Lucas 21
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF
1 Kotimo apea maua motosakipoko aporomo mone Kotipoko kakakosane maua á kesapo. Yasumo aseane makata kemo kára toa aporo hinamo ipu suamo mone kára kerakano asesapo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Arirakano hinamo yaro hakása meta makata forokoa kayasasamo, ipi mone hae kusua tetá makerakano asesapo.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Makerakano asekea Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo mone kesane, hinamo yaroamo mone makesamo kakaro marokesapo.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Arirakano aporo hinamo suamo namina mone kára tokeno yia sapeane Kotiaki kasapo. Arirakano hinamo yaro ipi makata forokoa kayasasamo, mone wakasema kaya ane su maka pekea kasapo. Epo ane su karaka, ipu moneane parakuraka sape metakira namina ape yia taesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Maiya amo aporo metakiramo Kotimo apeane aseraka someraka, “Kotimo apeane namo kakaro kotesapo. Kotimo apeane eke káramo kisiapo. Arirakano aporomo makata yaku taeraka apeane kau rakikia makotesapo.”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Airakano Yasumo someraka, “Pipu repo aserane makata kotesane repo aserakanapo. Arirakano keseke maiya metamo, apeane eke ripaka kisiane, ekeane kokoro mokoteraka hakása hakásaraka tokoakosapo.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Airakano ipu someraka, “Tisao, nómo somerakane masinaka ayiakakosare? Ayiakakosane isiapo hemakapusimo makata yakapamo isuaki tariakosare?” Aisapo.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo metakiramo reaki kotafe somerakano, someane kakimarapaka asekeanie. Aporo yakaimo ano yano hokoa peakosapo. Pekea ipu kotafe someraka, ‘Ano Keresopo. Ano unihae kara rekeasimo murikimasa aporoane anopo. Asiamo fahokosa maiyane makepo.’ Airakano someane repo kakimakopo.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Asiamo aporomo ape sumu metayaki werakanaporakano repo kairaka namohokopo. Arirakano aporomo kamani aporoaki hisiraka yunu weakosapo. Werakanaporakano repo kairaka namohokopo. Makata ane fana peakosapo. Asiamo fahokosa maíya ane haru faserepeakosafapo.” Aisapo.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Aíyaka efera hunia Yasumo someraka, “Aporo hauaka meta á risiamo, aporo hauaka meta á risiaki yunu werakano, arirakano kamani metamo, kamani metayaki yunu werakano ayiakakosapo.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Arirakano hauaka kekepoa momani kára peakosapo. Hauaka kekepoa makata nakosa faraka aporo hinamo kára meamohokosapo. Hauaka kekepoa makata tasa kára ikia peakosapo. Arirakano ti yapura makata meta haku tarirakano aporo hinamomo asekea namohokosapo.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Arirakano makata ane suane faserepeasiraka re waseremokoa, rukua mokoatikihokosapo. Waseremokoa Yu aporomo sarimana apea karikia pukua, hukurukua tipura keakosapo. Asiamo anoaki himu hakásaraka risiakipoko re waseremokoa, kamani aporo unihae rea á soko, arirakano hauaka asekea risia aporo risia á soko, re karikia pukua hukurukusapo.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Reaki hukuarura maiya amo repo anoane makáraraka somehokosapo.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Re waseremarakano re himu fahokopo. ‘Isu hukururakano isiapo maíyaka somehoaere?’ Aíyaka hemakapukopo.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Asiamo repo koteaka hemakapukua somehoasimo, koteaka hemakapurane soko, koteaka somerane soko, nōmo reaki karakano repo koteaka somehokosapo. Repo koteaka somerakano, hukurura kepo kaira aporomo reaki someraka, ‘Nómo paroaka somerakano, nōmo yakapa some paripeasifareapo,’ aihokosapo.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Arirakano reane hukurukusakipoko, ní amamo, ní atamo, ní maemo, ní aporo tákemo, ní moremo, re waseremokoasimo parakehokosapo. Namina yia metamo metane rusua kukusapo.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Re ano patera asesasamo reane aporo suamo hisihokosapo.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Asiamo repo uni iti hakása soko fipukusafapo.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Arirakano repo anoaki himu hakásaraka yaiya hemakapuraka risikino fareanane repo makosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Arirakano Yasumo some meta someraka, “Yunu aporo peraka Yarusarame siti kaua aporo kauraka hahaeraka toperemotokoa, ape tipia marerakano, maiya amo repo asekea hemakapuraka, ‘Maiya omo Yarusarame siti marakaritaeraka aporo su rukumarutaehokosapo,’ aíyaka repo hemakapukusapo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Asiamo maiya amo re Yutía hauaka á risiane teketarikia ūria hinie. Arirakano re Yarusarame sitia risiane apeane metakarikia punie. Maiya amo re yaoa risiane Yarusarame sitia poparipeakopo.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Asiamo makata ane fasereperakano repo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo maropohokosa maiya ane fasere peakosapo, aíyaka popasane kakaro faserepesapo,’ aíyaka repo hemakapukusapo.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Arirakano hinamo hokosa umisa soko, hinamo hokosa kiri kaīyia soko, teketarikia puane waforohokosapo. Asiamo hauaka wo aporo hinamo risiaki makata kára mokoatikihokosane soko, Kotimo kára sapenane soko faserepeakosapo.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Arirakano yunu aporo metakiramo Yu aporo hinamoane ferepemo karekea rukutaehokosapo. Arirakano pekea Yu aporo hinamo metakira waseremokoa hauaka kekepoa karikia pukusapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo Yarusarame sitiane rakaritaeraka i mokome koraka risikiakosapo. Koraka risina hisiraka keseke metakariakosa maiya ane paurakano Yu aporohoanafonosamo Yarusarame sitiane metakarikia poparipukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yasumo someraka, “Ti yapura sere maiyane soko, ere maiyane soko, ti makata soko, hakuraka risikiakosane Kotimo tarirakano, aporo hinamo suamo aseakosapo. Arirakano he tawara kupa kára peraka urakano, aporo hinamomo kairaka fofaraka, arirakano aporo hinamo hauaka kekepoa risiamo soko, kairaka kára fofaraka himu fahokosapo.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Arirakano hauaka sua makata haku fasereperakano aporo hinamomo aseraka kára fofaraka namoraka hamisisiraka ku peakosapo. Arirakano Hepene yapura makata kára risiane soko mahohohokosapo.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Maiya amo aporo hinamo ipu aseane Aporomanomo Táke anoane pariperaka, ti pakaea wakapuyaki faesayaki perakano aseakosapo.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Asiamo nōmo makata someraka one kepomarekea fasereperakano, ereketaeraka risike mapiraraka asekea risikianie. Re mafasikia pasimokoakosa maiyane makerakanapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Aporo hakāsa puraki Yasumo takumeaka someraka, “Ira foke soko ira suane asekea hemakapunie.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ira kuane konokoarakano repo asekea someraka, ‘Kupa kakako makerakanapo.’ Aíyaka repo somerapo.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Repo ira ku konokoasa asera ayiáka, nōmo ayiakakosaposane kepomarekea fasereperakano, repo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo unihaeaka rekeakosa maiyane makerakanapo.’ Aíyaka hemakapunie.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo maiya hakása yiamo hokono murisiane i kukusiraka, nōmo makata ayiakakosaposane kepomarekea fasereperakano, ipu yaiya kakaro aseakosapo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Arirakano ti yapurane soko, hauaka one soko, keseke fahokosapo. Arirakano nōmo someane fahokosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Yasumo someraka, “Repo hasakanapaka asekeanie. Repo makata nako fitiraka, he watikisa nekea, hauaka wo makata aki kára hemakapukua, ayiáka risikiakopo. Watikiaka risikiakopo. Ano peakosa maiya amo ano foaka peakosapo.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Asiamo makata kakayia kakinumo foaka arura ayiáka, hauaka sua aporo hinamo suane hukuarura maiya amo, foaka ayiakakosapo.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ayiakakosa maiya ane himetenapaka hemakapukua risikianie. Re kára wakakopo. Makata umisa perakano, wakapuaka risikiako kurikuriraka risikianie. Aporomanomo Tákeane anopo. Ano rea hikumisi nenemea re namonafaraka kaiyanafaraka mapiraraka risikiako maiya suamo kurikurihoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Maíyamo Kotimo apea Yasumo some kaka, ereamo ūri Orofea hikia reapo.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Mituru fiarakano Kotimo apea paripuraka aporo hinamo suamo Yasumo someane kaiyako perakano epo some kasapo. Ayiáka sere suamo kaiyako perakano Yasumo some kasapo.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.