Lucas 19
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yasu ipi Yariko taonea pauraka koraka reapo.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Arirakano taonea aporo hakása meta rea ipi yano motosa Sakiásepo. Sakiásemo ipi makata rakirane takese mora aporoane asekea reapo. Arirakano ipi makata kemo kara sakepamo toapo.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Asiāne Sakiáse ipi Yasu rea pukua Yasu aseako ayiane, aporo hinamo yakai sarimasakipoko mataisekeno epo Yasuane asesafapo. E aporo kinakesasamo, aporo hinamo metakirane hohoroposasamo Yasuane mataisakipoko epo asesafapo.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Asekeanafonorakano Sakiáse ipi foaka pukua aporo yakai sarimasane marokeraka pukua, Yasu perakano aseakosakipoko ira foke asia reakipoko ira huturua hikia asekea kayapo.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Sakiáse ipi ira huturua hikia asekea kakeno, Yasu pekea reke huturua asekea someraka, “Sakiáseo, né peae. Nómo apea ano pukusapo. Asiamo né foaka peae,” aisapo.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Airakano Sakiáse ira huturu yapura kayane, Yasumo peaerakano Sakiáse foakayia sosonoraka peraka someraka, “Ao, nōmo apea ne peae.” Aíyaka epo Yasuaki seseraka tati hakāsa pusuapo.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Arirakano Sakiásemo apea tati purakano, aporo hinamo su sarimasamo aseraka kakanakeraka someraka, “Aporo watikisamo apea Yasu kimisi apure,” aisapo.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Airakano Yasu ipi Sakiásemo apea pusuapo. Pukua apea yorokoa kakeno, Sakiáse ipi takahikia Yasuaki someraka, “Unihaeo, né kárapo. Hao, kaisie. Nōmo makata kemo kára taesapo. Kára taesane parakuraka tetákara hakása yineraka metakirane aporo makata forosaki kakakosapo. Anakano fana aporo metakiramo makatane nōmo hakimosakipoko, ropo kakakosapo. Aporoamo makatane hakása nōmo hakimasakipoko, nōmo makata ropo kitafa susu ayiáka kakakosapo. Aporo suamo makata kemo nōmo hakimosakipoko, nōmo makata ropo kitafa susuaka kakakosapo.” Aíyaka Sakiásemo somesapo.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Airakano Yasumo someraka, “Né ereketaeraka rekeako parisasamo, pipu ne kakaro Eparahamemo aporo ira rekenapo. Sakiáse nómo Kotiaki hemakapusuasamo, nómo ní hokosamo soko, nómo ní hinamomo soko, nómo ní apea aporo risiamo, ipu suamo Kotiaki hemakapusimo, pipu Kotimo re mafasirakanapo.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Aporo hinamo himu watikisane nōmo kope pekea iane mafasiakosakipoko ano pesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Yasu Yarusarame siti makeraka reke epo aporo hinamoaki some karakano ipu kaisiapo. Kaikia hemakapuraka, “Yarusarame sitia wate foaka Koti unihaeaka rekeakosane pipu makeane.” Aíyaka hemakapurakano Yasumo takumeaka someraka,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 “Aporo kára metane unihaeaka mareasimo e hauaka yamenoa
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 pukusakipoko reke, ipi aporo raipa kaeyako suaki peaeaka, perakano epo someraka, ‘Reaki mone sawi tuaneti kina (K20) hakása hakásaraka nōmo karakanapo. Ano pusuakipoko mone akara one, mone metakira soko ripaka mokoakosakipoko, pisinisi rakinie.’ Aíyaka e pusuapo.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 E purakano ipi aporo hakāsa risiamo eaki hisiraka, aporo metakiraki someraka, ‘E kekemarape pusie. Puraka úyaka somehoanie. “Isiapo hauaka wo ne unihaeaka areane hisiripo.” Aíyaka somehoanie.’ Airakano aporo pusiesane pukua, aporo káraki somesapo. Someaka faraka namina apea paripesapo. Paripesakipoko
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 wakesema nina, aporo unihaeaka maresane ipi hauaka paripesapo. Pariperaka aporo raipa kaeyakosu mone kasaki peaesapo. I perakano aporo unihaeamo someraka, ‘Mone nōmo reaki kasane repo pisinisi makata yakapa rakisiare? Pisinisi rakikia mone meta ripaka marekea mosare?’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Airakano aporo meta fana pekea someraka, ‘Unihaeo, ano mone tuaneti kina (K20) kasapo. Amo pisinisi rakikia mone tuaneti kina (K20) kaeyakosuraka ayiáka sarimaraka, tu harote kina (K200) mosapo.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Airakano aporo unihaemo someraka, ‘Ao, kotehoareapo. Nómo koteaka rakireapo. Nōmo néaki wakasema kasane, nómo himu hakásaraka rakisiakipoko ape sumu kaeyakosu nómo asekea rekeasimo nōmo né marerakanapo,’ aisapo.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Arirakano aporo raipa metamo someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki mone tuaneti kina (K20) kasapo. Moneamo pisinisi rakikia mone tuaneti kina kakoreasuraka ayiáka sarimaraka, wane harote kina (K100) mosapo.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Airakano aporoaki, aporo unihaemo someraka, ‘Taone kakoreasu nómo asekea rekeasimo, nōmo neaki marerakanapo,’ aisapo.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Arirakano aporo raipa metamo someraka, ‘Hao, kaisie. Nómo mone tuaneti kina (K20) anoaki kasane oyapo. Nōmo pasumo taporaka faremaresapo.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Né aporo waresasamo ano namoraka, moneane pasumo taporaka faremaresapo. Nómo makata motoanafonosa nine, makata ane nómo morapo. Nómo hemoa makata nakosa poroanafonosa nine, makata nakosane nómo morapo.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Airakano eaki aporo unihaemo someraka, ‘Né aporo watikihoareapo. Nómo anoaki someraka akipoko né hukurukusapo. Nómo someraka, “Anoane aporo warepo,” airakae. “Nōmo makata motoanafonosane nōmo morapo,” airakae. “Nōmo hemoa makata nakosa poroanafonosane nōmo morapo,” airakae.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Asiamo nómo pisinisi rakianafonohoareane mone ane pasepukua motoafunureapo. Asiamo moneane nómo pasepukua motosa satiki mone metane ripaka marekea mokoafunureapo. Asiamo ano pariperaka mone su siaraka nōmo mokoafunureapo,’ aisapo.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Arirakano aporo unihaemo aporo risiaki someraka, ‘Eaki mone tuaneti kina (K20) nōmo kasane repo maka, aporo raipa mone tu harote kina (K200) mosa aporoaki kakanie.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Airakano ipu someraka, ‘Aporo raipa amo mone tu harote kina (K200) sia kakenapo. Ipi mone kárapo. Mone meta mayane siahoasifareapo.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Airakano aporo unihaemo iaki someraka ‘Wae, aporomo makata kakeno meta soko kakakosapo. Aporo metamo makata wakasemasekeno wakasemane fimakosapo.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Arirakano ano unihaeaka rekeakosaporakano aporo metakiramo hisisapo. Hisisa aporoamo anoyaki yunusapo. Asiamo hisisa aporoane ano rea karikia peae. Nōmo hikumisi neneme yia iane rusua kukunie.’ Aíyaka aporo unihaemo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yasumo some kaka faraka Yarusarame sitia hiakosakipoko ipi fana hikia reapo.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ayiáka hinaka reke Péfasi apeane soko, Petene apeane soko, makeraka ūri Orofe kikiripoa pauraka ipi aporo hakāsa pura tetáki
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Yasumo someraka “Teto ape tameyia pusie. Pukua aseane ape fariyia saro toki mano humaresa ipi matia aporo meta ripakanafonosa kita humaresa rekeno, aseakosapo. Aseraka kita fatarimaka ano area wo karikia peanie.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Airakano aporo metamo tetoaki someraka, ‘Saro toki kita humaresane marirakano fatarimarakanare?’ Airakano tetápo someraka, ‘Saro tokiane Unihaemo makata rakiakosakipoko karikia peanie aisasamo etapo karikia purakanapo.’ Aíyaka somehoanie,” aisapo.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Arirakano tetā hinaka, Yasumo fana tetāki makata somesane tetapō yaiya asesapo.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Asekea saro toki mano kita humaresane tetapō fatarimarakano, saro toki wafayamo someraka, “Marirakano fatarimarakanare?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Airakano tetapō someraka, “Unihaemo karikia peaniesasamo etapo karikia purakanapo,” aisapo.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Asiamo saro toki manoane Yasu rea tetapō karikia pusuapo. Karikia puraka saro toki matia ipu pasu furumurikia, Yasu á ripaka maresapo.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Arirakano Yasu saro tokia ripaka ikia kara hinakano, aporo hinamo ipu pasu mokoa pesane, ikia kara á ifunurape hisiapo.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Arirakano Yarusarame siti makeraka ūri Orofe kakafaea perakano, aporo hinamo su Yasuyaki namina hakāsa sarimaraka peraka, Kotiaki suseaka kekeresapo. Ipu kekereraka someraka, “Epo Kotimo wakapuaka rakirane rakirakano, isiapo asesapo.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Eane Unihae Kotimo hepene yapunaka pusierakano, Kotimo wakapuyaki apere. E yano motosa makama fanaraka reke Kotimo eane makotehoasimoripo. Kotimo isu mafasiakosane, hepene yapura risiamo soko, seseraka risikinapo. Kotiane isiapo makararakanapo.” Aíyaka hokono potepoteraka seseraka aporo hinamo suamo Kotiaki kekeresapo.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Kekererakano, aporo hinamo su sarimasakipoko, Ferese aporo iyaki hakasa risiamo Yasuaki someraka, “Aporo hinamo néyaki hakāsa pesaki mehokopo, aisie.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Airakano Yasumo someraka, “Namina himumo sesesane mayiáka metakariakosare? Ipu kekerehoanafonosa satiki, ekemo kekerehoafunupo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yarusarame sitiane makeraka pekea reke, Yasumo sitiane asekea kamenakaraka kára hemakapukua hiripusapo.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Yasu hiripuraka reke someraka, “Yarusarame aporo hinamo reo, maiya yumo tau auaraka risikiakosakipoko, ikia kara kotesa kekemahokosane repo hemakapusua satiki, re koteaka risikiafunureapo. Asiamo maiya yumo makatane farareasasamo repo aseakosafapo.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Keseke yunu aporo fasereperaka repo ape kaua kauraka hahaeraka topere motokoa, aporo su peraka reane rukua fahokosapo.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Re soko, repo hokosa soko, ape kakarua risiane waseremokoa hauaka atura mokoasuraka, rusua kukukeakosapo. Arirakano ape ekemo kisiane, ekeane kotahoane ape fahokosapo. Maiya yumo Kotimo re mafasiakosapoko asiane, repo kakimakanafonosasamo mafasiakosa maiyane fasapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Kotimo apea Yasu ipi yorokoa aseane, aporomo makata roporaka risikino asekea, Yasumo i rukuhoaeraka pusiesapo.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Iaki Yasumo someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Nōmo apeane anoaki someaka wára kurikuri ape ayapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. Asiane repo Kotimo ape one hakimora aporo risira kunikia asia maparihoareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 56:7)
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Arirakano maiya suamo Kotimo apea Yasumo some kasapo. Anakano Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, aporo sisimamo soko, Yasu rusua kukusapoko
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 asiane Yasumo someane aporo hinamo suamo kakaro kaikia risikino asekea ipu someraka, “Aporo hinamo kara risia wo, mayiáka Yasuane kukusimo rukusare?” Aisapo.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.