Lucas 23

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aporo su sarimasane takahihiraka Pairate rea Yasuane karikia pusuapo.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Karikia pukua Pairate rea pauraka Yasuane hukurukua someraka, “Isiapo Yu aporomo hasaka rakisimo Yasumo kirimasapo. Epo isu kirimaraka some kasane oyapo. ‘Kamani unihae Sisaki takese mone kakakopo. Ano Unihaepo. Ano Keresopo.’ Aíyaka epo somerakasupo.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Airakano Pairatemo Yasuaki someraka “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka “Nómo ní someraka ayapo.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Airakano Pairatemo pirisiti aporo káraki soko, aporo hinamo yakai su sarimasa iaki soko someraka, “Aporoamo makata watikiaka rakisia nōmo hemakapurakarifapo.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Airakano ipu wakapuaka someraka, “Yutía hauaka soko, Kariri hauaka soko, epo hauaka wo soko, aporo hinamo suamo Rome kamaniaki saperaka weasimo kirimaraka somerakasupo. Epo someane aporo hinamo suamo kaikia, Rome kamaniaki mahisiraka rakumarekea risiapo.” Aíyaka kotafe topakamaraka Yasuane hukurusuapo.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Aporo su sarimasamo someane Pairatemo kairaka someraka “Aporoane Kariri aporore?” Airakano ipu suamo aosapo.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Aorakano Pairatemo someraka, “Kariri hauakane nōmo asekea rekenafapo. Herotemo asekea rekenapo. Herote rea karikia pusie.” Airakano Herote Yarusarame sitia kimisi pekea reakipoko, Yasu karikia á pusuapo.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Asiamo fana Yasu Kariri hauaka rea maiya amo, epo makata rakisiane Herotemo kairaka hemakapuraka, “Yasumo wakapumo hemakapukua rakirane aseakoripo.” Aíyaka Herotemo hemakapuraka reakipoko, e rea Yasu karikia perakano Yasuane Herotemo aseraka sesesapo.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Arirakano Yasuaki Herotemo hunia kaikia, efera hunia soko kaikia, ayiane Yasumo makata meta somesafapo.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Somehoanafonoraka me kauraka rekeno, pirisiti aporo kára soko Kotimo somemane tisa aporo soko i makeraka risiamo Yasuaki memo iriraraka hukurusuapo.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Hukururakano Herotemo soko ipi aporo terakaiyamosamo soko Yasuane mainamareraka kearaka, Yasuane pasu kára kotesane osoraka marekea someraka, “Pairate rea paripusie,” aisapo.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Aisa sereamo, Herotepe Pairate tati moresapo. Fana tati mahisiraka risiane sereamo, mahisiraka risiane faraka tati moresapo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pairatemo someraka, “Re aporo su peae. Pirisiti aporo soko aporo kára soko re su peae.” Aíyaka aporo su Pairate kayakipoko pekea sarimarakano
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pairatemo someraka, “Repo fana aporoane karikia pekea someraka, ‘Isiapo watikiaka rakisimo epo tarirapo.’ Aíyaka repo hukururakano nōmo eaki hunia soko, hunia soko, kaisiapo. Re risiakipoko re hikumisi yia Yasu pekea rekeno, nōmo eaki kaisiapo. Kaiyiáne repo somesa ayiáka, epo rakisiafapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herotemo soko someraka, ‘E karikia paripusie.’ Aisasamo Yasumo makata watikiaka rakisiane Herotemo asesafapo. Asiamo Yasuane rusua kuane siahoasifareapo. E rusua kukusapo airakane, epo makata meta watikiaka rakisiafapo.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Asiamo sako patesamo e rukua farakano, e nōmo tonotaehokosapo.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Yano hokoa warakano, Pairatemo Yasuane tonotaehokosakipoko hemakapukua, efera hunia aporo hinamo suaki somerakano,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ipu suamo someraka, “Wae, Yasu ira matopesa paremarekea rusua kukunie. Ira matopesa paremarekea rusua kukunie,” aisapo.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Airakano efera hunia yape isiamo Pairatemo aporo hinamo suaki someraka, “Marirakano e rusua kukunie, airakanare? E rusua kukunie airakane, epo watikiaka rakisiafapo. E rusua kuane siahoasifareapo. E kamaka nena yia rurakano eane nōmo tonotaehokosapo,” aisapo.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Airakano aporo hinamo suamo sakepamo wakapuaka someraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie. Metakariakopo.” Aíyaka Pairatemo someane ipu rukutopakatapikia namina someane hákasa wakapusapo.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Wakapurakano ipu namina hemakapusua ayiakasimo Pairatemo aporoaki someraka, “Yasu rusua kukunie.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Parápasemo aporo suamo weasimo kirimaraka, aporo meta rusua kurakano asekea, e tipura makesane tonotaerasie. Yasu karikia punie. Repo namina Yasu rusua kukuniesasamo, nōmo aporo terakaiyamosaki Yasu rusua kukunie, airakanapo.” Aíyaka Pairatemo somesapo.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Rome aporo terakaiyamosamo Yasu karikia, ikia otoa puraka risiakipoko, aporo hauaka meta, Sairíni aporo yano motosa Saemone, yao aeyaka ikia otoa perakano asekea, Yasumo ira matopesane epo maka pusimo makatiraka maresapo. Makatiraka marerakano Saemonemo ira matopesane makatiraka Yasu patera pusuapo.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Saemone patera aporo hinamo yakai pusuapo. Puraka hinamo metakiramo Yasupoko hihiripurape pusuapo.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Hihiripurape perakano, Yasu rekeako pariraka aseraka iaki someraka, “Yarusarame hinamo reo, anopoko hihiripuhokopo. Re naminapoko hihiripuhoanie. Repo hokosapoko hihiripuhoanie.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Asiamo keseke mokoatikina maiya amo faserepeakosapo. Maiya amo hinamo hokosa kiri kaīyiane teketakarikia puko ayiane hokosa kirimo nekenekeraka sia teketakarikia pukusafapo. Maiya amo aporo hinamomo someraka, ‘Hinamo manokonomosa seseaka tokenapo. Hinamo hokosa hokono mareanafonosane seseaka tokenapo. Namina sia teketarikia pukusapo,’ aihokosapo.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Sere amo watikihokosa maiya fasereperakano aporo hinamomo kakaro kára namoraka ūriaki someraka, ‘Uri nómo isu matairasie.’ Aíyaka ūri feteaki soko someraka, ‘Isu mokosekehoanie.’ Aíyaka keseke mokoatikina maiya ane fasere aperamo repo aihokosapo. (Hosea 10:8)
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Arirakano ira hitafe pateraka pairakano ira porasane mayiakakosare?” Aíyaka Yasumo somesapo.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Someaka farakano aporo wera tetá Yasuyaki hakāsa ira matopesa paremareasimo karikia pusuapo.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Karikia pukua hauaka yano motosa Uni Kiki hauaka á pauraka, Yasuane ira matopesa paremaresapo. Aporo tetáne soko ira matopesa paremarekea, meta Yasu hokono kasakai takua maporaka, meta Yasu hokono tumuru takua maposapo. Maporaka Yasuane tipia ira matopesa paremarekea maposapo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Maporakano Yasumo someraka, “Atao, pipu ipu makata arakira one ipu koteaka hemakapurakarifapo. Ipu himeteraka arakire. I himu watikiaka arakirane nómo mafahoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano Yasumo pasuane mokoakosakipoko ipu kase asia enasapo.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Arirakano aporo hinamo suamo asekea risiapo. Asekea risike Yu aporo káramo hokomarekea someraka, “Epo aporo hinamo metakira araresapo. Kotimo e máfaraka Unihae Kereso murikimasa satiki, epo ipi yia ararehoafunureapo. Ira matopesa metakarikia o peafunureapo.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Airakano aporo terakaiyamosamo e mainamareraka he kīsa karakáno Yasumo nesafapo.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Nanafononakano namina someraka, “Ne Yu aporomo unihaesekenone ira matopesane metakarikia o peae,” aisapo.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Arirakano Yasu unia kima yapura ira tumusakipoko poparaka paremaresapo. Poparaka paremaresane oyapo. “Yu aporomo unihaeane epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Arirakano somemane koaretaena aporo meta ira paremaresa amo Yasuaki mokoatikiraka someraka, “Unihae Kereso máfaraka maresane nere? Ne ni yia arareraka mafasisie. Eto soko nómo arareraka mafasisie,” aisapo.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Aisa aporoaki aporo meta ira paremaresa amo someraka, “Nómo Kotiaki namoraka hemakapurakarifapo. Yasu fanasina ayiáka eto soko fanasirakanapo.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eto kuane siareapo. Etapo fana watikiaka risiasamo ropo kuane siahoasireapo. Arirakano Yasumo makata watikiaka rakisiafapo. Epo watikiaka rakianafonosasamo e kuane siahoasifareapo.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Aíyaka epo Yasuaki someraka, “Yasuo, né unihaeaka rea maiya amo nómo ano hemakapunie.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Airakano Yasumo someraka, “Ao, né anoyaki hakāsa pipu ape kotesa á rekeakosapo,” aisapo.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Hauaka sua sere maiya tuaro korokomo (12) kepomarekea eresapo. Ereraka reane samapu maiya isiamo faesapo.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Sere maiya faehoanafonorakano, Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koarape pukua taku haku, taku hakusapo.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Arirakano Yasumo wáraka, “Atao, ano ho nómo masie,” aíyaka ipi kusuapo.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Kusua maiya amo aporo terakaiyamosa satinimo aseraka Kotiaki kekereraka someraka, “Aporo kusuane kakaro kotesapo. E aporo kárapo.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 — ausente —
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 aporo metakiramo Yasu rusua kukusane me rurakano epo waesapo. Kakaro rusua kurakano soko, epo waesapo. Aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane faserepeasimo, Yosefe kau reapo. Yosefeane Pairate rea pukua Pairateaki someraka, “Yasu kusuane kunikia motoako nōmo maka puaere?”
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Airakano Pairatemo aosapo. Aorakano Yosefe pukua Yasu kusuane fatarimaka, pasu pakae kotesamo Yasuane taporaka, maka pukua kunikia fana rasa á Yasu motosapo. Kunikia á aporo meta fana kusuane motosafapo.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Yasu kusua kunikia motosa maiya ane aporo hinamomo makata sarimana maiyamo éane motosapo. Sarimana maiya faraka maiya tuakeramo fenena maiya kepomaresapo.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Arirakano Kariri hinamo Yasuyaki hakāsa pesamo, Yasu ira paramaresa kusuane, Yosefemo fatarimaka pukua kunikia motorakano, hinamo ipu soko aseako, Yosefeyaki hakāsa pusuapo. Pukua Yasu kunikia motorakano asekea
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 namina apea poparipukua wera wape yamona soko, pauta asia soko, Yasu kaua paiyiakosakipoko sarimasapo. Sarimaraka pukusakipoko asiane ereraka maiya fasapo. Asiamo fenena maiya paurakano makata rakiako asiane metakarikia fenesapo. Kotimo somemane motoraka fenena maiya amo fenanie, aisasamo i fenesapo.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.