Lucas 22

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka, Yu aporo hinamomo Farawa Pirianafononane paikia nesapo. Hokono akera maiya ane makerakano
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu hemakapuraka, “Yasu mayiáka rusua kukusare?” Aíyaka ipu hemakapuraka, aporo hinamo su sarimasane aseraka i namoraka risiapo.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekeriopo. Yutase Isekerio ane Satanemo e ho marakano asekea, e pukua
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 pirisiti aporo kára soko, Kotimo ape asekea risira Yu aporo terakaiyamosa satini soko, i risiakipoko epo someraka, “Yasu ane nōmo uyaka parakehokosapo.”
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Airakano ipu kaikia seseraka someraka, “Parakehoasimo isiapo neaki mone kakakosapo.”
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Airakano epo aosapo. Epo hemakapuraka, “Aporo hinamo su pukua fasakipoko Yasuane nōmo parakehokosapo.” Aíyaka hemakapuraka parakehokosa ikia karane kosapo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Farawa Pirianafonona paikia anena maiya amo Yu aporomo saro sipi mano rurapo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Maiya amo Yasumo Pitape Yone tetāki someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka, isiapo makata nakosane tetápo sarimaraka taehoanie.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Airakano tetapō someraka, “Ape ma sarimaraka taehokosare?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Airakano Yasumo someraka, “Teto Yarusarame sitia pusie. Pukua aseane aporo metamo he petoroa takamaka makatiraka maka perakano tetápo sapenakosapo. E sapenekea purakano tetápo kekemarape punie. Pukua e apea yorokoa purakano, teto soko apea yorokoa pukua, tetápo
10 Jesus lhes explicou:
11 ape wafayaki someraka, ‘Tisamo someaka maresane oyapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko nōmo aporo hakāsa purayaki sarimaraka, ape kakaru sape ma sarimaraka makata nakosare? Aporo kimisi pesa akipoko ape rumu mayare?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Airakano ape wafayamo, teto ape huturua karikia hikia, ape rumu kára tariakosapo. Apea sea soko, teporo soko, toane tariakosapo. Tarirakano ape á tetápo makata nakosa sarimaraka taehoanie,” aisapo.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Asiamo Yasumo someaka marerakano tetā pukua, apea pauraka Yasumo ayiakakosapo aisane yaiya rakirakano asesapo. Aseraka hokono keakosakipoko makata nakosa sarimasapo.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Sarimarakano keseke maiya tuakeramo Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko, ape á pekea, teporoa makeraka sea á sú sarimaraka toapo.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Arirakano i makata nenaka toa maiya amo, Yasumo iaki someraka, “Ano kau teraka himu nakosane, nasiraka hokono keraka isina hakāsa toke makata nenaka seserakanapo.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane nōmo efera hunia hauaka wo hokono keakosafapo. Koti unihaeaka rea hauaka á hokono akera maiya amo, hokono kera kepoane repo kakaro hemakapukua nakosapo.” Aisapo.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Asiamo waene heane kapoa takamasane, Yasumo maka Kotiaki suseaka rumaraka aporoaki someraka, “Kapo he one masie. Maka repo fete feteaka nesie.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Waene heane hauaka wo nōmo efera hunia nakosafapo. Koti unihaeaka reamo hauaka á nakosapo.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Aíyaka Yasumo farawa maka Kotiaki suseraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki kaka someraka, “One ano kaupo. Repoko ano kau kakakosapo. Ano kukusane hemakapuko nesie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 I toke makata nekea faraka, Yasumo kapoane maka reke someraka, “Aporomanoaki Kotimo some kawe someaka marakanapo. Someaka marane aporo hinamo suamo kakimaka kekemahoanie. Asiamo Kotimo aporo hinamo suane arareraka mafasiakosakipoko, ano kuraka ano yapi pukusapo. Ano yapi purakano repo aseraka hemakapuraka, ‘Kotimo someaka masane ayiane,’ aíyaka hemakapunie.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Asiane ano parakehokosa aporoane anoyaki hakāsa teporoa kakenapo.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Ano ayiakakosane wate fana Kotimo someaka maresapo. Someaka maresasamo hakása yine ayiakakosapo. Uao. Ano parakeana aporoane enahoasifareapo.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Airakano ipu namina susu someraka, “Isu hakása meta epamo eane parakehokosare?” Aíyaka namina susu me rukua somesapo.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Yasumo ipi aporo hakāsa puramo namina tafatafaraka someraka, “Isu aporo arisia one epa fanare?” Airakano aporo metamo someraka, “Ano fanapo.” Airakano aporo metamo someraka, “Wae, né fanafapo. Ano fanapo,” aíyaka tafatafasapo.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tafatafarakano, Yasumo iaki someraka, “Yu aporohoanafonosa ipu namina aporo unihaemo kára masamasarapo. Masamasarakano unihaeaki ipu someraka, ‘Aporo hinamo ararenane éreapo,’ airapo.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Asiamo repo ayiáka masamasahokopo. Ne fanaraka unihaeraka reane hokosa raua pariraka rekeanie. Né káraraka reane aporo raipa pariraka rekeanie.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Aporo fanane epare? E teporo makeraka kayane fanare? Arirakano epo makata nakosa paikia mokoa pekea teporoa taesa aporoane fanare? Repo hemakapuraka, ‘E teporoa makeraka kayane fanapo,’ repo airapo. Asiane ano reyaki reke makata rakiraka rekenapo.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ano kau aseakosakipoko mokoatikirakano, repo ano metakarisiafapo. Anoyaki hakāsa yaiya risikinapo.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nōmo unihaeaka asekea rekeasimo, nōmo Atamo ano murikimasa ayiáka, re unihaeaka asekea risikiasimo, nōmo re murikimarakanapo.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Murikimaka ano unihaeaka rea hauaka á nōmo reaki someraka, ‘Makata nakosa soko, he soko, nasimo nōmo teporo makeraka toae. Isiraya aporo ira kenosu makata hukurura kepo kaira aporomo rakira ayiáka repo rakisimo aporo hokopusuamo sea toae.’ Nōmo aihokosapo. Makata hukurura kepo kaira aporomo rakira ayiáka repo rakisimo pipu murikimarakanapo.” Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki somesapo.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yasumo someraka, “Saemoneo, Saemoneo, kaisie. Hemo wafayamo witi hae tumosane kau kikisiraka haku taeraka, namoane kikisiraka haku taena ayiáka Satanemo re kau aseakosakipoko epo ayiáka rakiakosapo.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Asiane rakiakorakano nepoko nōmo kurikurisapo. Anoaki soko, Kotiaki soko, nómo yaiya himu hakásaraka hemakapusimo nōmo kurikurisapo. Nómo ano metakarikia, efera hunia rekeako parihokosapo. Rekeako pariraka ní maemo ano koteaka hemakapusimo ararehoanie.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Airakano Pitamo Yasuaki someraka “Né tipura purakano, ano soko neyaki hakāsa tipura pukusapo. Né kurakano, ano soko neyaki hakāsa kukusapo.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Kokoroko mehoasiraka nómo yape isiamo ‘Yasu nōmo aserafapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yasumo aporo hakāsa pura keno suaki someraka, “Fana nōmo reaki someraka, ‘Pausi soko, ku soko, tamaka soko metakarikia pusie.’ Airakano re pusua sereamo makata su siasare? Makata meta fesenosare?” Airakano ipu someraka, “Wae, makata su siasapo.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Airakano Yasumo someraka, “Pipu yumo re puraka pausi kakeno maka punie. Ku soko maka punie. Poke fasekeno pasu roporaka mone masamo poke ropohoanie.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Asiamo Kotimo sawia anoane popasane kakaro ayiakakosapo. Aíyaka popasane oyapo. ‘Aporo watikisa rusua kurakano ano iyaki hakāsa rusua kukusapo.’ Aíyaka popasane pipu ayiakakosapo.” (Aisaia 53:12)
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Unihaeo, asesie. Poke teta kakenapo.” Airakano Yasumo someraka “Siareapo,” aisapo.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Apeane Yasumo metakarikia, ūri Orofea hisiapo. Á ipi hikianasamo aporo hakāsa pura soko, e kekemarape hisiapo.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hikia hauaka á pauraka, Yasumo iaki someraka, “Re kau aseakosa makata umisa fasereperakano ane, kekemaraka watikiaka rakipe purapaka kurikurihoanie,” aisapo.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Asiamo aporomo wakasema yamenoa eke makasuna ayiáka, Yasu wakasema yamenoa pukua, kakuna porokoa kake kurikuriraka,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Atao, nómo anoaki makata umisa maresapo. Makata umisa metakariakosane siasekenone, nómo metakarisie. Asiamo nōmo hemakapusuane ayiakakopo. Nómo hemakapusuane ayiakanie.”
42 dizendo:
43 Aíyaka kurikuriraka rekeno, hepene aporo pekea Yasuane wakapu kaka maresapo.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Wakapu kaka marerakano, Yasu ipi himu kára nekea kára kurikuriraka, ipi kaua kikipu apura ayiáka yapi pusuapo. Yapi pukua hauaka hurupesapo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Arirakano kurikuriraka faraka Yasu takahikia aporo hakāsa pura toakipoko peraka aseane, i himu nekea wakakesekeno asesapo.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Asekea i maturikia someraka, “Marirakano re waka kerakanare? Turikia tarikia re kau aseakosakipoko makata watikiaka rakirapaka kurikurisie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
46 E disse:
47 Arirakano Yasumo somesa maiya yiamo aseane, Yasumo ipi aporo hakāsa pura aporo hakása meta yano motosa Yutasemo aporo yakai karikia, Yutase ipi fanaraka perakano asesapo. Pekea Yasuane makanurakorakano
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yasumo someraka, “Yutaseo, nómo ano parakehoko makanurakanare?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Airakano aporo hakāsa puramo makata fasere peakosane hemakapukua someraka, “Unihaeo, isiapo ferepemo ruaere?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Aíyaka aporo hakāsa pura metamo ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo ipi aporo raipa senaki tumuru takuane, ferepemo rukusakaretapisiapo.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Rukusakaretapirakano Yasumo someraka, “Ayiakakopo.” Aíyaka Yasumo aporo raipane senaki sakairaka mafasapo.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Mafaraka aseane pirisiti aporo kára soko, Kotimo apeane asekea risia aporo terakaiyamosa soko, Yu aporo sisima soko e waseremako perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Repo ferepe mokoa, poke mokoa aperane, repo ano aporo hakimarasekeno asekea waseremako perakanare?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Sere káramo Kotimo apea ano reke somerakano repo ano waseremasafapo. Asiane yumo ere susuamo suaka taeraka reke, repo makata watikiaka rakiakosa maiyane fasere apera oyareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Aporo yakai pesamo Yasu waseremaka pirisiti aporo fanamo ipi apea karikia pusuapo. Karikia purakano Pita kesekea kekemarape pusuapo.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kekemarape pukua pirisiti aporo fanamo apea pauraka hauaka moro tipia aporomo ira paikia haraka toakipoko Pita pekea iyaki hakasa kayapo.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ira paisia rufiraka faerakano aseane, Pita kakeno hinamo raipa metamo hi susuamo koteaka asekea takekea someraka, “Aporoane soko Yasuyaki hakāsa purapo.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Airakano Pitamo someraka, “Wae, hinamo neo, Yasuane nōmo aserafapo.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Airakano asekea wakasema tuina, aporo metamo Pita asekea someraka, “Yasumo aporo hakāsa pura meta nepo.” Airakano Pitamo someraka, “Wae, anofapo. Eane nōmo aserafapo,” aisapo.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Aíyaka wakasema tuina wane awa farakano, aporo metamo Pita asekea someraka, “Aporoane fana Yasuyaki hakāsa pusuapo. E Yasumo aporo hakāsa purareapo. Namo kakaroripo. E Kariri aporopo.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Airakano Pitamo someraka “Wae, ape neo, nómo somerakane ano himeteripo.” Aíyaka somehora maiya yiamo, kokoroko mesapo.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Kokoroko merakano, Unihae Yasumo pariaseraka Pitane hi susuamo asesapo. Aserakano, ipi somesane Pitamo hemakapusuapo. Hemakapuraka, “Pipu kokoroko mehoasiraka nómo ano aserafapo, aihokosapo,” aisane Pitamo hemakapusuapo.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ayiáka hemakapuraka Pita ipi takahikia pukua himu kára nekea kára hiripusapo.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Arirakano Kotimo ape asekea risia aporo terakaiyamosa metakiramo Yasu mainamarekea rusuapo.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Rukua Yasu hia pasumo taporaka someraka, “Ne epamo rurakarire? Porofete aporomo makata asekeanafonosane somerapo. Somera ayiáka, nómo soko ayiáka somesie.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Aíyaka Yasuaki some watikisa metakira soko someraka, e mokoatikisapo.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mituru fiarakano Yu aporo sisima soko, pirisiti aporo kára soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, namina sarimasa ape á Yasu karikia pusuapo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Karikia pukua ipu someraka, “Unihae máfaraka maresa Keresoane nere? Nómo hufitaeraka somesie.” Airakano Yasumo someraka, “Nōmo reaki somehokosapoko asiane, repo kakimakasifareapo.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Nōmo reaki makata akai kairakanone, repo anoaki some sia paripeasifareapo.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Pipu kepomarekea pukua, keseke Aporomanomo Táke anoane Koti Káramo hokono tumuru takua kakeno, repo aseakosapo.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Airakano ipu someraka, “Kotimo hokosane nere?” Airakano epo someraka “Repo namina someraka ayapo.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Airakano ipu someraka, “E hukuruko aporo meta peaehokosafapo. Epo ipi yiamo Koti mawakasemaraka somerakano isiapo kairakaripo.” Aisapo.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.