Lucas 20

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sere metamo Kotimo ape rurusa tua Yasu pekea, aporo hinamoaki epo some kotesane some kasapo. Some kasá maiya amo pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, aporo sisimamo soko Yasu rea pekea
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 eaki someraka, “Nómo arakirane epamo maresare? Néaki epamo ayiáka rakinie, aisare?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo soko reaki makata hakása meta akai kairakanapo.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane Kotimo aisare? O aporomo aisare? Repo anoaki somesie.”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Airakano ipu namina susu me rukua someraka, “Isiapo Yasuaki yakapa somehoanarakapo. Isiapo someraka, ‘Kotimo aisapo,’ aíyaka somerakanone, Yasumo isuaki someraka, ‘Marirakano Yonemo someane kakipayasare?’ aihokosapo.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Arirakano isiapo someraka, ‘Aporomo aisapo,’ aíyaka somerakanone aporo hinamo suamo isuaki mahisiraka sapehokosapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, ‘Yone ipi Kotimo some kará porofete aporopo.’ Ipu aíyaka hemakapusuasamo isiapo ‘Aporomo aisapo,’ aíyaka somerakanone, isu ekemo kareakosapo.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Aíyaka namina susu tafatafaraka ipu Yasuaki someraka, “Yoneaki hea tapukumurianiesane epamo aisarakapo. Isu himeteripo.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki some paripeanafonosasamo, anoaki makata rakiniesa kepoane soko, reaki somehokosafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yasumo aporo hinamoaki takumeaka someraka, “Hemo wafayamo sako karepe hemoa porokoa, aporo metakiramo asekea risikiasimo murikimasapo. Murikimaka faraka hemo wafaya hauaka meta pusuapo. Pukua ipi wate foaka paripeakosafapo, aíyaka hemakapukua hauaka meta á pusuapo.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Pusuakipoko sako karepe wate ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane tumosapo. Tumokoa parakuraka hemo wafayamo somesane kaikia taehoko asiane, ipu koaretaeraka hemakapukua, hemo wafayapoko taesafapo. Arirakano hemo wafayamo ipi aporo raipaki someraka, ‘Sako karepe wateane anopoko taesane nómo mokoako pusie,’ aisapo. Pusierakano e pusuapo. Pukua hemoa perakano hemo asekea risia aporomo e rusuapo. Rukua e sako karepe wateane kakanafonoraka, nena paripusierakano e paripesapo.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Pariperakano asekea hemo wafayamo aporo raipa metaki pusiesapo. Arirakano aporo meta kesekea pusiesane soko, hemo asekea risia aporomo rukua mokoatikiraka, sako karepe wateane kakanafonoraka nena paripusierakano paripesapo.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Pariperakano asekea yape isiamo hemo wafayamo aporo raipa metane pusiesapo. Pusiesane hemo asekea risia aporomo e rukumakasusapo.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Arirakano asekea hemo wafayamo someraka, ‘Nōmo mayiakakosare? Nōmo nī hokosa himu tumurumo hemakapusuane pusiehokosapo. Nōmo hokosane namina mokoatikihokosafapo.’ Aíyaka epo ipi hokosa pusiesapo.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Pusierakano hokosa ane hemoa pesapo. Perakano hemo asekea risia aporomo someraka, ‘Hemo wafayamo hokosa apere. Keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka e isina rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina makosapo.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aíyaka hokosane ipu waseremaka ruru tapikia yao takua rukumakasuraka rusua kusuapo. Ipi hokosa rusua kurakano hemo wafayamo hemo asekea risia aporoane mayiakakosare?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 E pekea hemo asekea risia aporoane rusua kukusapo. Rusua kurakano aporo raipa metakiramo hemoane asekea risikiasimo murikimakosapo.” Aíyaka Yasumo somerakano, aporo suamo kaikia someraka, “Uao, Epo enahoko somerakarifapo. Kakaro somerakae,” aisapo.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Arirakano Yasumo aporo hinamo i suane asekea someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Ape kira aporomo ira warupi mamakatesane maka pekea tipia maporareapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 118:22)
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 arirakano ira warupia aporo hinamo terafaka ruraka kakaro etehokosapo. Arirakano ira warupi maposane huruperaka rurakano kakaro rukutaihokosapo.” Aíyaka Yasumo ipi yine ira warupi ayiáka takumeaka somesapo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko someraka, “Yasumo isuane takumeaka somerakae. Asiamo yumo isiapo e waseremakoripo.” Aisa nine e haru waseremasafapo. Aporo hinamo suamo iaki sapenapaka Yasu metakarisiapo.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Asiamo ipu Yasuane asekehaeraka aporo metakiraki maserapi pusiesapo. Pusiesane kotafe Yasu patera asesa aporo pariraka, Yasuaki maiya suamo kaikihaeraka, Yasumo hasaka somerakarihoamo, yapake akai kaisiapo. Akai kaikia epo hasaka somerakano, e waseremaka kamani unihae rea karikia pukusakipoko kaikihaesapo.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kaikihaeraka Yasu rea aporo metakira maserapi pusuapo. Pukua ipu Yasuaki someraka, “Tisao, nómo kakaro ereketaeraka somerapo. Aporo hinamo koteaka risikiasimo nómo Kotimo someane some akare. Aporomo someane nómo some karakarifapo. Aporo hokopusuane sesehoasimo nómo some karakarifapo. Aporomo neaki mokoatikihokosane nómo hemakapurafaraka nómo kakaro some akare. Kotimo ainane nómo kakaro some akare.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Asiamo isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasireare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare? Mayiakasireare?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Airakano ipu yapake someane Yasumo kairaka someraka, “Mone hae maka peae.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Mone haeá epa hikumisi rekerire? Epa yano motosane popahoareare?” Airakano mone hae maka pesane ipu aseraka someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Sisa ipi yano motosa popahoareapo.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Arirakano Kotimo menane Koti ipiaki kakanie,” aisapo.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Yasumo hasaka somehoanafonorakano, maserapi pesa aporoane fofasapo. Ipu someraka, “Yapake somesane Yasumo hemaka apure. Aporo suamo kaiyisimo epo hasaka somerakarihoamo yapake kaisiapo. Asiane yapake someane epo hemakapuraka hasaka somesafapo.” Aíyaka namina fofaraka makata meta Yasuaki somesafapo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Satusi aporomo hemakapuraka, “Aporo kusuane maturikia taenafapo,” aíyaka hemakapusuapo. Asiamo Yasu rea Satusi aporo i pekea someraka
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Tisao, Mosesemo somemane popasane oyapo. Aporo metamo ipi mamaneamo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano asekea, hinamo yaroane aporo kusuamo ipi mamaneamo arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo, hinamo yaroane, ipi mamaneamo arumarapo. Aíyaka somemaneane Mosesemo popahoareapo.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Arirakano aporo ipi mamanea yatipinusu risiapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane, hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 mamanea kusuamo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka e kusuapo.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka kusuapo. Ayipe pukua mamanea yatipinu suamo hinamo yaro hakásane arumape pukua, hokosa hokono maresafapo.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Keseke hinamo manokonomasane kusuapo.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Kusua maturikia taeana maiya amo, hinamoane epamo hinamore? Eane aporo mamanea yatipinu suamo arumasapo.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Airakano Yasumo someraka, “Hauaka wo aporomo hinamo arumarapo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Arirakano keseke kusua maturikia taeana maiya amo Kotimo someraka, ‘Ne anoyaki hakāsa rekeako peae.’ Airakano aporoane hepene yapura hinaka hinamo arumakosafapo.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Namina hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Arirakano kurafapo. Aporo kusua maturikia taerakano i kakaro Kotimo hokosapo.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Arirakano aporo kusua maturikia taena kepoane Mosesemo hemakapusuapo. Ira fete reakipoko arakarua ira rufisa nine, irane iramo inasafapo. Inakanafonorakano Mosesemo aseako puraka, Kotiaki someraka, ‘Unihaeo, ne Eparahamemo Kotipo. Ne Aisakemo Kotipo. Ne Yakopemo Kotipo.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Aíyaka Mosesemo somesa amo kepoane oyapo. Aporo kusuane maturikia taehoanafonosane, ane, Mosesemo someraka, ‘Ne Eparahame, Aisake, Yakope ipu Kotipo,’ aihokosafapo. Asiamo Kotiane aporo hinamo hitafe risiamo Kotipo. Aporo hinamo kukua kesamo Kotifapo. Kotiaki hemakapukua reane eyaki yaiya rekeakosapo.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aíyaka Yasumo somerakano Kotimo somemane tisa aporomo someraka, “Tisao, nómo someane kakarorakae.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Aíyaka Yasuaki akai kaiyakosapoko asiāne ipu someane epo hurutapirakano asekea, eaki efera hunia makata meta akai kaisiafapo.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yasumo iaki someraka “Keresoane, Tefetemo aporo ira amo wainakosapo, airakane marirakanore?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Same púkua Tefetemo popasane oyapo.
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosaka tapiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somesane Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Asiamo Tefetemo Keresoaki someraka, ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki ‘Unihaepo,’ airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Unihaepo’ aisasamo, Tefete takapeasiraka Keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae. Airakane marirakanore?” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Aporo hinamo suamo kaiyisimo, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kotimo somemane tisa aporomo arakira ayiáka, repo soko ayiáka rakiakopo. Ipu pasu horopokara osoraka pukua, aporo hinamo sarimaraka risiakipoko á i pukua, aporomo i hokono maraka iane makáraraka someraka, ‘Tisa kárao,’ aihoasimo namina kára sesenapo. Arirakano Yu aporomo sarimana apea soko i pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i kumisi neneme sapea sea tokoako sesenapo. Arirakano hokono akera maiya amo, aporomo i makárahoasimo aporo hokopusuamo sea tokoako sesenapo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Arirakano hinamo yaromo ape soko makata kemo soko Kotimo somemane tisa aporomo hakimorapo. Hakimoraka yia i kotehoareapo, aihoasimo ipu kurikuriraka risike some nokone pukua kurikurinapo. Asiasamo iane fanasihokosane kárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.