Lucas 22
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka, Yu aporo hinamomo Farawa Pirianafononane paikia nesapo. Hokono akera maiya ane makerakano
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu hemakapuraka, “Yasu mayiáka rusua kukusare?” Aíyaka ipu hemakapuraka, aporo hinamo su sarimasane aseraka i namoraka risiapo.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekeriopo. Yutase Isekerio ane Satanemo e ho marakano asekea, e pukua
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 pirisiti aporo kára soko, Kotimo ape asekea risira Yu aporo terakaiyamosa satini soko, i risiakipoko epo someraka, “Yasu ane nōmo uyaka parakehokosapo.”
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Airakano ipu kaikia seseraka someraka, “Parakehoasimo isiapo neaki mone kakakosapo.”
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Airakano epo aosapo. Epo hemakapuraka, “Aporo hinamo su pukua fasakipoko Yasuane nōmo parakehokosapo.” Aíyaka hemakapuraka parakehokosa ikia karane kosapo.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Farawa Pirianafonona paikia anena maiya amo Yu aporomo saro sipi mano rurapo.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Maiya amo Yasumo Pitape Yone tetāki someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka, isiapo makata nakosane tetápo sarimaraka taehoanie.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Airakano tetapō someraka, “Ape ma sarimaraka taehokosare?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Airakano Yasumo someraka, “Teto Yarusarame sitia pusie. Pukua aseane aporo metamo he petoroa takamaka makatiraka maka perakano tetápo sapenakosapo. E sapenekea purakano tetápo kekemarape punie. Pukua e apea yorokoa purakano, teto soko apea yorokoa pukua, tetápo
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ape wafayaki someraka, ‘Tisamo someaka maresane oyapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko nōmo aporo hakāsa purayaki sarimaraka, ape kakaru sape ma sarimaraka makata nakosare? Aporo kimisi pesa akipoko ape rumu mayare?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Airakano ape wafayamo, teto ape huturua karikia hikia, ape rumu kára tariakosapo. Apea sea soko, teporo soko, toane tariakosapo. Tarirakano ape á tetápo makata nakosa sarimaraka taehoanie,” aisapo.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Asiamo Yasumo someaka marerakano tetā pukua, apea pauraka Yasumo ayiakakosapo aisane yaiya rakirakano asesapo. Aseraka hokono keakosakipoko makata nakosa sarimasapo.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Sarimarakano keseke maiya tuakeramo Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko, ape á pekea, teporoa makeraka sea á sú sarimaraka toapo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Arirakano i makata nenaka toa maiya amo, Yasumo iaki someraka, “Ano kau teraka himu nakosane, nasiraka hokono keraka isina hakāsa toke makata nenaka seserakanapo.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane nōmo efera hunia hauaka wo hokono keakosafapo. Koti unihaeaka rea hauaka á hokono akera maiya amo, hokono kera kepoane repo kakaro hemakapukua nakosapo.” Aisapo.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Asiamo waene heane kapoa takamasane, Yasumo maka Kotiaki suseaka rumaraka aporoaki someraka, “Kapo he one masie. Maka repo fete feteaka nesie.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Waene heane hauaka wo nōmo efera hunia nakosafapo. Koti unihaeaka reamo hauaka á nakosapo.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aíyaka Yasumo farawa maka Kotiaki suseraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki kaka someraka, “One ano kaupo. Repoko ano kau kakakosapo. Ano kukusane hemakapuko nesie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 I toke makata nekea faraka, Yasumo kapoane maka reke someraka, “Aporomanoaki Kotimo some kawe someaka marakanapo. Someaka marane aporo hinamo suamo kakimaka kekemahoanie. Asiamo Kotimo aporo hinamo suane arareraka mafasiakosakipoko, ano kuraka ano yapi pukusapo. Ano yapi purakano repo aseraka hemakapuraka, ‘Kotimo someaka masane ayiane,’ aíyaka hemakapunie.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Asiane ano parakehokosa aporoane anoyaki hakāsa teporoa kakenapo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Ano ayiakakosane wate fana Kotimo someaka maresapo. Someaka maresasamo hakása yine ayiakakosapo. Uao. Ano parakeana aporoane enahoasifareapo.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Airakano ipu namina susu someraka, “Isu hakása meta epamo eane parakehokosare?” Aíyaka namina susu me rukua somesapo.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Yasumo ipi aporo hakāsa puramo namina tafatafaraka someraka, “Isu aporo arisia one epa fanare?” Airakano aporo metamo someraka, “Ano fanapo.” Airakano aporo metamo someraka, “Wae, né fanafapo. Ano fanapo,” aíyaka tafatafasapo.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tafatafarakano, Yasumo iaki someraka, “Yu aporohoanafonosa ipu namina aporo unihaemo kára masamasarapo. Masamasarakano unihaeaki ipu someraka, ‘Aporo hinamo ararenane éreapo,’ airapo.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Asiamo repo ayiáka masamasahokopo. Ne fanaraka unihaeraka reane hokosa raua pariraka rekeanie. Né káraraka reane aporo raipa pariraka rekeanie.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Aporo fanane epare? E teporo makeraka kayane fanare? Arirakano epo makata nakosa paikia mokoa pekea teporoa taesa aporoane fanare? Repo hemakapuraka, ‘E teporoa makeraka kayane fanapo,’ repo airapo. Asiane ano reyaki reke makata rakiraka rekenapo.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ano kau aseakosakipoko mokoatikirakano, repo ano metakarisiafapo. Anoyaki hakāsa yaiya risikinapo.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nōmo unihaeaka asekea rekeasimo, nōmo Atamo ano murikimasa ayiáka, re unihaeaka asekea risikiasimo, nōmo re murikimarakanapo.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Murikimaka ano unihaeaka rea hauaka á nōmo reaki someraka, ‘Makata nakosa soko, he soko, nasimo nōmo teporo makeraka toae. Isiraya aporo ira kenosu makata hukurura kepo kaira aporomo rakira ayiáka repo rakisimo aporo hokopusuamo sea toae.’ Nōmo aihokosapo. Makata hukurura kepo kaira aporomo rakira ayiáka repo rakisimo pipu murikimarakanapo.” Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki somesapo.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yasumo someraka, “Saemoneo, Saemoneo, kaisie. Hemo wafayamo witi hae tumosane kau kikisiraka haku taeraka, namoane kikisiraka haku taena ayiáka Satanemo re kau aseakosakipoko epo ayiáka rakiakosapo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Asiane rakiakorakano nepoko nōmo kurikurisapo. Anoaki soko, Kotiaki soko, nómo yaiya himu hakásaraka hemakapusimo nōmo kurikurisapo. Nómo ano metakarikia, efera hunia rekeako parihokosapo. Rekeako pariraka ní maemo ano koteaka hemakapusimo ararehoanie.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Airakano Pitamo Yasuaki someraka “Né tipura purakano, ano soko neyaki hakāsa tipura pukusapo. Né kurakano, ano soko neyaki hakāsa kukusapo.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Kokoroko mehoasiraka nómo yape isiamo ‘Yasu nōmo aserafapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yasumo aporo hakāsa pura keno suaki someraka, “Fana nōmo reaki someraka, ‘Pausi soko, ku soko, tamaka soko metakarikia pusie.’ Airakano re pusua sereamo makata su siasare? Makata meta fesenosare?” Airakano ipu someraka, “Wae, makata su siasapo.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Airakano Yasumo someraka, “Pipu yumo re puraka pausi kakeno maka punie. Ku soko maka punie. Poke fasekeno pasu roporaka mone masamo poke ropohoanie.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Asiamo Kotimo sawia anoane popasane kakaro ayiakakosapo. Aíyaka popasane oyapo. ‘Aporo watikisa rusua kurakano ano iyaki hakāsa rusua kukusapo.’ Aíyaka popasane pipu ayiakakosapo.” (Aisaia 53:12)
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Unihaeo, asesie. Poke teta kakenapo.” Airakano Yasumo someraka “Siareapo,” aisapo.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Apeane Yasumo metakarikia, ūri Orofea hisiapo. Á ipi hikianasamo aporo hakāsa pura soko, e kekemarape hisiapo.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Hikia hauaka á pauraka, Yasumo iaki someraka, “Re kau aseakosa makata umisa fasereperakano ane, kekemaraka watikiaka rakipe purapaka kurikurihoanie,” aisapo.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Asiamo aporomo wakasema yamenoa eke makasuna ayiáka, Yasu wakasema yamenoa pukua, kakuna porokoa kake kurikuriraka,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Atao, nómo anoaki makata umisa maresapo. Makata umisa metakariakosane siasekenone, nómo metakarisie. Asiamo nōmo hemakapusuane ayiakakopo. Nómo hemakapusuane ayiakanie.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Aíyaka kurikuriraka rekeno, hepene aporo pekea Yasuane wakapu kaka maresapo.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Wakapu kaka marerakano, Yasu ipi himu kára nekea kára kurikuriraka, ipi kaua kikipu apura ayiáka yapi pusuapo. Yapi pukua hauaka hurupesapo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Arirakano kurikuriraka faraka Yasu takahikia aporo hakāsa pura toakipoko peraka aseane, i himu nekea wakakesekeno asesapo.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Asekea i maturikia someraka, “Marirakano re waka kerakanare? Turikia tarikia re kau aseakosakipoko makata watikiaka rakirapaka kurikurisie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Arirakano Yasumo somesa maiya yiamo aseane, Yasumo ipi aporo hakāsa pura aporo hakása meta yano motosa Yutasemo aporo yakai karikia, Yutase ipi fanaraka perakano asesapo. Pekea Yasuane makanurakorakano
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yasumo someraka, “Yutaseo, nómo ano parakehoko makanurakanare?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Airakano aporo hakāsa puramo makata fasere peakosane hemakapukua someraka, “Unihaeo, isiapo ferepemo ruaere?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Aíyaka aporo hakāsa pura metamo ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo ipi aporo raipa senaki tumuru takuane, ferepemo rukusakaretapisiapo.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Rukusakaretapirakano Yasumo someraka, “Ayiakakopo.” Aíyaka Yasumo aporo raipane senaki sakairaka mafasapo.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mafaraka aseane pirisiti aporo kára soko, Kotimo apeane asekea risia aporo terakaiyamosa soko, Yu aporo sisima soko e waseremako perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Repo ferepe mokoa, poke mokoa aperane, repo ano aporo hakimarasekeno asekea waseremako perakanare?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Sere káramo Kotimo apea ano reke somerakano repo ano waseremasafapo. Asiane yumo ere susuamo suaka taeraka reke, repo makata watikiaka rakiakosa maiyane fasere apera oyareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Aporo yakai pesamo Yasu waseremaka pirisiti aporo fanamo ipi apea karikia pusuapo. Karikia purakano Pita kesekea kekemarape pusuapo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Kekemarape pukua pirisiti aporo fanamo apea pauraka hauaka moro tipia aporomo ira paikia haraka toakipoko Pita pekea iyaki hakasa kayapo.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ira paisia rufiraka faerakano aseane, Pita kakeno hinamo raipa metamo hi susuamo koteaka asekea takekea someraka, “Aporoane soko Yasuyaki hakāsa purapo.”
56 — ausente —
57 Airakano Pitamo someraka, “Wae, hinamo neo, Yasuane nōmo aserafapo.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Airakano asekea wakasema tuina, aporo metamo Pita asekea someraka, “Yasumo aporo hakāsa pura meta nepo.” Airakano Pitamo someraka, “Wae, anofapo. Eane nōmo aserafapo,” aisapo.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aíyaka wakasema tuina wane awa farakano, aporo metamo Pita asekea someraka, “Aporoane fana Yasuyaki hakāsa pusuapo. E Yasumo aporo hakāsa purareapo. Namo kakaroripo. E Kariri aporopo.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Airakano Pitamo someraka “Wae, ape neo, nómo somerakane ano himeteripo.” Aíyaka somehora maiya yiamo, kokoroko mesapo.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kokoroko merakano, Unihae Yasumo pariaseraka Pitane hi susuamo asesapo. Aserakano, ipi somesane Pitamo hemakapusuapo. Hemakapuraka, “Pipu kokoroko mehoasiraka nómo ano aserafapo, aihokosapo,” aisane Pitamo hemakapusuapo.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ayiáka hemakapuraka Pita ipi takahikia pukua himu kára nekea kára hiripusapo.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Arirakano Kotimo ape asekea risia aporo terakaiyamosa metakiramo Yasu mainamarekea rusuapo.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Rukua Yasu hia pasumo taporaka someraka, “Ne epamo rurakarire? Porofete aporomo makata asekeanafonosane somerapo. Somera ayiáka, nómo soko ayiáka somesie.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Aíyaka Yasuaki some watikisa metakira soko someraka, e mokoatikisapo.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Mituru fiarakano Yu aporo sisima soko, pirisiti aporo kára soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, namina sarimasa ape á Yasu karikia pusuapo.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Karikia pukua ipu someraka, “Unihae máfaraka maresa Keresoane nere? Nómo hufitaeraka somesie.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo reaki somehokosapoko asiane, repo kakimakasifareapo.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nōmo reaki makata akai kairakanone, repo anoaki some sia paripeasifareapo.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Pipu kepomarekea pukua, keseke Aporomanomo Táke anoane Koti Káramo hokono tumuru takua kakeno, repo aseakosapo.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Airakano ipu someraka, “Kotimo hokosane nere?” Airakano epo someraka “Repo namina someraka ayapo.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Airakano ipu someraka, “E hukuruko aporo meta peaehokosafapo. Epo ipi yiamo Koti mawakasemaraka somerakano isiapo kairakaripo.” Aisapo.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.