Lucas 19
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Yasu ipi Yariko taonea pauraka koraka reapo.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Arirakano taonea aporo hakása meta rea ipi yano motosa Sakiásepo. Sakiásemo ipi makata rakirane takese mora aporoane asekea reapo. Arirakano ipi makata kemo kara sakepamo toapo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Asiāne Sakiáse ipi Yasu rea pukua Yasu aseako ayiane, aporo hinamo yakai sarimasakipoko mataisekeno epo Yasuane asesafapo. E aporo kinakesasamo, aporo hinamo metakirane hohoroposasamo Yasuane mataisakipoko epo asesafapo.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Asekeanafonorakano Sakiáse ipi foaka pukua aporo yakai sarimasane marokeraka pukua, Yasu perakano aseakosakipoko ira foke asia reakipoko ira huturua hikia asekea kayapo.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Sakiáse ipi ira huturua hikia asekea kakeno, Yasu pekea reke huturua asekea someraka, “Sakiáseo, né peae. Nómo apea ano pukusapo. Asiamo né foaka peae,” aisapo.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Airakano Sakiáse ira huturu yapura kayane, Yasumo peaerakano Sakiáse foakayia sosonoraka peraka someraka, “Ao, nōmo apea ne peae.” Aíyaka epo Yasuaki seseraka tati hakāsa pusuapo.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Arirakano Sakiásemo apea tati purakano, aporo hinamo su sarimasamo aseraka kakanakeraka someraka, “Aporo watikisamo apea Yasu kimisi apure,” aisapo.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Airakano Yasu ipi Sakiásemo apea pusuapo. Pukua apea yorokoa kakeno, Sakiáse ipi takahikia Yasuaki someraka, “Unihaeo, né kárapo. Hao, kaisie. Nōmo makata kemo kára taesapo. Kára taesane parakuraka tetákara hakása yineraka metakirane aporo makata forosaki kakakosapo. Anakano fana aporo metakiramo makatane nōmo hakimosakipoko, ropo kakakosapo. Aporoamo makatane hakása nōmo hakimasakipoko, nōmo makata ropo kitafa susu ayiáka kakakosapo. Aporo suamo makata kemo nōmo hakimosakipoko, nōmo makata ropo kitafa susuaka kakakosapo.” Aíyaka Sakiásemo somesapo.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Airakano Yasumo someraka, “Né ereketaeraka rekeako parisasamo, pipu ne kakaro Eparahamemo aporo ira rekenapo. Sakiáse nómo Kotiaki hemakapusuasamo, nómo ní hokosamo soko, nómo ní hinamomo soko, nómo ní apea aporo risiamo, ipu suamo Kotiaki hemakapusimo, pipu Kotimo re mafasirakanapo.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Aporo hinamo himu watikisane nōmo kope pekea iane mafasiakosakipoko ano pesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Yasu Yarusarame siti makeraka reke epo aporo hinamoaki some karakano ipu kaisiapo. Kaikia hemakapuraka, “Yarusarame sitia wate foaka Koti unihaeaka rekeakosane pipu makeane.” Aíyaka hemakapurakano Yasumo takumeaka someraka,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 “Aporo kára metane unihaeaka mareasimo e hauaka yamenoa
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 pukusakipoko reke, ipi aporo raipa kaeyako suaki peaeaka, perakano epo someraka, ‘Reaki mone sawi tuaneti kina (K20) hakása hakásaraka nōmo karakanapo. Ano pusuakipoko mone akara one, mone metakira soko ripaka mokoakosakipoko, pisinisi rakinie.’ Aíyaka e pusuapo.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 E purakano ipi aporo hakāsa risiamo eaki hisiraka, aporo metakiraki someraka, ‘E kekemarape pusie. Puraka úyaka somehoanie. “Isiapo hauaka wo ne unihaeaka areane hisiripo.” Aíyaka somehoanie.’ Airakano aporo pusiesane pukua, aporo káraki somesapo. Someaka faraka namina apea paripesapo. Paripesakipoko
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 wakesema nina, aporo unihaeaka maresane ipi hauaka paripesapo. Pariperaka aporo raipa kaeyakosu mone kasaki peaesapo. I perakano aporo unihaeamo someraka, ‘Mone nōmo reaki kasane repo pisinisi makata yakapa rakisiare? Pisinisi rakikia mone meta ripaka marekea mosare?’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Airakano aporo meta fana pekea someraka, ‘Unihaeo, ano mone tuaneti kina (K20) kasapo. Amo pisinisi rakikia mone tuaneti kina (K20) kaeyakosuraka ayiáka sarimaraka, tu harote kina (K200) mosapo.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Airakano aporo unihaemo someraka, ‘Ao, kotehoareapo. Nómo koteaka rakireapo. Nōmo néaki wakasema kasane, nómo himu hakásaraka rakisiakipoko ape sumu kaeyakosu nómo asekea rekeasimo nōmo né marerakanapo,’ aisapo.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Arirakano aporo raipa metamo someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki mone tuaneti kina (K20) kasapo. Moneamo pisinisi rakikia mone tuaneti kina kakoreasuraka ayiáka sarimaraka, wane harote kina (K100) mosapo.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Airakano aporoaki, aporo unihaemo someraka, ‘Taone kakoreasu nómo asekea rekeasimo, nōmo neaki marerakanapo,’ aisapo.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Arirakano aporo raipa metamo someraka, ‘Hao, kaisie. Nómo mone tuaneti kina (K20) anoaki kasane oyapo. Nōmo pasumo taporaka faremaresapo.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Né aporo waresasamo ano namoraka, moneane pasumo taporaka faremaresapo. Nómo makata motoanafonosa nine, makata ane nómo morapo. Nómo hemoa makata nakosa poroanafonosa nine, makata nakosane nómo morapo.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Airakano eaki aporo unihaemo someraka, ‘Né aporo watikihoareapo. Nómo anoaki someraka akipoko né hukurukusapo. Nómo someraka, “Anoane aporo warepo,” airakae. “Nōmo makata motoanafonosane nōmo morapo,” airakae. “Nōmo hemoa makata nakosa poroanafonosane nōmo morapo,” airakae.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Asiamo nómo pisinisi rakianafonohoareane mone ane pasepukua motoafunureapo. Asiamo moneane nómo pasepukua motosa satiki mone metane ripaka marekea mokoafunureapo. Asiamo ano pariperaka mone su siaraka nōmo mokoafunureapo,’ aisapo.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Arirakano aporo unihaemo aporo risiaki someraka, ‘Eaki mone tuaneti kina (K20) nōmo kasane repo maka, aporo raipa mone tu harote kina (K200) mosa aporoaki kakanie.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Airakano ipu someraka, ‘Aporo raipa amo mone tu harote kina (K200) sia kakenapo. Ipi mone kárapo. Mone meta mayane siahoasifareapo.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Airakano aporo unihaemo iaki someraka ‘Wae, aporomo makata kakeno meta soko kakakosapo. Aporo metamo makata wakasemasekeno wakasemane fimakosapo.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Arirakano ano unihaeaka rekeakosaporakano aporo metakiramo hisisapo. Hisisa aporoamo anoyaki yunusapo. Asiamo hisisa aporoane ano rea karikia peae. Nōmo hikumisi neneme yia iane rusua kukunie.’ Aíyaka aporo unihaemo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yasumo some kaka faraka Yarusarame sitia hiakosakipoko ipi fana hikia reapo.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ayiáka hinaka reke Péfasi apeane soko, Petene apeane soko, makeraka ūri Orofe kikiripoa pauraka ipi aporo hakāsa pura tetáki
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Yasumo someraka “Teto ape tameyia pusie. Pukua aseane ape fariyia saro toki mano humaresa ipi matia aporo meta ripakanafonosa kita humaresa rekeno, aseakosapo. Aseraka kita fatarimaka ano area wo karikia peanie.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Airakano aporo metamo tetoaki someraka, ‘Saro toki kita humaresane marirakano fatarimarakanare?’ Airakano tetápo someraka, ‘Saro tokiane Unihaemo makata rakiakosakipoko karikia peanie aisasamo etapo karikia purakanapo.’ Aíyaka somehoanie,” aisapo.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Arirakano tetā hinaka, Yasumo fana tetāki makata somesane tetapō yaiya asesapo.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Asekea saro toki mano kita humaresane tetapō fatarimarakano, saro toki wafayamo someraka, “Marirakano fatarimarakanare?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Airakano tetapō someraka, “Unihaemo karikia peaniesasamo etapo karikia purakanapo,” aisapo.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Asiamo saro toki manoane Yasu rea tetapō karikia pusuapo. Karikia puraka saro toki matia ipu pasu furumurikia, Yasu á ripaka maresapo.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Arirakano Yasu saro tokia ripaka ikia kara hinakano, aporo hinamo ipu pasu mokoa pesane, ikia kara á ifunurape hisiapo.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Arirakano Yarusarame siti makeraka ūri Orofe kakafaea perakano, aporo hinamo su Yasuyaki namina hakāsa sarimaraka peraka, Kotiaki suseaka kekeresapo. Ipu kekereraka someraka, “Epo Kotimo wakapuaka rakirane rakirakano, isiapo asesapo.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Eane Unihae Kotimo hepene yapunaka pusierakano, Kotimo wakapuyaki apere. E yano motosa makama fanaraka reke Kotimo eane makotehoasimoripo. Kotimo isu mafasiakosane, hepene yapura risiamo soko, seseraka risikinapo. Kotiane isiapo makararakanapo.” Aíyaka hokono potepoteraka seseraka aporo hinamo suamo Kotiaki kekeresapo.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Kekererakano, aporo hinamo su sarimasakipoko, Ferese aporo iyaki hakasa risiamo Yasuaki someraka, “Aporo hinamo néyaki hakāsa pesaki mehokopo, aisie.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Airakano Yasumo someraka, “Namina himumo sesesane mayiáka metakariakosare? Ipu kekerehoanafonosa satiki, ekemo kekerehoafunupo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yarusarame sitiane makeraka pekea reke, Yasumo sitiane asekea kamenakaraka kára hemakapukua hiripusapo.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Yasu hiripuraka reke someraka, “Yarusarame aporo hinamo reo, maiya yumo tau auaraka risikiakosakipoko, ikia kara kotesa kekemahokosane repo hemakapusua satiki, re koteaka risikiafunureapo. Asiamo maiya yumo makatane farareasasamo repo aseakosafapo.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Keseke yunu aporo fasereperaka repo ape kaua kauraka hahaeraka topere motokoa, aporo su peraka reane rukua fahokosapo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Re soko, repo hokosa soko, ape kakarua risiane waseremokoa hauaka atura mokoasuraka, rusua kukukeakosapo. Arirakano ape ekemo kisiane, ekeane kotahoane ape fahokosapo. Maiya yumo Kotimo re mafasiakosapoko asiane, repo kakimakanafonosasamo mafasiakosa maiyane fasapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kotimo apea Yasu ipi yorokoa aseane, aporomo makata roporaka risikino asekea, Yasumo i rukuhoaeraka pusiesapo.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Iaki Yasumo someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Nōmo apeane anoaki someaka wára kurikuri ape ayapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. Asiane repo Kotimo ape one hakimora aporo risira kunikia asia maparihoareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 56:7)
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Arirakano maiya suamo Kotimo apea Yasumo some kasapo. Anakano Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, aporo sisimamo soko, Yasu rusua kukusapoko
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 asiane Yasumo someane aporo hinamo suamo kakaro kaikia risikino asekea ipu someraka, “Aporo hinamo kara risia wo, mayiáka Yasuane kukusimo rukusare?” Aisapo.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.