Lucas 22

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka, Yu aporo hinamomo Farawa Pirianafononane paikia nesapo. Hokono akera maiya ane makerakano
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu hemakapuraka, “Yasu mayiáka rusua kukusare?” Aíyaka ipu hemakapuraka, aporo hinamo su sarimasane aseraka i namoraka risiapo.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekeriopo. Yutase Isekerio ane Satanemo e ho marakano asekea, e pukua
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 pirisiti aporo kára soko, Kotimo ape asekea risira Yu aporo terakaiyamosa satini soko, i risiakipoko epo someraka, “Yasu ane nōmo uyaka parakehokosapo.”
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Airakano ipu kaikia seseraka someraka, “Parakehoasimo isiapo neaki mone kakakosapo.”
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Airakano epo aosapo. Epo hemakapuraka, “Aporo hinamo su pukua fasakipoko Yasuane nōmo parakehokosapo.” Aíyaka hemakapuraka parakehokosa ikia karane kosapo.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Farawa Pirianafonona paikia anena maiya amo Yu aporomo saro sipi mano rurapo.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Maiya amo Yasumo Pitape Yone tetāki someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka, isiapo makata nakosane tetápo sarimaraka taehoanie.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Airakano tetapō someraka, “Ape ma sarimaraka taehokosare?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Airakano Yasumo someraka, “Teto Yarusarame sitia pusie. Pukua aseane aporo metamo he petoroa takamaka makatiraka maka perakano tetápo sapenakosapo. E sapenekea purakano tetápo kekemarape punie. Pukua e apea yorokoa purakano, teto soko apea yorokoa pukua, tetápo
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ape wafayaki someraka, ‘Tisamo someaka maresane oyapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko nōmo aporo hakāsa purayaki sarimaraka, ape kakaru sape ma sarimaraka makata nakosare? Aporo kimisi pesa akipoko ape rumu mayare?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Airakano ape wafayamo, teto ape huturua karikia hikia, ape rumu kára tariakosapo. Apea sea soko, teporo soko, toane tariakosapo. Tarirakano ape á tetápo makata nakosa sarimaraka taehoanie,” aisapo.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Asiamo Yasumo someaka marerakano tetā pukua, apea pauraka Yasumo ayiakakosapo aisane yaiya rakirakano asesapo. Aseraka hokono keakosakipoko makata nakosa sarimasapo.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Sarimarakano keseke maiya tuakeramo Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko, ape á pekea, teporoa makeraka sea á sú sarimaraka toapo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Arirakano i makata nenaka toa maiya amo, Yasumo iaki someraka, “Ano kau teraka himu nakosane, nasiraka hokono keraka isina hakāsa toke makata nenaka seserakanapo.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane nōmo efera hunia hauaka wo hokono keakosafapo. Koti unihaeaka rea hauaka á hokono akera maiya amo, hokono kera kepoane repo kakaro hemakapukua nakosapo.” Aisapo.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Asiamo waene heane kapoa takamasane, Yasumo maka Kotiaki suseaka rumaraka aporoaki someraka, “Kapo he one masie. Maka repo fete feteaka nesie.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Waene heane hauaka wo nōmo efera hunia nakosafapo. Koti unihaeaka reamo hauaka á nakosapo.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Aíyaka Yasumo farawa maka Kotiaki suseraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki kaka someraka, “One ano kaupo. Repoko ano kau kakakosapo. Ano kukusane hemakapuko nesie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 I toke makata nekea faraka, Yasumo kapoane maka reke someraka, “Aporomanoaki Kotimo some kawe someaka marakanapo. Someaka marane aporo hinamo suamo kakimaka kekemahoanie. Asiamo Kotimo aporo hinamo suane arareraka mafasiakosakipoko, ano kuraka ano yapi pukusapo. Ano yapi purakano repo aseraka hemakapuraka, ‘Kotimo someaka masane ayiane,’ aíyaka hemakapunie.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Asiane ano parakehokosa aporoane anoyaki hakāsa teporoa kakenapo.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Ano ayiakakosane wate fana Kotimo someaka maresapo. Someaka maresasamo hakása yine ayiakakosapo. Uao. Ano parakeana aporoane enahoasifareapo.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Airakano ipu namina susu someraka, “Isu hakása meta epamo eane parakehokosare?” Aíyaka namina susu me rukua somesapo.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Yasumo ipi aporo hakāsa puramo namina tafatafaraka someraka, “Isu aporo arisia one epa fanare?” Airakano aporo metamo someraka, “Ano fanapo.” Airakano aporo metamo someraka, “Wae, né fanafapo. Ano fanapo,” aíyaka tafatafasapo.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Tafatafarakano, Yasumo iaki someraka, “Yu aporohoanafonosa ipu namina aporo unihaemo kára masamasarapo. Masamasarakano unihaeaki ipu someraka, ‘Aporo hinamo ararenane éreapo,’ airapo.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Asiamo repo ayiáka masamasahokopo. Ne fanaraka unihaeraka reane hokosa raua pariraka rekeanie. Né káraraka reane aporo raipa pariraka rekeanie.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Aporo fanane epare? E teporo makeraka kayane fanare? Arirakano epo makata nakosa paikia mokoa pekea teporoa taesa aporoane fanare? Repo hemakapuraka, ‘E teporoa makeraka kayane fanapo,’ repo airapo. Asiane ano reyaki reke makata rakiraka rekenapo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ano kau aseakosakipoko mokoatikirakano, repo ano metakarisiafapo. Anoyaki hakāsa yaiya risikinapo.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Nōmo unihaeaka asekea rekeasimo, nōmo Atamo ano murikimasa ayiáka, re unihaeaka asekea risikiasimo, nōmo re murikimarakanapo.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Murikimaka ano unihaeaka rea hauaka á nōmo reaki someraka, ‘Makata nakosa soko, he soko, nasimo nōmo teporo makeraka toae. Isiraya aporo ira kenosu makata hukurura kepo kaira aporomo rakira ayiáka repo rakisimo aporo hokopusuamo sea toae.’ Nōmo aihokosapo. Makata hukurura kepo kaira aporomo rakira ayiáka repo rakisimo pipu murikimarakanapo.” Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki somesapo.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yasumo someraka, “Saemoneo, Saemoneo, kaisie. Hemo wafayamo witi hae tumosane kau kikisiraka haku taeraka, namoane kikisiraka haku taena ayiáka Satanemo re kau aseakosakipoko epo ayiáka rakiakosapo.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Asiane rakiakorakano nepoko nōmo kurikurisapo. Anoaki soko, Kotiaki soko, nómo yaiya himu hakásaraka hemakapusimo nōmo kurikurisapo. Nómo ano metakarikia, efera hunia rekeako parihokosapo. Rekeako pariraka ní maemo ano koteaka hemakapusimo ararehoanie.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Airakano Pitamo Yasuaki someraka “Né tipura purakano, ano soko neyaki hakāsa tipura pukusapo. Né kurakano, ano soko neyaki hakāsa kukusapo.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Kokoroko mehoasiraka nómo yape isiamo ‘Yasu nōmo aserafapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yasumo aporo hakāsa pura keno suaki someraka, “Fana nōmo reaki someraka, ‘Pausi soko, ku soko, tamaka soko metakarikia pusie.’ Airakano re pusua sereamo makata su siasare? Makata meta fesenosare?” Airakano ipu someraka, “Wae, makata su siasapo.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Airakano Yasumo someraka, “Pipu yumo re puraka pausi kakeno maka punie. Ku soko maka punie. Poke fasekeno pasu roporaka mone masamo poke ropohoanie.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Asiamo Kotimo sawia anoane popasane kakaro ayiakakosapo. Aíyaka popasane oyapo. ‘Aporo watikisa rusua kurakano ano iyaki hakāsa rusua kukusapo.’ Aíyaka popasane pipu ayiakakosapo.” (Aisaia 53:12)
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Unihaeo, asesie. Poke teta kakenapo.” Airakano Yasumo someraka “Siareapo,” aisapo.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Apeane Yasumo metakarikia, ūri Orofea hisiapo. Á ipi hikianasamo aporo hakāsa pura soko, e kekemarape hisiapo.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Hikia hauaka á pauraka, Yasumo iaki someraka, “Re kau aseakosa makata umisa fasereperakano ane, kekemaraka watikiaka rakipe purapaka kurikurihoanie,” aisapo.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Asiamo aporomo wakasema yamenoa eke makasuna ayiáka, Yasu wakasema yamenoa pukua, kakuna porokoa kake kurikuriraka,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Atao, nómo anoaki makata umisa maresapo. Makata umisa metakariakosane siasekenone, nómo metakarisie. Asiamo nōmo hemakapusuane ayiakakopo. Nómo hemakapusuane ayiakanie.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Aíyaka kurikuriraka rekeno, hepene aporo pekea Yasuane wakapu kaka maresapo.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Wakapu kaka marerakano, Yasu ipi himu kára nekea kára kurikuriraka, ipi kaua kikipu apura ayiáka yapi pusuapo. Yapi pukua hauaka hurupesapo.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Arirakano kurikuriraka faraka Yasu takahikia aporo hakāsa pura toakipoko peraka aseane, i himu nekea wakakesekeno asesapo.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Asekea i maturikia someraka, “Marirakano re waka kerakanare? Turikia tarikia re kau aseakosakipoko makata watikiaka rakirapaka kurikurisie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Arirakano Yasumo somesa maiya yiamo aseane, Yasumo ipi aporo hakāsa pura aporo hakása meta yano motosa Yutasemo aporo yakai karikia, Yutase ipi fanaraka perakano asesapo. Pekea Yasuane makanurakorakano
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yasumo someraka, “Yutaseo, nómo ano parakehoko makanurakanare?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Airakano aporo hakāsa puramo makata fasere peakosane hemakapukua someraka, “Unihaeo, isiapo ferepemo ruaere?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Aíyaka aporo hakāsa pura metamo ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo ipi aporo raipa senaki tumuru takuane, ferepemo rukusakaretapisiapo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Rukusakaretapirakano Yasumo someraka, “Ayiakakopo.” Aíyaka Yasumo aporo raipane senaki sakairaka mafasapo.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Mafaraka aseane pirisiti aporo kára soko, Kotimo apeane asekea risia aporo terakaiyamosa soko, Yu aporo sisima soko e waseremako perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Repo ferepe mokoa, poke mokoa aperane, repo ano aporo hakimarasekeno asekea waseremako perakanare?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Sere káramo Kotimo apea ano reke somerakano repo ano waseremasafapo. Asiane yumo ere susuamo suaka taeraka reke, repo makata watikiaka rakiakosa maiyane fasere apera oyareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Aporo yakai pesamo Yasu waseremaka pirisiti aporo fanamo ipi apea karikia pusuapo. Karikia purakano Pita kesekea kekemarape pusuapo.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Kekemarape pukua pirisiti aporo fanamo apea pauraka hauaka moro tipia aporomo ira paikia haraka toakipoko Pita pekea iyaki hakasa kayapo.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ira paisia rufiraka faerakano aseane, Pita kakeno hinamo raipa metamo hi susuamo koteaka asekea takekea someraka, “Aporoane soko Yasuyaki hakāsa purapo.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Airakano Pitamo someraka, “Wae, hinamo neo, Yasuane nōmo aserafapo.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Airakano asekea wakasema tuina, aporo metamo Pita asekea someraka, “Yasumo aporo hakāsa pura meta nepo.” Airakano Pitamo someraka, “Wae, anofapo. Eane nōmo aserafapo,” aisapo.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Aíyaka wakasema tuina wane awa farakano, aporo metamo Pita asekea someraka, “Aporoane fana Yasuyaki hakāsa pusuapo. E Yasumo aporo hakāsa purareapo. Namo kakaroripo. E Kariri aporopo.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Airakano Pitamo someraka “Wae, ape neo, nómo somerakane ano himeteripo.” Aíyaka somehora maiya yiamo, kokoroko mesapo.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Kokoroko merakano, Unihae Yasumo pariaseraka Pitane hi susuamo asesapo. Aserakano, ipi somesane Pitamo hemakapusuapo. Hemakapuraka, “Pipu kokoroko mehoasiraka nómo ano aserafapo, aihokosapo,” aisane Pitamo hemakapusuapo.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ayiáka hemakapuraka Pita ipi takahikia pukua himu kára nekea kára hiripusapo.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Arirakano Kotimo ape asekea risia aporo terakaiyamosa metakiramo Yasu mainamarekea rusuapo.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Rukua Yasu hia pasumo taporaka someraka, “Ne epamo rurakarire? Porofete aporomo makata asekeanafonosane somerapo. Somera ayiáka, nómo soko ayiáka somesie.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Aíyaka Yasuaki some watikisa metakira soko someraka, e mokoatikisapo.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Mituru fiarakano Yu aporo sisima soko, pirisiti aporo kára soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, namina sarimasa ape á Yasu karikia pusuapo.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Karikia pukua ipu someraka, “Unihae máfaraka maresa Keresoane nere? Nómo hufitaeraka somesie.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo reaki somehokosapoko asiane, repo kakimakasifareapo.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Nōmo reaki makata akai kairakanone, repo anoaki some sia paripeasifareapo.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Pipu kepomarekea pukua, keseke Aporomanomo Táke anoane Koti Káramo hokono tumuru takua kakeno, repo aseakosapo.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Airakano ipu someraka, “Kotimo hokosane nere?” Airakano epo someraka “Repo namina someraka ayapo.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Airakano ipu someraka, “E hukuruko aporo meta peaehokosafapo. Epo ipi yiamo Koti mawakasemaraka somerakano isiapo kairakaripo.” Aisapo.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.