Lucas 20

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sere metamo Kotimo ape rurusa tua Yasu pekea, aporo hinamoaki epo some kotesane some kasapo. Some kasá maiya amo pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, aporo sisimamo soko Yasu rea pekea
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 eaki someraka, “Nómo arakirane epamo maresare? Néaki epamo ayiáka rakinie, aisare?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo soko reaki makata hakása meta akai kairakanapo.
3 Jesus respondeu:
4 Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane Kotimo aisare? O aporomo aisare? Repo anoaki somesie.”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Airakano ipu namina susu me rukua someraka, “Isiapo Yasuaki yakapa somehoanarakapo. Isiapo someraka, ‘Kotimo aisapo,’ aíyaka somerakanone, Yasumo isuaki someraka, ‘Marirakano Yonemo someane kakipayasare?’ aihokosapo.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Arirakano isiapo someraka, ‘Aporomo aisapo,’ aíyaka somerakanone aporo hinamo suamo isuaki mahisiraka sapehokosapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, ‘Yone ipi Kotimo some kará porofete aporopo.’ Ipu aíyaka hemakapusuasamo isiapo ‘Aporomo aisapo,’ aíyaka somerakanone, isu ekemo kareakosapo.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Aíyaka namina susu tafatafaraka ipu Yasuaki someraka, “Yoneaki hea tapukumurianiesane epamo aisarakapo. Isu himeteripo.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki some paripeanafonosasamo, anoaki makata rakiniesa kepoane soko, reaki somehokosafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
8 E Jesus lhes disse:
9 Yasumo aporo hinamoaki takumeaka someraka, “Hemo wafayamo sako karepe hemoa porokoa, aporo metakiramo asekea risikiasimo murikimasapo. Murikimaka faraka hemo wafaya hauaka meta pusuapo. Pukua ipi wate foaka paripeakosafapo, aíyaka hemakapukua hauaka meta á pusuapo.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Pusuakipoko sako karepe wate ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane tumosapo. Tumokoa parakuraka hemo wafayamo somesane kaikia taehoko asiane, ipu koaretaeraka hemakapukua, hemo wafayapoko taesafapo. Arirakano hemo wafayamo ipi aporo raipaki someraka, ‘Sako karepe wateane anopoko taesane nómo mokoako pusie,’ aisapo. Pusierakano e pusuapo. Pukua hemoa perakano hemo asekea risia aporomo e rusuapo. Rukua e sako karepe wateane kakanafonoraka, nena paripusierakano e paripesapo.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Pariperakano asekea hemo wafayamo aporo raipa metaki pusiesapo. Arirakano aporo meta kesekea pusiesane soko, hemo asekea risia aporomo rukua mokoatikiraka, sako karepe wateane kakanafonoraka nena paripusierakano paripesapo.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Pariperakano asekea yape isiamo hemo wafayamo aporo raipa metane pusiesapo. Pusiesane hemo asekea risia aporomo e rukumakasusapo.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Arirakano asekea hemo wafayamo someraka, ‘Nōmo mayiakakosare? Nōmo nī hokosa himu tumurumo hemakapusuane pusiehokosapo. Nōmo hokosane namina mokoatikihokosafapo.’ Aíyaka epo ipi hokosa pusiesapo.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Pusierakano hokosa ane hemoa pesapo. Perakano hemo asekea risia aporomo someraka, ‘Hemo wafayamo hokosa apere. Keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka e isina rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina makosapo.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Aíyaka hokosane ipu waseremaka ruru tapikia yao takua rukumakasuraka rusua kusuapo. Ipi hokosa rusua kurakano hemo wafayamo hemo asekea risia aporoane mayiakakosare?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 E pekea hemo asekea risia aporoane rusua kukusapo. Rusua kurakano aporo raipa metakiramo hemoane asekea risikiasimo murikimakosapo.” Aíyaka Yasumo somerakano, aporo suamo kaikia someraka, “Uao, Epo enahoko somerakarifapo. Kakaro somerakae,” aisapo.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Arirakano Yasumo aporo hinamo i suane asekea someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Ape kira aporomo ira warupi mamakatesane maka pekea tipia maporareapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 118:22)
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 arirakano ira warupia aporo hinamo terafaka ruraka kakaro etehokosapo. Arirakano ira warupi maposane huruperaka rurakano kakaro rukutaihokosapo.” Aíyaka Yasumo ipi yine ira warupi ayiáka takumeaka somesapo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko someraka, “Yasumo isuane takumeaka somerakae. Asiamo yumo isiapo e waseremakoripo.” Aisa nine e haru waseremasafapo. Aporo hinamo suamo iaki sapenapaka Yasu metakarisiapo.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Asiamo ipu Yasuane asekehaeraka aporo metakiraki maserapi pusiesapo. Pusiesane kotafe Yasu patera asesa aporo pariraka, Yasuaki maiya suamo kaikihaeraka, Yasumo hasaka somerakarihoamo, yapake akai kaisiapo. Akai kaikia epo hasaka somerakano, e waseremaka kamani unihae rea karikia pukusakipoko kaikihaesapo.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kaikihaeraka Yasu rea aporo metakira maserapi pusuapo. Pukua ipu Yasuaki someraka, “Tisao, nómo kakaro ereketaeraka somerapo. Aporo hinamo koteaka risikiasimo nómo Kotimo someane some akare. Aporomo someane nómo some karakarifapo. Aporo hokopusuane sesehoasimo nómo some karakarifapo. Aporomo neaki mokoatikihokosane nómo hemakapurafaraka nómo kakaro some akare. Kotimo ainane nómo kakaro some akare.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Asiamo isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasireare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare? Mayiakasireare?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Airakano ipu yapake someane Yasumo kairaka someraka, “Mone hae maka peae.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Mone haeá epa hikumisi rekerire? Epa yano motosane popahoareare?” Airakano mone hae maka pesane ipu aseraka someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Sisa ipi yano motosa popahoareapo.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Arirakano Kotimo menane Koti ipiaki kakanie,” aisapo.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yasumo hasaka somehoanafonorakano, maserapi pesa aporoane fofasapo. Ipu someraka, “Yapake somesane Yasumo hemaka apure. Aporo suamo kaiyisimo epo hasaka somerakarihoamo yapake kaisiapo. Asiane yapake someane epo hemakapuraka hasaka somesafapo.” Aíyaka namina fofaraka makata meta Yasuaki somesafapo.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Satusi aporomo hemakapuraka, “Aporo kusuane maturikia taenafapo,” aíyaka hemakapusuapo. Asiamo Yasu rea Satusi aporo i pekea someraka
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Tisao, Mosesemo somemane popasane oyapo. Aporo metamo ipi mamaneamo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano asekea, hinamo yaroane aporo kusuamo ipi mamaneamo arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo, hinamo yaroane, ipi mamaneamo arumarapo. Aíyaka somemaneane Mosesemo popahoareapo.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Arirakano aporo ipi mamanea yatipinusu risiapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane, hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 mamanea kusuamo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka e kusuapo.
30 o segundo
31 Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka kusuapo. Ayipe pukua mamanea yatipinu suamo hinamo yaro hakásane arumape pukua, hokosa hokono maresafapo.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Keseke hinamo manokonomasane kusuapo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kusua maturikia taeana maiya amo, hinamoane epamo hinamore? Eane aporo mamanea yatipinu suamo arumasapo.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Airakano Yasumo someraka, “Hauaka wo aporomo hinamo arumarapo.
34 Jesus respondeu:
35 Arirakano keseke kusua maturikia taeana maiya amo Kotimo someraka, ‘Ne anoyaki hakāsa rekeako peae.’ Airakano aporoane hepene yapura hinaka hinamo arumakosafapo.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Namina hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Arirakano kurafapo. Aporo kusua maturikia taerakano i kakaro Kotimo hokosapo.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Arirakano aporo kusua maturikia taena kepoane Mosesemo hemakapusuapo. Ira fete reakipoko arakarua ira rufisa nine, irane iramo inasafapo. Inakanafonorakano Mosesemo aseako puraka, Kotiaki someraka, ‘Unihaeo, ne Eparahamemo Kotipo. Ne Aisakemo Kotipo. Ne Yakopemo Kotipo.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Aíyaka Mosesemo somesa amo kepoane oyapo. Aporo kusuane maturikia taehoanafonosane, ane, Mosesemo someraka, ‘Ne Eparahame, Aisake, Yakope ipu Kotipo,’ aihokosafapo. Asiamo Kotiane aporo hinamo hitafe risiamo Kotipo. Aporo hinamo kukua kesamo Kotifapo. Kotiaki hemakapukua reane eyaki yaiya rekeakosapo.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aíyaka Yasumo somerakano Kotimo somemane tisa aporomo someraka, “Tisao, nómo someane kakarorakae.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Aíyaka Yasuaki akai kaiyakosapoko asiāne ipu someane epo hurutapirakano asekea, eaki efera hunia makata meta akai kaisiafapo.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yasumo iaki someraka “Keresoane, Tefetemo aporo ira amo wainakosapo, airakane marirakanore?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Same púkua Tefetemo popasane oyapo.
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosaka tapiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somesane Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
43 até que eu ponha
44 Asiamo Tefetemo Keresoaki someraka, ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki ‘Unihaepo,’ airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Unihaepo’ aisasamo, Tefete takapeasiraka Keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae. Airakane marirakanore?” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Aporo hinamo suamo kaiyisimo, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kotimo somemane tisa aporomo arakira ayiáka, repo soko ayiáka rakiakopo. Ipu pasu horopokara osoraka pukua, aporo hinamo sarimaraka risiakipoko á i pukua, aporomo i hokono maraka iane makáraraka someraka, ‘Tisa kárao,’ aihoasimo namina kára sesenapo. Arirakano Yu aporomo sarimana apea soko i pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i kumisi neneme sapea sea tokoako sesenapo. Arirakano hokono akera maiya amo, aporomo i makárahoasimo aporo hokopusuamo sea tokoako sesenapo.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Arirakano hinamo yaromo ape soko makata kemo soko Kotimo somemane tisa aporomo hakimorapo. Hakimoraka yia i kotehoareapo, aihoasimo ipu kurikuriraka risike some nokone pukua kurikurinapo. Asiasamo iane fanasihokosane kárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.