Aíyaka repo hukururakano nōmo eaki hunia soko, hunia soko, kaisiapo. Re risiakipoko re hikumisi yia Yasu pekea rekeno, nōmo eaki kaisiapo. Kaiyiáne repo somesa ayiáka, epo rakisiafapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herotemo soko someraka, ‘E karikia paripusie.’ Aisasamo Yasumo makata watikiaka rakisiane Herotemo asesafapo. Asiamo Yasuane rusua kuane siahoasifareapo. E rusua kukusapo airakane, epo makata meta watikiaka rakisiafapo.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Asiamo sako patesamo e rukua farakano, e nōmo tonotaehokosapo.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Yano hokoa warakano, Pairatemo Yasuane tonotaehokosakipoko hemakapukua, efera hunia aporo hinamo suaki somerakano,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ipu suamo someraka, “Wae, Yasu ira matopesa paremarekea rusua kukunie. Ira matopesa paremarekea rusua kukunie,” aisapo.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Airakano efera hunia yape isiamo Pairatemo aporo hinamo suaki someraka, “Marirakano e rusua kukunie, airakanare? E rusua kukunie airakane, epo watikiaka rakisiafapo. E rusua kuane siahoasifareapo. E kamaka nena yia rurakano eane nōmo tonotaehokosapo,” aisapo.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Airakano aporo hinamo suamo sakepamo wakapuaka someraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie. Metakariakopo.” Aíyaka Pairatemo someane ipu rukutopakatapikia namina someane hákasa wakapusapo.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Wakapurakano ipu namina hemakapusua ayiakasimo Pairatemo aporoaki someraka, “Yasu rusua kukunie.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Parápasemo aporo suamo weasimo kirimaraka, aporo meta rusua kurakano asekea, e tipura makesane tonotaerasie. Yasu karikia punie. Repo namina Yasu rusua kukuniesasamo, nōmo aporo terakaiyamosaki Yasu rusua kukunie, airakanapo.” Aíyaka Pairatemo somesapo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Rome aporo terakaiyamosamo Yasu karikia, ikia otoa puraka risiakipoko, aporo hauaka meta, Sairíni aporo yano motosa Saemone, yao aeyaka ikia otoa perakano asekea, Yasumo ira matopesane epo maka pusimo makatiraka maresapo. Makatiraka marerakano Saemonemo ira matopesane makatiraka Yasu patera pusuapo.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Saemone patera aporo hinamo yakai pusuapo. Puraka hinamo metakiramo Yasupoko hihiripurape pusuapo.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Hihiripurape perakano, Yasu rekeako pariraka aseraka iaki someraka, “Yarusarame hinamo reo, anopoko hihiripuhokopo. Re naminapoko hihiripuhoanie. Repo hokosapoko hihiripuhoanie.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Asiamo keseke mokoatikina maiya amo faserepeakosapo. Maiya amo hinamo hokosa kiri kaīyiane teketakarikia puko ayiane hokosa kirimo nekenekeraka sia teketakarikia pukusafapo. Maiya amo aporo hinamomo someraka, ‘Hinamo manokonomosa seseaka tokenapo. Hinamo hokosa hokono mareanafonosane seseaka tokenapo. Namina sia teketarikia pukusapo,’ aihokosapo.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Sere amo watikihokosa maiya fasereperakano aporo hinamomo kakaro kára namoraka ūriaki someraka, ‘Uri nómo isu matairasie.’ Aíyaka ūri feteaki soko someraka, ‘Isu mokosekehoanie.’ Aíyaka keseke mokoatikina maiya ane fasere aperamo repo aihokosapo. (Hosea 10:8)
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Arirakano ira hitafe pateraka pairakano ira porasane mayiakakosare?” Aíyaka Yasumo somesapo.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Someaka farakano aporo wera tetá Yasuyaki hakāsa ira matopesa paremareasimo karikia pusuapo.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Karikia pukua hauaka yano motosa Uni Kiki hauaka á pauraka, Yasuane ira matopesa paremaresapo. Aporo tetáne soko ira matopesa paremarekea, meta Yasu hokono kasakai takua maporaka, meta Yasu hokono tumuru takua maposapo. Maporaka Yasuane tipia ira matopesa paremarekea maposapo.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Maporakano Yasumo someraka, “Atao, pipu ipu makata arakira one ipu koteaka hemakapurakarifapo. Ipu himeteraka arakire. I himu watikiaka arakirane nómo mafahoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano Yasumo pasuane mokoakosakipoko ipu kase asia enasapo.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Arirakano aporo hinamo suamo asekea risiapo. Asekea risike Yu aporo káramo hokomarekea someraka, “Epo aporo hinamo metakira araresapo. Kotimo e máfaraka Unihae Kereso murikimasa satiki, epo ipi yia ararehoafunureapo. Ira matopesa metakarikia o peafunureapo.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Airakano aporo terakaiyamosamo e mainamareraka he kīsa karakáno Yasumo nesafapo.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Nanafononakano namina someraka, “Ne Yu aporomo unihaesekenone ira matopesane metakarikia o peae,” aisapo.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Arirakano Yasu unia kima yapura ira tumusakipoko poparaka paremaresapo. Poparaka paremaresane oyapo. “Yu aporomo unihaeane epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Arirakano somemane koaretaena aporo meta ira paremaresa amo Yasuaki mokoatikiraka someraka, “Unihae Kereso máfaraka maresane nere? Ne ni yia arareraka mafasisie. Eto soko nómo arareraka mafasisie,” aisapo.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aisa aporoaki aporo meta ira paremaresa amo someraka, “Nómo Kotiaki namoraka hemakapurakarifapo. Yasu fanasina ayiáka eto soko fanasirakanapo.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Eto kuane siareapo. Etapo fana watikiaka risiasamo ropo kuane siahoasireapo. Arirakano Yasumo makata watikiaka rakisiafapo. Epo watikiaka rakianafonosasamo e kuane siahoasifareapo.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Aíyaka epo Yasuaki someraka, “Yasuo, né unihaeaka rea maiya amo nómo ano hemakapunie.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Airakano Yasumo someraka, “Ao, né anoyaki hakāsa pipu ape kotesa á rekeakosapo,” aisapo.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Hauaka sua sere maiya tuaro korokomo (12) kepomarekea eresapo. Ereraka reane samapu maiya isiamo faesapo.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Sere maiya faehoanafonorakano, Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koarape pukua taku haku, taku hakusapo.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Arirakano Yasumo wáraka, “Atao, ano ho nómo masie,” aíyaka ipi kusuapo.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Kusua maiya amo aporo terakaiyamosa satinimo aseraka Kotiaki kekereraka someraka, “Aporo kusuane kakaro kotesapo. E aporo kárapo.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 — ausente —
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 — ausente —
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 aporo metakiramo Yasu rusua kukusane me rurakano epo waesapo. Kakaro rusua kurakano soko, epo waesapo. Aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane faserepeasimo, Yosefe kau reapo. Yosefeane Pairate rea pukua Pairateaki someraka, “Yasu kusuane kunikia motoako nōmo maka puaere?”
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Airakano Pairatemo aosapo. Aorakano Yosefe pukua Yasu kusuane fatarimaka, pasu pakae kotesamo Yasuane taporaka, maka pukua kunikia fana rasa á Yasu motosapo. Kunikia á aporo meta fana kusuane motosafapo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yasu kusua kunikia motosa maiya ane aporo hinamomo makata sarimana maiyamo éane motosapo. Sarimana maiya faraka maiya tuakeramo fenena maiya kepomaresapo.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Arirakano Kariri hinamo Yasuyaki hakāsa pesamo, Yasu ira paramaresa kusuane, Yosefemo fatarimaka pukua kunikia motorakano, hinamo ipu soko aseako, Yosefeyaki hakāsa pusuapo. Pukua Yasu kunikia motorakano asekea
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 namina apea poparipukua wera wape yamona soko, pauta asia soko, Yasu kaua paiyiakosakipoko sarimasapo. Sarimaraka pukusakipoko asiane ereraka maiya fasapo. Asiamo fenena maiya paurakano makata rakiako asiane metakarikia fenesapo. Kotimo somemane motoraka fenena maiya amo fenanie, aisasamo i fenesapo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.