Lucas 23

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aporo su sarimasane takahihiraka Pairate rea Yasuane karikia pusuapo.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Karikia pukua Pairate rea pauraka Yasuane hukurukua someraka, “Isiapo Yu aporomo hasaka rakisimo Yasumo kirimasapo. Epo isu kirimaraka some kasane oyapo. ‘Kamani unihae Sisaki takese mone kakakopo. Ano Unihaepo. Ano Keresopo.’ Aíyaka epo somerakasupo.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Airakano Pairatemo Yasuaki someraka “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka “Nómo ní someraka ayapo.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Airakano Pairatemo pirisiti aporo káraki soko, aporo hinamo yakai su sarimasa iaki soko someraka, “Aporoamo makata watikiaka rakisia nōmo hemakapurakarifapo.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Airakano ipu wakapuaka someraka, “Yutía hauaka soko, Kariri hauaka soko, epo hauaka wo soko, aporo hinamo suamo Rome kamaniaki saperaka weasimo kirimaraka somerakasupo. Epo someane aporo hinamo suamo kaikia, Rome kamaniaki mahisiraka rakumarekea risiapo.” Aíyaka kotafe topakamaraka Yasuane hukurusuapo.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Aporo su sarimasamo someane Pairatemo kairaka someraka “Aporoane Kariri aporore?” Airakano ipu suamo aosapo.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Aorakano Pairatemo someraka, “Kariri hauakane nōmo asekea rekenafapo. Herotemo asekea rekenapo. Herote rea karikia pusie.” Airakano Herote Yarusarame sitia kimisi pekea reakipoko, Yasu karikia á pusuapo.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Asiamo fana Yasu Kariri hauaka rea maiya amo, epo makata rakisiane Herotemo kairaka hemakapuraka, “Yasumo wakapumo hemakapukua rakirane aseakoripo.” Aíyaka Herotemo hemakapuraka reakipoko, e rea Yasu karikia perakano Yasuane Herotemo aseraka sesesapo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Arirakano Yasuaki Herotemo hunia kaikia, efera hunia soko kaikia, ayiane Yasumo makata meta somesafapo.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Somehoanafonoraka me kauraka rekeno, pirisiti aporo kára soko Kotimo somemane tisa aporo soko i makeraka risiamo Yasuaki memo iriraraka hukurusuapo.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Hukururakano Herotemo soko ipi aporo terakaiyamosamo soko Yasuane mainamareraka kearaka, Yasuane pasu kára kotesane osoraka marekea someraka, “Pairate rea paripusie,” aisapo.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Aisa sereamo, Herotepe Pairate tati moresapo. Fana tati mahisiraka risiane sereamo, mahisiraka risiane faraka tati moresapo.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pairatemo someraka, “Re aporo su peae. Pirisiti aporo soko aporo kára soko re su peae.” Aíyaka aporo su Pairate kayakipoko pekea sarimarakano
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Pairatemo someraka, “Repo fana aporoane karikia pekea someraka, ‘Isiapo watikiaka rakisimo epo tarirapo.’ Aíyaka repo hukururakano nōmo eaki hunia soko, hunia soko, kaisiapo. Re risiakipoko re hikumisi yia Yasu pekea rekeno, nōmo eaki kaisiapo. Kaiyiáne repo somesa ayiáka, epo rakisiafapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herotemo soko someraka, ‘E karikia paripusie.’ Aisasamo Yasumo makata watikiaka rakisiane Herotemo asesafapo. Asiamo Yasuane rusua kuane siahoasifareapo. E rusua kukusapo airakane, epo makata meta watikiaka rakisiafapo.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Asiamo sako patesamo e rukua farakano, e nōmo tonotaehokosapo.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 — ausente —
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 — ausente —
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Yano hokoa warakano, Pairatemo Yasuane tonotaehokosakipoko hemakapukua, efera hunia aporo hinamo suaki somerakano,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ipu suamo someraka, “Wae, Yasu ira matopesa paremarekea rusua kukunie. Ira matopesa paremarekea rusua kukunie,” aisapo.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Airakano efera hunia yape isiamo Pairatemo aporo hinamo suaki someraka, “Marirakano e rusua kukunie, airakanare? E rusua kukunie airakane, epo watikiaka rakisiafapo. E rusua kuane siahoasifareapo. E kamaka nena yia rurakano eane nōmo tonotaehokosapo,” aisapo.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Airakano aporo hinamo suamo sakepamo wakapuaka someraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie. Metakariakopo.” Aíyaka Pairatemo someane ipu rukutopakatapikia namina someane hákasa wakapusapo.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Wakapurakano ipu namina hemakapusua ayiakasimo Pairatemo aporoaki someraka, “Yasu rusua kukunie.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Parápasemo aporo suamo weasimo kirimaraka, aporo meta rusua kurakano asekea, e tipura makesane tonotaerasie. Yasu karikia punie. Repo namina Yasu rusua kukuniesasamo, nōmo aporo terakaiyamosaki Yasu rusua kukunie, airakanapo.” Aíyaka Pairatemo somesapo.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Rome aporo terakaiyamosamo Yasu karikia, ikia otoa puraka risiakipoko, aporo hauaka meta, Sairíni aporo yano motosa Saemone, yao aeyaka ikia otoa perakano asekea, Yasumo ira matopesane epo maka pusimo makatiraka maresapo. Makatiraka marerakano Saemonemo ira matopesane makatiraka Yasu patera pusuapo.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Saemone patera aporo hinamo yakai pusuapo. Puraka hinamo metakiramo Yasupoko hihiripurape pusuapo.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Hihiripurape perakano, Yasu rekeako pariraka aseraka iaki someraka, “Yarusarame hinamo reo, anopoko hihiripuhokopo. Re naminapoko hihiripuhoanie. Repo hokosapoko hihiripuhoanie.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Asiamo keseke mokoatikina maiya amo faserepeakosapo. Maiya amo hinamo hokosa kiri kaīyiane teketakarikia puko ayiane hokosa kirimo nekenekeraka sia teketakarikia pukusafapo. Maiya amo aporo hinamomo someraka, ‘Hinamo manokonomosa seseaka tokenapo. Hinamo hokosa hokono mareanafonosane seseaka tokenapo. Namina sia teketarikia pukusapo,’ aihokosapo.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Sere amo watikihokosa maiya fasereperakano aporo hinamomo kakaro kára namoraka ūriaki someraka, ‘Uri nómo isu matairasie.’ Aíyaka ūri feteaki soko someraka, ‘Isu mokosekehoanie.’ Aíyaka keseke mokoatikina maiya ane fasere aperamo repo aihokosapo. (Hosea 10:8)
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Arirakano ira hitafe pateraka pairakano ira porasane mayiakakosare?” Aíyaka Yasumo somesapo.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Someaka farakano aporo wera tetá Yasuyaki hakāsa ira matopesa paremareasimo karikia pusuapo.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Karikia pukua hauaka yano motosa Uni Kiki hauaka á pauraka, Yasuane ira matopesa paremaresapo. Aporo tetáne soko ira matopesa paremarekea, meta Yasu hokono kasakai takua maporaka, meta Yasu hokono tumuru takua maposapo. Maporaka Yasuane tipia ira matopesa paremarekea maposapo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Maporakano Yasumo someraka, “Atao, pipu ipu makata arakira one ipu koteaka hemakapurakarifapo. Ipu himeteraka arakire. I himu watikiaka arakirane nómo mafahoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano Yasumo pasuane mokoakosakipoko ipu kase asia enasapo.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Arirakano aporo hinamo suamo asekea risiapo. Asekea risike Yu aporo káramo hokomarekea someraka, “Epo aporo hinamo metakira araresapo. Kotimo e máfaraka Unihae Kereso murikimasa satiki, epo ipi yia ararehoafunureapo. Ira matopesa metakarikia o peafunureapo.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Airakano aporo terakaiyamosamo e mainamareraka he kīsa karakáno Yasumo nesafapo.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Nanafononakano namina someraka, “Ne Yu aporomo unihaesekenone ira matopesane metakarikia o peae,” aisapo.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Arirakano Yasu unia kima yapura ira tumusakipoko poparaka paremaresapo. Poparaka paremaresane oyapo. “Yu aporomo unihaeane epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Arirakano somemane koaretaena aporo meta ira paremaresa amo Yasuaki mokoatikiraka someraka, “Unihae Kereso máfaraka maresane nere? Ne ni yia arareraka mafasisie. Eto soko nómo arareraka mafasisie,” aisapo.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Aisa aporoaki aporo meta ira paremaresa amo someraka, “Nómo Kotiaki namoraka hemakapurakarifapo. Yasu fanasina ayiáka eto soko fanasirakanapo.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Eto kuane siareapo. Etapo fana watikiaka risiasamo ropo kuane siahoasireapo. Arirakano Yasumo makata watikiaka rakisiafapo. Epo watikiaka rakianafonosasamo e kuane siahoasifareapo.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Aíyaka epo Yasuaki someraka, “Yasuo, né unihaeaka rea maiya amo nómo ano hemakapunie.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Airakano Yasumo someraka, “Ao, né anoyaki hakāsa pipu ape kotesa á rekeakosapo,” aisapo.
43 Jesus respondeu:
44 Hauaka sua sere maiya tuaro korokomo (12) kepomarekea eresapo. Ereraka reane samapu maiya isiamo faesapo.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sere maiya faehoanafonorakano, Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koarape pukua taku haku, taku hakusapo.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Arirakano Yasumo wáraka, “Atao, ano ho nómo masie,” aíyaka ipi kusuapo.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Kusua maiya amo aporo terakaiyamosa satinimo aseraka Kotiaki kekereraka someraka, “Aporo kusuane kakaro kotesapo. E aporo kárapo.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 — ausente —
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 — ausente —
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 aporo metakiramo Yasu rusua kukusane me rurakano epo waesapo. Kakaro rusua kurakano soko, epo waesapo. Aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane faserepeasimo, Yosefe kau reapo. Yosefeane Pairate rea pukua Pairateaki someraka, “Yasu kusuane kunikia motoako nōmo maka puaere?”
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Airakano Pairatemo aosapo. Aorakano Yosefe pukua Yasu kusuane fatarimaka, pasu pakae kotesamo Yasuane taporaka, maka pukua kunikia fana rasa á Yasu motosapo. Kunikia á aporo meta fana kusuane motosafapo.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yasu kusua kunikia motosa maiya ane aporo hinamomo makata sarimana maiyamo éane motosapo. Sarimana maiya faraka maiya tuakeramo fenena maiya kepomaresapo.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Arirakano Kariri hinamo Yasuyaki hakāsa pesamo, Yasu ira paramaresa kusuane, Yosefemo fatarimaka pukua kunikia motorakano, hinamo ipu soko aseako, Yosefeyaki hakāsa pusuapo. Pukua Yasu kunikia motorakano asekea
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 namina apea poparipukua wera wape yamona soko, pauta asia soko, Yasu kaua paiyiakosakipoko sarimasapo. Sarimaraka pukusakipoko asiane ereraka maiya fasapo. Asiamo fenena maiya paurakano makata rakiako asiane metakarikia fenesapo. Kotimo somemane motoraka fenena maiya amo fenanie, aisasamo i fenesapo.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.