Lucas 20
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Sere metamo Kotimo ape rurusa tua Yasu pekea, aporo hinamoaki epo some kotesane some kasapo. Some kasá maiya amo pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, aporo sisimamo soko Yasu rea pekea
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 eaki someraka, “Nómo arakirane epamo maresare? Néaki epamo ayiáka rakinie, aisare?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo soko reaki makata hakása meta akai kairakanapo.
3 Jesus respondeu:
4 Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane Kotimo aisare? O aporomo aisare? Repo anoaki somesie.”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Airakano ipu namina susu me rukua someraka, “Isiapo Yasuaki yakapa somehoanarakapo. Isiapo someraka, ‘Kotimo aisapo,’ aíyaka somerakanone, Yasumo isuaki someraka, ‘Marirakano Yonemo someane kakipayasare?’ aihokosapo.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Arirakano isiapo someraka, ‘Aporomo aisapo,’ aíyaka somerakanone aporo hinamo suamo isuaki mahisiraka sapehokosapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, ‘Yone ipi Kotimo some kará porofete aporopo.’ Ipu aíyaka hemakapusuasamo isiapo ‘Aporomo aisapo,’ aíyaka somerakanone, isu ekemo kareakosapo.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Aíyaka namina susu tafatafaraka ipu Yasuaki someraka, “Yoneaki hea tapukumurianiesane epamo aisarakapo. Isu himeteripo.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki some paripeanafonosasamo, anoaki makata rakiniesa kepoane soko, reaki somehokosafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
8 Jesus disse:
9 Yasumo aporo hinamoaki takumeaka someraka, “Hemo wafayamo sako karepe hemoa porokoa, aporo metakiramo asekea risikiasimo murikimasapo. Murikimaka faraka hemo wafaya hauaka meta pusuapo. Pukua ipi wate foaka paripeakosafapo, aíyaka hemakapukua hauaka meta á pusuapo.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Pusuakipoko sako karepe wate ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane tumosapo. Tumokoa parakuraka hemo wafayamo somesane kaikia taehoko asiane, ipu koaretaeraka hemakapukua, hemo wafayapoko taesafapo. Arirakano hemo wafayamo ipi aporo raipaki someraka, ‘Sako karepe wateane anopoko taesane nómo mokoako pusie,’ aisapo. Pusierakano e pusuapo. Pukua hemoa perakano hemo asekea risia aporomo e rusuapo. Rukua e sako karepe wateane kakanafonoraka, nena paripusierakano e paripesapo.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Pariperakano asekea hemo wafayamo aporo raipa metaki pusiesapo. Arirakano aporo meta kesekea pusiesane soko, hemo asekea risia aporomo rukua mokoatikiraka, sako karepe wateane kakanafonoraka nena paripusierakano paripesapo.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Pariperakano asekea yape isiamo hemo wafayamo aporo raipa metane pusiesapo. Pusiesane hemo asekea risia aporomo e rukumakasusapo.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Arirakano asekea hemo wafayamo someraka, ‘Nōmo mayiakakosare? Nōmo nī hokosa himu tumurumo hemakapusuane pusiehokosapo. Nōmo hokosane namina mokoatikihokosafapo.’ Aíyaka epo ipi hokosa pusiesapo.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Pusierakano hokosa ane hemoa pesapo. Perakano hemo asekea risia aporomo someraka, ‘Hemo wafayamo hokosa apere. Keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka e isina rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina makosapo.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Aíyaka hokosane ipu waseremaka ruru tapikia yao takua rukumakasuraka rusua kusuapo. Ipi hokosa rusua kurakano hemo wafayamo hemo asekea risia aporoane mayiakakosare?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 E pekea hemo asekea risia aporoane rusua kukusapo. Rusua kurakano aporo raipa metakiramo hemoane asekea risikiasimo murikimakosapo.” Aíyaka Yasumo somerakano, aporo suamo kaikia someraka, “Uao, Epo enahoko somerakarifapo. Kakaro somerakae,” aisapo.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Arirakano Yasumo aporo hinamo i suane asekea someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Ape kira aporomo ira warupi mamakatesane maka pekea tipia maporareapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 118:22)
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 arirakano ira warupia aporo hinamo terafaka ruraka kakaro etehokosapo. Arirakano ira warupi maposane huruperaka rurakano kakaro rukutaihokosapo.” Aíyaka Yasumo ipi yine ira warupi ayiáka takumeaka somesapo.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko someraka, “Yasumo isuane takumeaka somerakae. Asiamo yumo isiapo e waseremakoripo.” Aisa nine e haru waseremasafapo. Aporo hinamo suamo iaki sapenapaka Yasu metakarisiapo.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Asiamo ipu Yasuane asekehaeraka aporo metakiraki maserapi pusiesapo. Pusiesane kotafe Yasu patera asesa aporo pariraka, Yasuaki maiya suamo kaikihaeraka, Yasumo hasaka somerakarihoamo, yapake akai kaisiapo. Akai kaikia epo hasaka somerakano, e waseremaka kamani unihae rea karikia pukusakipoko kaikihaesapo.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Kaikihaeraka Yasu rea aporo metakira maserapi pusuapo. Pukua ipu Yasuaki someraka, “Tisao, nómo kakaro ereketaeraka somerapo. Aporo hinamo koteaka risikiasimo nómo Kotimo someane some akare. Aporomo someane nómo some karakarifapo. Aporo hokopusuane sesehoasimo nómo some karakarifapo. Aporomo neaki mokoatikihokosane nómo hemakapurafaraka nómo kakaro some akare. Kotimo ainane nómo kakaro some akare.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Asiamo isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasireare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare? Mayiakasireare?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Airakano ipu yapake someane Yasumo kairaka someraka, “Mone hae maka peae.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Mone haeá epa hikumisi rekerire? Epa yano motosane popahoareare?” Airakano mone hae maka pesane ipu aseraka someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Sisa ipi yano motosa popahoareapo.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Arirakano Kotimo menane Koti ipiaki kakanie,” aisapo.
25 Então Jesus disse:
26 Yasumo hasaka somehoanafonorakano, maserapi pesa aporoane fofasapo. Ipu someraka, “Yapake somesane Yasumo hemaka apure. Aporo suamo kaiyisimo epo hasaka somerakarihoamo yapake kaisiapo. Asiane yapake someane epo hemakapuraka hasaka somesafapo.” Aíyaka namina fofaraka makata meta Yasuaki somesafapo.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Satusi aporomo hemakapuraka, “Aporo kusuane maturikia taenafapo,” aíyaka hemakapusuapo. Asiamo Yasu rea Satusi aporo i pekea someraka
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Tisao, Mosesemo somemane popasane oyapo. Aporo metamo ipi mamaneamo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano asekea, hinamo yaroane aporo kusuamo ipi mamaneamo arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo, hinamo yaroane, ipi mamaneamo arumarapo. Aíyaka somemaneane Mosesemo popahoareapo.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Arirakano aporo ipi mamanea yatipinusu risiapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane, hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 mamanea kusuamo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka e kusuapo.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka kusuapo. Ayipe pukua mamanea yatipinu suamo hinamo yaro hakásane arumape pukua, hokosa hokono maresafapo.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Keseke hinamo manokonomasane kusuapo.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kusua maturikia taeana maiya amo, hinamoane epamo hinamore? Eane aporo mamanea yatipinu suamo arumasapo.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Airakano Yasumo someraka, “Hauaka wo aporomo hinamo arumarapo.
34 Jesus respondeu:
35 Arirakano keseke kusua maturikia taeana maiya amo Kotimo someraka, ‘Ne anoyaki hakāsa rekeako peae.’ Airakano aporoane hepene yapura hinaka hinamo arumakosafapo.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Namina hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Arirakano kurafapo. Aporo kusua maturikia taerakano i kakaro Kotimo hokosapo.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Arirakano aporo kusua maturikia taena kepoane Mosesemo hemakapusuapo. Ira fete reakipoko arakarua ira rufisa nine, irane iramo inasafapo. Inakanafonorakano Mosesemo aseako puraka, Kotiaki someraka, ‘Unihaeo, ne Eparahamemo Kotipo. Ne Aisakemo Kotipo. Ne Yakopemo Kotipo.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Aíyaka Mosesemo somesa amo kepoane oyapo. Aporo kusuane maturikia taehoanafonosane, ane, Mosesemo someraka, ‘Ne Eparahame, Aisake, Yakope ipu Kotipo,’ aihokosafapo. Asiamo Kotiane aporo hinamo hitafe risiamo Kotipo. Aporo hinamo kukua kesamo Kotifapo. Kotiaki hemakapukua reane eyaki yaiya rekeakosapo.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Aíyaka Yasumo somerakano Kotimo somemane tisa aporomo someraka, “Tisao, nómo someane kakarorakae.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Aíyaka Yasuaki akai kaiyakosapoko asiāne ipu someane epo hurutapirakano asekea, eaki efera hunia makata meta akai kaisiafapo.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yasumo iaki someraka “Keresoane, Tefetemo aporo ira amo wainakosapo, airakane marirakanore?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Same púkua Tefetemo popasane oyapo.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosaka tapiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somesane Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Asiamo Tefetemo Keresoaki someraka, ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki ‘Unihaepo,’ airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Unihaepo’ aisasamo, Tefete takapeasiraka Keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae. Airakane marirakanore?” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Aporo hinamo suamo kaiyisimo, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Kotimo somemane tisa aporomo arakira ayiáka, repo soko ayiáka rakiakopo. Ipu pasu horopokara osoraka pukua, aporo hinamo sarimaraka risiakipoko á i pukua, aporomo i hokono maraka iane makáraraka someraka, ‘Tisa kárao,’ aihoasimo namina kára sesenapo. Arirakano Yu aporomo sarimana apea soko i pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i kumisi neneme sapea sea tokoako sesenapo. Arirakano hokono akera maiya amo, aporomo i makárahoasimo aporo hokopusuamo sea tokoako sesenapo.
46 — Cuidado com os
47 Arirakano hinamo yaromo ape soko makata kemo soko Kotimo somemane tisa aporomo hakimorapo. Hakimoraka yia i kotehoareapo, aihoasimo ipu kurikuriraka risike some nokone pukua kurikurinapo. Asiasamo iane fanasihokosane kárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.