Lucas 22
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka, Yu aporo hinamomo Farawa Pirianafononane paikia nesapo. Hokono akera maiya ane makerakano
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu hemakapuraka, “Yasu mayiáka rusua kukusare?” Aíyaka ipu hemakapuraka, aporo hinamo su sarimasane aseraka i namoraka risiapo.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekeriopo. Yutase Isekerio ane Satanemo e ho marakano asekea, e pukua
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 pirisiti aporo kára soko, Kotimo ape asekea risira Yu aporo terakaiyamosa satini soko, i risiakipoko epo someraka, “Yasu ane nōmo uyaka parakehokosapo.”
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Airakano ipu kaikia seseraka someraka, “Parakehoasimo isiapo neaki mone kakakosapo.”
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Airakano epo aosapo. Epo hemakapuraka, “Aporo hinamo su pukua fasakipoko Yasuane nōmo parakehokosapo.” Aíyaka hemakapuraka parakehokosa ikia karane kosapo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Farawa Pirianafonona paikia anena maiya amo Yu aporomo saro sipi mano rurapo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Maiya amo Yasumo Pitape Yone tetāki someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka, isiapo makata nakosane tetápo sarimaraka taehoanie.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Airakano tetapō someraka, “Ape ma sarimaraka taehokosare?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Airakano Yasumo someraka, “Teto Yarusarame sitia pusie. Pukua aseane aporo metamo he petoroa takamaka makatiraka maka perakano tetápo sapenakosapo. E sapenekea purakano tetápo kekemarape punie. Pukua e apea yorokoa purakano, teto soko apea yorokoa pukua, tetápo
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ape wafayaki someraka, ‘Tisamo someaka maresane oyapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko nōmo aporo hakāsa purayaki sarimaraka, ape kakaru sape ma sarimaraka makata nakosare? Aporo kimisi pesa akipoko ape rumu mayare?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Airakano ape wafayamo, teto ape huturua karikia hikia, ape rumu kára tariakosapo. Apea sea soko, teporo soko, toane tariakosapo. Tarirakano ape á tetápo makata nakosa sarimaraka taehoanie,” aisapo.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Asiamo Yasumo someaka marerakano tetā pukua, apea pauraka Yasumo ayiakakosapo aisane yaiya rakirakano asesapo. Aseraka hokono keakosakipoko makata nakosa sarimasapo.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Sarimarakano keseke maiya tuakeramo Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko, ape á pekea, teporoa makeraka sea á sú sarimaraka toapo.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Arirakano i makata nenaka toa maiya amo, Yasumo iaki someraka, “Ano kau teraka himu nakosane, nasiraka hokono keraka isina hakāsa toke makata nenaka seserakanapo.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane nōmo efera hunia hauaka wo hokono keakosafapo. Koti unihaeaka rea hauaka á hokono akera maiya amo, hokono kera kepoane repo kakaro hemakapukua nakosapo.” Aisapo.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Asiamo waene heane kapoa takamasane, Yasumo maka Kotiaki suseaka rumaraka aporoaki someraka, “Kapo he one masie. Maka repo fete feteaka nesie.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Waene heane hauaka wo nōmo efera hunia nakosafapo. Koti unihaeaka reamo hauaka á nakosapo.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aíyaka Yasumo farawa maka Kotiaki suseraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki kaka someraka, “One ano kaupo. Repoko ano kau kakakosapo. Ano kukusane hemakapuko nesie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 I toke makata nekea faraka, Yasumo kapoane maka reke someraka, “Aporomanoaki Kotimo some kawe someaka marakanapo. Someaka marane aporo hinamo suamo kakimaka kekemahoanie. Asiamo Kotimo aporo hinamo suane arareraka mafasiakosakipoko, ano kuraka ano yapi pukusapo. Ano yapi purakano repo aseraka hemakapuraka, ‘Kotimo someaka masane ayiane,’ aíyaka hemakapunie.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Asiane ano parakehokosa aporoane anoyaki hakāsa teporoa kakenapo.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Ano ayiakakosane wate fana Kotimo someaka maresapo. Someaka maresasamo hakása yine ayiakakosapo. Uao. Ano parakeana aporoane enahoasifareapo.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Airakano ipu namina susu someraka, “Isu hakása meta epamo eane parakehokosare?” Aíyaka namina susu me rukua somesapo.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Yasumo ipi aporo hakāsa puramo namina tafatafaraka someraka, “Isu aporo arisia one epa fanare?” Airakano aporo metamo someraka, “Ano fanapo.” Airakano aporo metamo someraka, “Wae, né fanafapo. Ano fanapo,” aíyaka tafatafasapo.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tafatafarakano, Yasumo iaki someraka, “Yu aporohoanafonosa ipu namina aporo unihaemo kára masamasarapo. Masamasarakano unihaeaki ipu someraka, ‘Aporo hinamo ararenane éreapo,’ airapo.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Asiamo repo ayiáka masamasahokopo. Ne fanaraka unihaeraka reane hokosa raua pariraka rekeanie. Né káraraka reane aporo raipa pariraka rekeanie.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Aporo fanane epare? E teporo makeraka kayane fanare? Arirakano epo makata nakosa paikia mokoa pekea teporoa taesa aporoane fanare? Repo hemakapuraka, ‘E teporoa makeraka kayane fanapo,’ repo airapo. Asiane ano reyaki reke makata rakiraka rekenapo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ano kau aseakosakipoko mokoatikirakano, repo ano metakarisiafapo. Anoyaki hakāsa yaiya risikinapo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nōmo unihaeaka asekea rekeasimo, nōmo Atamo ano murikimasa ayiáka, re unihaeaka asekea risikiasimo, nōmo re murikimarakanapo.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Murikimaka ano unihaeaka rea hauaka á nōmo reaki someraka, ‘Makata nakosa soko, he soko, nasimo nōmo teporo makeraka toae. Isiraya aporo ira kenosu makata hukurura kepo kaira aporomo rakira ayiáka repo rakisimo aporo hokopusuamo sea toae.’ Nōmo aihokosapo. Makata hukurura kepo kaira aporomo rakira ayiáka repo rakisimo pipu murikimarakanapo.” Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki somesapo.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yasumo someraka, “Saemoneo, Saemoneo, kaisie. Hemo wafayamo witi hae tumosane kau kikisiraka haku taeraka, namoane kikisiraka haku taena ayiáka Satanemo re kau aseakosakipoko epo ayiáka rakiakosapo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Asiane rakiakorakano nepoko nōmo kurikurisapo. Anoaki soko, Kotiaki soko, nómo yaiya himu hakásaraka hemakapusimo nōmo kurikurisapo. Nómo ano metakarikia, efera hunia rekeako parihokosapo. Rekeako pariraka ní maemo ano koteaka hemakapusimo ararehoanie.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Airakano Pitamo Yasuaki someraka “Né tipura purakano, ano soko neyaki hakāsa tipura pukusapo. Né kurakano, ano soko neyaki hakāsa kukusapo.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Kokoroko mehoasiraka nómo yape isiamo ‘Yasu nōmo aserafapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yasumo aporo hakāsa pura keno suaki someraka, “Fana nōmo reaki someraka, ‘Pausi soko, ku soko, tamaka soko metakarikia pusie.’ Airakano re pusua sereamo makata su siasare? Makata meta fesenosare?” Airakano ipu someraka, “Wae, makata su siasapo.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Airakano Yasumo someraka, “Pipu yumo re puraka pausi kakeno maka punie. Ku soko maka punie. Poke fasekeno pasu roporaka mone masamo poke ropohoanie.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Asiamo Kotimo sawia anoane popasane kakaro ayiakakosapo. Aíyaka popasane oyapo. ‘Aporo watikisa rusua kurakano ano iyaki hakāsa rusua kukusapo.’ Aíyaka popasane pipu ayiakakosapo.” (Aisaia 53:12)
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Unihaeo, asesie. Poke teta kakenapo.” Airakano Yasumo someraka “Siareapo,” aisapo.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Apeane Yasumo metakarikia, ūri Orofea hisiapo. Á ipi hikianasamo aporo hakāsa pura soko, e kekemarape hisiapo.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hikia hauaka á pauraka, Yasumo iaki someraka, “Re kau aseakosa makata umisa fasereperakano ane, kekemaraka watikiaka rakipe purapaka kurikurihoanie,” aisapo.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Asiamo aporomo wakasema yamenoa eke makasuna ayiáka, Yasu wakasema yamenoa pukua, kakuna porokoa kake kurikuriraka,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Atao, nómo anoaki makata umisa maresapo. Makata umisa metakariakosane siasekenone, nómo metakarisie. Asiamo nōmo hemakapusuane ayiakakopo. Nómo hemakapusuane ayiakanie.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Aíyaka kurikuriraka rekeno, hepene aporo pekea Yasuane wakapu kaka maresapo.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Wakapu kaka marerakano, Yasu ipi himu kára nekea kára kurikuriraka, ipi kaua kikipu apura ayiáka yapi pusuapo. Yapi pukua hauaka hurupesapo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Arirakano kurikuriraka faraka Yasu takahikia aporo hakāsa pura toakipoko peraka aseane, i himu nekea wakakesekeno asesapo.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Asekea i maturikia someraka, “Marirakano re waka kerakanare? Turikia tarikia re kau aseakosakipoko makata watikiaka rakirapaka kurikurisie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Arirakano Yasumo somesa maiya yiamo aseane, Yasumo ipi aporo hakāsa pura aporo hakása meta yano motosa Yutasemo aporo yakai karikia, Yutase ipi fanaraka perakano asesapo. Pekea Yasuane makanurakorakano
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yasumo someraka, “Yutaseo, nómo ano parakehoko makanurakanare?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Airakano aporo hakāsa puramo makata fasere peakosane hemakapukua someraka, “Unihaeo, isiapo ferepemo ruaere?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Aíyaka aporo hakāsa pura metamo ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo ipi aporo raipa senaki tumuru takuane, ferepemo rukusakaretapisiapo.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Rukusakaretapirakano Yasumo someraka, “Ayiakakopo.” Aíyaka Yasumo aporo raipane senaki sakairaka mafasapo.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mafaraka aseane pirisiti aporo kára soko, Kotimo apeane asekea risia aporo terakaiyamosa soko, Yu aporo sisima soko e waseremako perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Repo ferepe mokoa, poke mokoa aperane, repo ano aporo hakimarasekeno asekea waseremako perakanare?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Sere káramo Kotimo apea ano reke somerakano repo ano waseremasafapo. Asiane yumo ere susuamo suaka taeraka reke, repo makata watikiaka rakiakosa maiyane fasere apera oyareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Aporo yakai pesamo Yasu waseremaka pirisiti aporo fanamo ipi apea karikia pusuapo. Karikia purakano Pita kesekea kekemarape pusuapo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kekemarape pukua pirisiti aporo fanamo apea pauraka hauaka moro tipia aporomo ira paikia haraka toakipoko Pita pekea iyaki hakasa kayapo.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ira paisia rufiraka faerakano aseane, Pita kakeno hinamo raipa metamo hi susuamo koteaka asekea takekea someraka, “Aporoane soko Yasuyaki hakāsa purapo.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Airakano Pitamo someraka, “Wae, hinamo neo, Yasuane nōmo aserafapo.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Airakano asekea wakasema tuina, aporo metamo Pita asekea someraka, “Yasumo aporo hakāsa pura meta nepo.” Airakano Pitamo someraka, “Wae, anofapo. Eane nōmo aserafapo,” aisapo.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Aíyaka wakasema tuina wane awa farakano, aporo metamo Pita asekea someraka, “Aporoane fana Yasuyaki hakāsa pusuapo. E Yasumo aporo hakāsa purareapo. Namo kakaroripo. E Kariri aporopo.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Airakano Pitamo someraka “Wae, ape neo, nómo somerakane ano himeteripo.” Aíyaka somehora maiya yiamo, kokoroko mesapo.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kokoroko merakano, Unihae Yasumo pariaseraka Pitane hi susuamo asesapo. Aserakano, ipi somesane Pitamo hemakapusuapo. Hemakapuraka, “Pipu kokoroko mehoasiraka nómo ano aserafapo, aihokosapo,” aisane Pitamo hemakapusuapo.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ayiáka hemakapuraka Pita ipi takahikia pukua himu kára nekea kára hiripusapo.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Arirakano Kotimo ape asekea risia aporo terakaiyamosa metakiramo Yasu mainamarekea rusuapo.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Rukua Yasu hia pasumo taporaka someraka, “Ne epamo rurakarire? Porofete aporomo makata asekeanafonosane somerapo. Somera ayiáka, nómo soko ayiáka somesie.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aíyaka Yasuaki some watikisa metakira soko someraka, e mokoatikisapo.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mituru fiarakano Yu aporo sisima soko, pirisiti aporo kára soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, namina sarimasa ape á Yasu karikia pusuapo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Karikia pukua ipu someraka, “Unihae máfaraka maresa Keresoane nere? Nómo hufitaeraka somesie.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo reaki somehokosapoko asiane, repo kakimakasifareapo.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Nōmo reaki makata akai kairakanone, repo anoaki some sia paripeasifareapo.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pipu kepomarekea pukua, keseke Aporomanomo Táke anoane Koti Káramo hokono tumuru takua kakeno, repo aseakosapo.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Airakano ipu someraka, “Kotimo hokosane nere?” Airakano epo someraka “Repo namina someraka ayapo.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Airakano ipu someraka, “E hukuruko aporo meta peaehokosafapo. Epo ipi yiamo Koti mawakasemaraka somerakano isiapo kairakaripo.” Aisapo.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.