Lucas 20
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Sere metamo Kotimo ape rurusa tua Yasu pekea, aporo hinamoaki epo some kotesane some kasapo. Some kasá maiya amo pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, aporo sisimamo soko Yasu rea pekea
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 eaki someraka, “Nómo arakirane epamo maresare? Néaki epamo ayiáka rakinie, aisare?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo soko reaki makata hakása meta akai kairakanapo.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane Kotimo aisare? O aporomo aisare? Repo anoaki somesie.”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Airakano ipu namina susu me rukua someraka, “Isiapo Yasuaki yakapa somehoanarakapo. Isiapo someraka, ‘Kotimo aisapo,’ aíyaka somerakanone, Yasumo isuaki someraka, ‘Marirakano Yonemo someane kakipayasare?’ aihokosapo.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Arirakano isiapo someraka, ‘Aporomo aisapo,’ aíyaka somerakanone aporo hinamo suamo isuaki mahisiraka sapehokosapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, ‘Yone ipi Kotimo some kará porofete aporopo.’ Ipu aíyaka hemakapusuasamo isiapo ‘Aporomo aisapo,’ aíyaka somerakanone, isu ekemo kareakosapo.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Aíyaka namina susu tafatafaraka ipu Yasuaki someraka, “Yoneaki hea tapukumurianiesane epamo aisarakapo. Isu himeteripo.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki some paripeanafonosasamo, anoaki makata rakiniesa kepoane soko, reaki somehokosafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yasumo aporo hinamoaki takumeaka someraka, “Hemo wafayamo sako karepe hemoa porokoa, aporo metakiramo asekea risikiasimo murikimasapo. Murikimaka faraka hemo wafaya hauaka meta pusuapo. Pukua ipi wate foaka paripeakosafapo, aíyaka hemakapukua hauaka meta á pusuapo.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Pusuakipoko sako karepe wate ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane tumosapo. Tumokoa parakuraka hemo wafayamo somesane kaikia taehoko asiane, ipu koaretaeraka hemakapukua, hemo wafayapoko taesafapo. Arirakano hemo wafayamo ipi aporo raipaki someraka, ‘Sako karepe wateane anopoko taesane nómo mokoako pusie,’ aisapo. Pusierakano e pusuapo. Pukua hemoa perakano hemo asekea risia aporomo e rusuapo. Rukua e sako karepe wateane kakanafonoraka, nena paripusierakano e paripesapo.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Pariperakano asekea hemo wafayamo aporo raipa metaki pusiesapo. Arirakano aporo meta kesekea pusiesane soko, hemo asekea risia aporomo rukua mokoatikiraka, sako karepe wateane kakanafonoraka nena paripusierakano paripesapo.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Pariperakano asekea yape isiamo hemo wafayamo aporo raipa metane pusiesapo. Pusiesane hemo asekea risia aporomo e rukumakasusapo.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Arirakano asekea hemo wafayamo someraka, ‘Nōmo mayiakakosare? Nōmo nī hokosa himu tumurumo hemakapusuane pusiehokosapo. Nōmo hokosane namina mokoatikihokosafapo.’ Aíyaka epo ipi hokosa pusiesapo.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Pusierakano hokosa ane hemoa pesapo. Perakano hemo asekea risia aporomo someraka, ‘Hemo wafayamo hokosa apere. Keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka e isina rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina makosapo.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Aíyaka hokosane ipu waseremaka ruru tapikia yao takua rukumakasuraka rusua kusuapo. Ipi hokosa rusua kurakano hemo wafayamo hemo asekea risia aporoane mayiakakosare?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 E pekea hemo asekea risia aporoane rusua kukusapo. Rusua kurakano aporo raipa metakiramo hemoane asekea risikiasimo murikimakosapo.” Aíyaka Yasumo somerakano, aporo suamo kaikia someraka, “Uao, Epo enahoko somerakarifapo. Kakaro somerakae,” aisapo.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Arirakano Yasumo aporo hinamo i suane asekea someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Ape kira aporomo ira warupi mamakatesane maka pekea tipia maporareapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 118:22)
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 arirakano ira warupia aporo hinamo terafaka ruraka kakaro etehokosapo. Arirakano ira warupi maposane huruperaka rurakano kakaro rukutaihokosapo.” Aíyaka Yasumo ipi yine ira warupi ayiáka takumeaka somesapo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko someraka, “Yasumo isuane takumeaka somerakae. Asiamo yumo isiapo e waseremakoripo.” Aisa nine e haru waseremasafapo. Aporo hinamo suamo iaki sapenapaka Yasu metakarisiapo.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Asiamo ipu Yasuane asekehaeraka aporo metakiraki maserapi pusiesapo. Pusiesane kotafe Yasu patera asesa aporo pariraka, Yasuaki maiya suamo kaikihaeraka, Yasumo hasaka somerakarihoamo, yapake akai kaisiapo. Akai kaikia epo hasaka somerakano, e waseremaka kamani unihae rea karikia pukusakipoko kaikihaesapo.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Kaikihaeraka Yasu rea aporo metakira maserapi pusuapo. Pukua ipu Yasuaki someraka, “Tisao, nómo kakaro ereketaeraka somerapo. Aporo hinamo koteaka risikiasimo nómo Kotimo someane some akare. Aporomo someane nómo some karakarifapo. Aporo hokopusuane sesehoasimo nómo some karakarifapo. Aporomo neaki mokoatikihokosane nómo hemakapurafaraka nómo kakaro some akare. Kotimo ainane nómo kakaro some akare.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Asiamo isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasireare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare? Mayiakasireare?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Airakano ipu yapake someane Yasumo kairaka someraka, “Mone hae maka peae.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Mone haeá epa hikumisi rekerire? Epa yano motosane popahoareare?” Airakano mone hae maka pesane ipu aseraka someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Sisa ipi yano motosa popahoareapo.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Arirakano Kotimo menane Koti ipiaki kakanie,” aisapo.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yasumo hasaka somehoanafonorakano, maserapi pesa aporoane fofasapo. Ipu someraka, “Yapake somesane Yasumo hemaka apure. Aporo suamo kaiyisimo epo hasaka somerakarihoamo yapake kaisiapo. Asiane yapake someane epo hemakapuraka hasaka somesafapo.” Aíyaka namina fofaraka makata meta Yasuaki somesafapo.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Satusi aporomo hemakapuraka, “Aporo kusuane maturikia taenafapo,” aíyaka hemakapusuapo. Asiamo Yasu rea Satusi aporo i pekea someraka
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Tisao, Mosesemo somemane popasane oyapo. Aporo metamo ipi mamaneamo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano asekea, hinamo yaroane aporo kusuamo ipi mamaneamo arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo, hinamo yaroane, ipi mamaneamo arumarapo. Aíyaka somemaneane Mosesemo popahoareapo.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Arirakano aporo ipi mamanea yatipinusu risiapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane, hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 mamanea kusuamo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka e kusuapo.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka kusuapo. Ayipe pukua mamanea yatipinu suamo hinamo yaro hakásane arumape pukua, hokosa hokono maresafapo.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Keseke hinamo manokonomasane kusuapo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kusua maturikia taeana maiya amo, hinamoane epamo hinamore? Eane aporo mamanea yatipinu suamo arumasapo.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Airakano Yasumo someraka, “Hauaka wo aporomo hinamo arumarapo.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Arirakano keseke kusua maturikia taeana maiya amo Kotimo someraka, ‘Ne anoyaki hakāsa rekeako peae.’ Airakano aporoane hepene yapura hinaka hinamo arumakosafapo.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Namina hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Arirakano kurafapo. Aporo kusua maturikia taerakano i kakaro Kotimo hokosapo.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Arirakano aporo kusua maturikia taena kepoane Mosesemo hemakapusuapo. Ira fete reakipoko arakarua ira rufisa nine, irane iramo inasafapo. Inakanafonorakano Mosesemo aseako puraka, Kotiaki someraka, ‘Unihaeo, ne Eparahamemo Kotipo. Ne Aisakemo Kotipo. Ne Yakopemo Kotipo.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Aíyaka Mosesemo somesa amo kepoane oyapo. Aporo kusuane maturikia taehoanafonosane, ane, Mosesemo someraka, ‘Ne Eparahame, Aisake, Yakope ipu Kotipo,’ aihokosafapo. Asiamo Kotiane aporo hinamo hitafe risiamo Kotipo. Aporo hinamo kukua kesamo Kotifapo. Kotiaki hemakapukua reane eyaki yaiya rekeakosapo.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Aíyaka Yasumo somerakano Kotimo somemane tisa aporomo someraka, “Tisao, nómo someane kakarorakae.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Aíyaka Yasuaki akai kaiyakosapoko asiāne ipu someane epo hurutapirakano asekea, eaki efera hunia makata meta akai kaisiafapo.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yasumo iaki someraka “Keresoane, Tefetemo aporo ira amo wainakosapo, airakane marirakanore?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Same púkua Tefetemo popasane oyapo.
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosaka tapiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somesane Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Asiamo Tefetemo Keresoaki someraka, ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki ‘Unihaepo,’ airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Unihaepo’ aisasamo, Tefete takapeasiraka Keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae. Airakane marirakanore?” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Aporo hinamo suamo kaiyisimo, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Kotimo somemane tisa aporomo arakira ayiáka, repo soko ayiáka rakiakopo. Ipu pasu horopokara osoraka pukua, aporo hinamo sarimaraka risiakipoko á i pukua, aporomo i hokono maraka iane makáraraka someraka, ‘Tisa kárao,’ aihoasimo namina kára sesenapo. Arirakano Yu aporomo sarimana apea soko i pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i kumisi neneme sapea sea tokoako sesenapo. Arirakano hokono akera maiya amo, aporomo i makárahoasimo aporo hokopusuamo sea tokoako sesenapo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Arirakano hinamo yaromo ape soko makata kemo soko Kotimo somemane tisa aporomo hakimorapo. Hakimoraka yia i kotehoareapo, aihoasimo ipu kurikuriraka risike some nokone pukua kurikurinapo. Asiasamo iane fanasihokosane kárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.