Lucas 21

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kotimo apea maua motosakipoko aporomo mone Kotipoko kakakosane maua á kesapo. Yasumo aseane makata kemo kára toa aporo hinamo ipu suamo mone kára kerakano asesapo.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Arirakano hinamo yaro hakása meta makata forokoa kayasasamo, ipi mone hae kusua tetá makerakano asesapo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Makerakano asekea Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo mone kesane, hinamo yaroamo mone makesamo kakaro marokesapo.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Arirakano aporo hinamo suamo namina mone kára tokeno yia sapeane Kotiaki kasapo. Arirakano hinamo yaro ipi makata forokoa kayasasamo, mone wakasema kaya ane su maka pekea kasapo. Epo ane su karaka, ipu moneane parakuraka sape metakira namina ape yia taesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Maiya amo aporo metakiramo Kotimo apeane aseraka someraka, “Kotimo apeane namo kakaro kotesapo. Kotimo apeane eke káramo kisiapo. Arirakano aporomo makata yaku taeraka apeane kau rakikia makotesapo.”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Airakano Yasumo someraka, “Pipu repo aserane makata kotesane repo aserakanapo. Arirakano keseke maiya metamo, apeane eke ripaka kisiane, ekeane kokoro mokoteraka hakása hakásaraka tokoakosapo.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Airakano ipu someraka, “Tisao, nómo somerakane masinaka ayiakakosare? Ayiakakosane isiapo hemakapusimo makata yakapamo isuaki tariakosare?” Aisapo.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo metakiramo reaki kotafe somerakano, someane kakimarapaka asekeanie. Aporo yakaimo ano yano hokoa peakosapo. Pekea ipu kotafe someraka, ‘Ano Keresopo. Ano unihae kara rekeasimo murikimasa aporoane anopo. Asiamo fahokosa maiyane makepo.’ Airakano someane repo kakimakopo.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Asiamo aporomo ape sumu metayaki werakanaporakano repo kairaka namohokopo. Arirakano aporomo kamani aporoaki hisiraka yunu weakosapo. Werakanaporakano repo kairaka namohokopo. Makata ane fana peakosapo. Asiamo fahokosa maíya ane haru faserepeakosafapo.” Aisapo.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Aíyaka efera hunia Yasumo someraka, “Aporo hauaka meta á risiamo, aporo hauaka meta á risiaki yunu werakano, arirakano kamani metamo, kamani metayaki yunu werakano ayiakakosapo.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Arirakano hauaka kekepoa momani kára peakosapo. Hauaka kekepoa makata nakosa faraka aporo hinamo kára meamohokosapo. Hauaka kekepoa makata tasa kára ikia peakosapo. Arirakano ti yapura makata meta haku tarirakano aporo hinamomo asekea namohokosapo.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Arirakano makata ane suane faserepeasiraka re waseremokoa, rukua mokoatikihokosapo. Waseremokoa Yu aporomo sarimana apea karikia pukua, hukurukua tipura keakosapo. Asiamo anoaki himu hakásaraka risiakipoko re waseremokoa, kamani aporo unihae rea á soko, arirakano hauaka asekea risia aporo risia á soko, re karikia pukua hukurukusapo.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Reaki hukuarura maiya amo repo anoane makáraraka somehokosapo.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Re waseremarakano re himu fahokopo. ‘Isu hukururakano isiapo maíyaka somehoaere?’ Aíyaka hemakapukopo.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Asiamo repo koteaka hemakapukua somehoasimo, koteaka hemakapurane soko, koteaka somerane soko, nōmo reaki karakano repo koteaka somehokosapo. Repo koteaka somerakano, hukurura kepo kaira aporomo reaki someraka, ‘Nómo paroaka somerakano, nōmo yakapa some paripeasifareapo,’ aihokosapo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Arirakano reane hukurukusakipoko, ní amamo, ní atamo, ní maemo, ní aporo tákemo, ní moremo, re waseremokoasimo parakehokosapo. Namina yia metamo metane rusua kukusapo.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Re ano patera asesasamo reane aporo suamo hisihokosapo.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Asiamo repo uni iti hakása soko fipukusafapo.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Arirakano repo anoaki himu hakásaraka yaiya hemakapuraka risikino fareanane repo makosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Arirakano Yasumo some meta someraka, “Yunu aporo peraka Yarusarame siti kaua aporo kauraka hahaeraka toperemotokoa, ape tipia marerakano, maiya amo repo asekea hemakapuraka, ‘Maiya omo Yarusarame siti marakaritaeraka aporo su rukumarutaehokosapo,’ aíyaka repo hemakapukusapo.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Asiamo maiya amo re Yutía hauaka á risiane teketarikia ūria hinie. Arirakano re Yarusarame sitia risiane apeane metakarikia punie. Maiya amo re yaoa risiane Yarusarame sitia poparipeakopo.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Asiamo makata ane fasereperakano repo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo maropohokosa maiya ane fasere peakosapo, aíyaka popasane kakaro faserepesapo,’ aíyaka repo hemakapukusapo.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Arirakano hinamo hokosa umisa soko, hinamo hokosa kiri kaīyia soko, teketarikia puane waforohokosapo. Asiamo hauaka wo aporo hinamo risiaki makata kára mokoatikihokosane soko, Kotimo kára sapenane soko faserepeakosapo.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Arirakano yunu aporo metakiramo Yu aporo hinamoane ferepemo karekea rukutaehokosapo. Arirakano pekea Yu aporo hinamo metakira waseremokoa hauaka kekepoa karikia pukusapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo Yarusarame sitiane rakaritaeraka i mokome koraka risikiakosapo. Koraka risina hisiraka keseke metakariakosa maiya ane paurakano Yu aporohoanafonosamo Yarusarame sitiane metakarikia poparipukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yasumo someraka, “Ti yapura sere maiyane soko, ere maiyane soko, ti makata soko, hakuraka risikiakosane Kotimo tarirakano, aporo hinamo suamo aseakosapo. Arirakano he tawara kupa kára peraka urakano, aporo hinamomo kairaka fofaraka, arirakano aporo hinamo hauaka kekepoa risiamo soko, kairaka kára fofaraka himu fahokosapo.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Arirakano hauaka sua makata haku fasereperakano aporo hinamomo aseraka kára fofaraka namoraka hamisisiraka ku peakosapo. Arirakano Hepene yapura makata kára risiane soko mahohohokosapo.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Maiya amo aporo hinamo ipu aseane Aporomanomo Táke anoane pariperaka, ti pakaea wakapuyaki faesayaki perakano aseakosapo.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Asiamo nōmo makata someraka one kepomarekea fasereperakano, ereketaeraka risike mapiraraka asekea risikianie. Re mafasikia pasimokoakosa maiyane makerakanapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Aporo hakāsa puraki Yasumo takumeaka someraka, “Ira foke soko ira suane asekea hemakapunie.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ira kuane konokoarakano repo asekea someraka, ‘Kupa kakako makerakanapo.’ Aíyaka repo somerapo.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Repo ira ku konokoasa asera ayiáka, nōmo ayiakakosaposane kepomarekea fasereperakano, repo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo unihaeaka rekeakosa maiyane makerakanapo.’ Aíyaka hemakapunie.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo maiya hakása yiamo hokono murisiane i kukusiraka, nōmo makata ayiakakosaposane kepomarekea fasereperakano, ipu yaiya kakaro aseakosapo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Arirakano ti yapurane soko, hauaka one soko, keseke fahokosapo. Arirakano nōmo someane fahokosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yasumo someraka, “Repo hasakanapaka asekeanie. Repo makata nako fitiraka, he watikisa nekea, hauaka wo makata aki kára hemakapukua, ayiáka risikiakopo. Watikiaka risikiakopo. Ano peakosa maiya amo ano foaka peakosapo.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Asiamo makata kakayia kakinumo foaka arura ayiáka, hauaka sua aporo hinamo suane hukuarura maiya amo, foaka ayiakakosapo.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ayiakakosa maiya ane himetenapaka hemakapukua risikianie. Re kára wakakopo. Makata umisa perakano, wakapuaka risikiako kurikuriraka risikianie. Aporomanomo Tákeane anopo. Ano rea hikumisi nenemea re namonafaraka kaiyanafaraka mapiraraka risikiako maiya suamo kurikurihoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Maíyamo Kotimo apea Yasumo some kaka, ereamo ūri Orofea hikia reapo.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Mituru fiarakano Kotimo apea paripuraka aporo hinamo suamo Yasumo someane kaiyako perakano epo some kasapo. Ayiáka sere suamo kaiyako perakano Yasumo some kasapo.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.