Lucas 21

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kotimo apea maua motosakipoko aporomo mone Kotipoko kakakosane maua á kesapo. Yasumo aseane makata kemo kára toa aporo hinamo ipu suamo mone kára kerakano asesapo.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Arirakano hinamo yaro hakása meta makata forokoa kayasasamo, ipi mone hae kusua tetá makerakano asesapo.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Makerakano asekea Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo mone kesane, hinamo yaroamo mone makesamo kakaro marokesapo.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Arirakano aporo hinamo suamo namina mone kára tokeno yia sapeane Kotiaki kasapo. Arirakano hinamo yaro ipi makata forokoa kayasasamo, mone wakasema kaya ane su maka pekea kasapo. Epo ane su karaka, ipu moneane parakuraka sape metakira namina ape yia taesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Maiya amo aporo metakiramo Kotimo apeane aseraka someraka, “Kotimo apeane namo kakaro kotesapo. Kotimo apeane eke káramo kisiapo. Arirakano aporomo makata yaku taeraka apeane kau rakikia makotesapo.”
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Airakano Yasumo someraka, “Pipu repo aserane makata kotesane repo aserakanapo. Arirakano keseke maiya metamo, apeane eke ripaka kisiane, ekeane kokoro mokoteraka hakása hakásaraka tokoakosapo.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Airakano ipu someraka, “Tisao, nómo somerakane masinaka ayiakakosare? Ayiakakosane isiapo hemakapusimo makata yakapamo isuaki tariakosare?” Aisapo.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo metakiramo reaki kotafe somerakano, someane kakimarapaka asekeanie. Aporo yakaimo ano yano hokoa peakosapo. Pekea ipu kotafe someraka, ‘Ano Keresopo. Ano unihae kara rekeasimo murikimasa aporoane anopo. Asiamo fahokosa maiyane makepo.’ Airakano someane repo kakimakopo.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Asiamo aporomo ape sumu metayaki werakanaporakano repo kairaka namohokopo. Arirakano aporomo kamani aporoaki hisiraka yunu weakosapo. Werakanaporakano repo kairaka namohokopo. Makata ane fana peakosapo. Asiamo fahokosa maíya ane haru faserepeakosafapo.” Aisapo.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Aíyaka efera hunia Yasumo someraka, “Aporo hauaka meta á risiamo, aporo hauaka meta á risiaki yunu werakano, arirakano kamani metamo, kamani metayaki yunu werakano ayiakakosapo.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Arirakano hauaka kekepoa momani kára peakosapo. Hauaka kekepoa makata nakosa faraka aporo hinamo kára meamohokosapo. Hauaka kekepoa makata tasa kára ikia peakosapo. Arirakano ti yapura makata meta haku tarirakano aporo hinamomo asekea namohokosapo.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Arirakano makata ane suane faserepeasiraka re waseremokoa, rukua mokoatikihokosapo. Waseremokoa Yu aporomo sarimana apea karikia pukua, hukurukua tipura keakosapo. Asiamo anoaki himu hakásaraka risiakipoko re waseremokoa, kamani aporo unihae rea á soko, arirakano hauaka asekea risia aporo risia á soko, re karikia pukua hukurukusapo.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Reaki hukuarura maiya amo repo anoane makáraraka somehokosapo.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Re waseremarakano re himu fahokopo. ‘Isu hukururakano isiapo maíyaka somehoaere?’ Aíyaka hemakapukopo.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Asiamo repo koteaka hemakapukua somehoasimo, koteaka hemakapurane soko, koteaka somerane soko, nōmo reaki karakano repo koteaka somehokosapo. Repo koteaka somerakano, hukurura kepo kaira aporomo reaki someraka, ‘Nómo paroaka somerakano, nōmo yakapa some paripeasifareapo,’ aihokosapo.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Arirakano reane hukurukusakipoko, ní amamo, ní atamo, ní maemo, ní aporo tákemo, ní moremo, re waseremokoasimo parakehokosapo. Namina yia metamo metane rusua kukusapo.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Re ano patera asesasamo reane aporo suamo hisihokosapo.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Asiamo repo uni iti hakása soko fipukusafapo.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Arirakano repo anoaki himu hakásaraka yaiya hemakapuraka risikino fareanane repo makosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Arirakano Yasumo some meta someraka, “Yunu aporo peraka Yarusarame siti kaua aporo kauraka hahaeraka toperemotokoa, ape tipia marerakano, maiya amo repo asekea hemakapuraka, ‘Maiya omo Yarusarame siti marakaritaeraka aporo su rukumarutaehokosapo,’ aíyaka repo hemakapukusapo.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Asiamo maiya amo re Yutía hauaka á risiane teketarikia ūria hinie. Arirakano re Yarusarame sitia risiane apeane metakarikia punie. Maiya amo re yaoa risiane Yarusarame sitia poparipeakopo.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Asiamo makata ane fasereperakano repo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo maropohokosa maiya ane fasere peakosapo, aíyaka popasane kakaro faserepesapo,’ aíyaka repo hemakapukusapo.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Arirakano hinamo hokosa umisa soko, hinamo hokosa kiri kaīyia soko, teketarikia puane waforohokosapo. Asiamo hauaka wo aporo hinamo risiaki makata kára mokoatikihokosane soko, Kotimo kára sapenane soko faserepeakosapo.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Arirakano yunu aporo metakiramo Yu aporo hinamoane ferepemo karekea rukutaehokosapo. Arirakano pekea Yu aporo hinamo metakira waseremokoa hauaka kekepoa karikia pukusapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo Yarusarame sitiane rakaritaeraka i mokome koraka risikiakosapo. Koraka risina hisiraka keseke metakariakosa maiya ane paurakano Yu aporohoanafonosamo Yarusarame sitiane metakarikia poparipukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Yasumo someraka, “Ti yapura sere maiyane soko, ere maiyane soko, ti makata soko, hakuraka risikiakosane Kotimo tarirakano, aporo hinamo suamo aseakosapo. Arirakano he tawara kupa kára peraka urakano, aporo hinamomo kairaka fofaraka, arirakano aporo hinamo hauaka kekepoa risiamo soko, kairaka kára fofaraka himu fahokosapo.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Arirakano hauaka sua makata haku fasereperakano aporo hinamomo aseraka kára fofaraka namoraka hamisisiraka ku peakosapo. Arirakano Hepene yapura makata kára risiane soko mahohohokosapo.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Maiya amo aporo hinamo ipu aseane Aporomanomo Táke anoane pariperaka, ti pakaea wakapuyaki faesayaki perakano aseakosapo.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Asiamo nōmo makata someraka one kepomarekea fasereperakano, ereketaeraka risike mapiraraka asekea risikianie. Re mafasikia pasimokoakosa maiyane makerakanapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Aporo hakāsa puraki Yasumo takumeaka someraka, “Ira foke soko ira suane asekea hemakapunie.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ira kuane konokoarakano repo asekea someraka, ‘Kupa kakako makerakanapo.’ Aíyaka repo somerapo.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Repo ira ku konokoasa asera ayiáka, nōmo ayiakakosaposane kepomarekea fasereperakano, repo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo unihaeaka rekeakosa maiyane makerakanapo.’ Aíyaka hemakapunie.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo maiya hakása yiamo hokono murisiane i kukusiraka, nōmo makata ayiakakosaposane kepomarekea fasereperakano, ipu yaiya kakaro aseakosapo.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Arirakano ti yapurane soko, hauaka one soko, keseke fahokosapo. Arirakano nōmo someane fahokosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yasumo someraka, “Repo hasakanapaka asekeanie. Repo makata nako fitiraka, he watikisa nekea, hauaka wo makata aki kára hemakapukua, ayiáka risikiakopo. Watikiaka risikiakopo. Ano peakosa maiya amo ano foaka peakosapo.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Asiamo makata kakayia kakinumo foaka arura ayiáka, hauaka sua aporo hinamo suane hukuarura maiya amo, foaka ayiakakosapo.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ayiakakosa maiya ane himetenapaka hemakapukua risikianie. Re kára wakakopo. Makata umisa perakano, wakapuaka risikiako kurikuriraka risikianie. Aporomanomo Tákeane anopo. Ano rea hikumisi nenemea re namonafaraka kaiyanafaraka mapiraraka risikiako maiya suamo kurikurihoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Maíyamo Kotimo apea Yasumo some kaka, ereamo ūri Orofea hikia reapo.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mituru fiarakano Kotimo apea paripuraka aporo hinamo suamo Yasumo someane kaiyako perakano epo some kasapo. Ayiáka sere suamo kaiyako perakano Yasumo some kasapo.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.