Lucas 19

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasu ipi Yariko taonea pauraka koraka reapo.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Arirakano taonea aporo hakása meta rea ipi yano motosa Sakiásepo. Sakiásemo ipi makata rakirane takese mora aporoane asekea reapo. Arirakano ipi makata kemo kara sakepamo toapo.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Asiāne Sakiáse ipi Yasu rea pukua Yasu aseako ayiane, aporo hinamo yakai sarimasakipoko mataisekeno epo Yasuane asesafapo. E aporo kinakesasamo, aporo hinamo metakirane hohoroposasamo Yasuane mataisakipoko epo asesafapo.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Asekeanafonorakano Sakiáse ipi foaka pukua aporo yakai sarimasane marokeraka pukua, Yasu perakano aseakosakipoko ira foke asia reakipoko ira huturua hikia asekea kayapo.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Sakiáse ipi ira huturua hikia asekea kakeno, Yasu pekea reke huturua asekea someraka, “Sakiáseo, né peae. Nómo apea ano pukusapo. Asiamo né foaka peae,” aisapo.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Airakano Sakiáse ira huturu yapura kayane, Yasumo peaerakano Sakiáse foakayia sosonoraka peraka someraka, “Ao, nōmo apea ne peae.” Aíyaka epo Yasuaki seseraka tati hakāsa pusuapo.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Arirakano Sakiásemo apea tati purakano, aporo hinamo su sarimasamo aseraka kakanakeraka someraka, “Aporo watikisamo apea Yasu kimisi apure,” aisapo.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Airakano Yasu ipi Sakiásemo apea pusuapo. Pukua apea yorokoa kakeno, Sakiáse ipi takahikia Yasuaki someraka, “Unihaeo, né kárapo. Hao, kaisie. Nōmo makata kemo kára taesapo. Kára taesane parakuraka tetákara hakása yineraka metakirane aporo makata forosaki kakakosapo. Anakano fana aporo metakiramo makatane nōmo hakimosakipoko, ropo kakakosapo. Aporoamo makatane hakása nōmo hakimasakipoko, nōmo makata ropo kitafa susu ayiáka kakakosapo. Aporo suamo makata kemo nōmo hakimosakipoko, nōmo makata ropo kitafa susuaka kakakosapo.” Aíyaka Sakiásemo somesapo.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Airakano Yasumo someraka, “Né ereketaeraka rekeako parisasamo, pipu ne kakaro Eparahamemo aporo ira rekenapo. Sakiáse nómo Kotiaki hemakapusuasamo, nómo ní hokosamo soko, nómo ní hinamomo soko, nómo ní apea aporo risiamo, ipu suamo Kotiaki hemakapusimo, pipu Kotimo re mafasirakanapo.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Aporo hinamo himu watikisane nōmo kope pekea iane mafasiakosakipoko ano pesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yasu Yarusarame siti makeraka reke epo aporo hinamoaki some karakano ipu kaisiapo. Kaikia hemakapuraka, “Yarusarame sitia wate foaka Koti unihaeaka rekeakosane pipu makeane.” Aíyaka hemakapurakano Yasumo takumeaka someraka,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Aporo kára metane unihaeaka mareasimo e hauaka yamenoa
12 Por isso, Jesus disse:
13 pukusakipoko reke, ipi aporo raipa kaeyako suaki peaeaka, perakano epo someraka, ‘Reaki mone sawi tuaneti kina (K20) hakása hakásaraka nōmo karakanapo. Ano pusuakipoko mone akara one, mone metakira soko ripaka mokoakosakipoko, pisinisi rakinie.’ Aíyaka e pusuapo.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 E purakano ipi aporo hakāsa risiamo eaki hisiraka, aporo metakiraki someraka, ‘E kekemarape pusie. Puraka úyaka somehoanie. “Isiapo hauaka wo ne unihaeaka areane hisiripo.” Aíyaka somehoanie.’ Airakano aporo pusiesane pukua, aporo káraki somesapo. Someaka faraka namina apea paripesapo. Paripesakipoko
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 wakesema nina, aporo unihaeaka maresane ipi hauaka paripesapo. Pariperaka aporo raipa kaeyakosu mone kasaki peaesapo. I perakano aporo unihaeamo someraka, ‘Mone nōmo reaki kasane repo pisinisi makata yakapa rakisiare? Pisinisi rakikia mone meta ripaka marekea mosare?’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Airakano aporo meta fana pekea someraka, ‘Unihaeo, ano mone tuaneti kina (K20) kasapo. Amo pisinisi rakikia mone tuaneti kina (K20) kaeyakosuraka ayiáka sarimaraka, tu harote kina (K200) mosapo.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Airakano aporo unihaemo someraka, ‘Ao, kotehoareapo. Nómo koteaka rakireapo. Nōmo néaki wakasema kasane, nómo himu hakásaraka rakisiakipoko ape sumu kaeyakosu nómo asekea rekeasimo nōmo né marerakanapo,’ aisapo.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Arirakano aporo raipa metamo someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki mone tuaneti kina (K20) kasapo. Moneamo pisinisi rakikia mone tuaneti kina kakoreasuraka ayiáka sarimaraka, wane harote kina (K100) mosapo.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Airakano aporoaki, aporo unihaemo someraka, ‘Taone kakoreasu nómo asekea rekeasimo, nōmo neaki marerakanapo,’ aisapo.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Arirakano aporo raipa metamo someraka, ‘Hao, kaisie. Nómo mone tuaneti kina (K20) anoaki kasane oyapo. Nōmo pasumo taporaka faremaresapo.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Né aporo waresasamo ano namoraka, moneane pasumo taporaka faremaresapo. Nómo makata motoanafonosa nine, makata ane nómo morapo. Nómo hemoa makata nakosa poroanafonosa nine, makata nakosane nómo morapo.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Airakano eaki aporo unihaemo someraka, ‘Né aporo watikihoareapo. Nómo anoaki someraka akipoko né hukurukusapo. Nómo someraka, “Anoane aporo warepo,” airakae. “Nōmo makata motoanafonosane nōmo morapo,” airakae. “Nōmo hemoa makata nakosa poroanafonosane nōmo morapo,” airakae.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Asiamo nómo pisinisi rakianafonohoareane mone ane pasepukua motoafunureapo. Asiamo moneane nómo pasepukua motosa satiki mone metane ripaka marekea mokoafunureapo. Asiamo ano pariperaka mone su siaraka nōmo mokoafunureapo,’ aisapo.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Arirakano aporo unihaemo aporo risiaki someraka, ‘Eaki mone tuaneti kina (K20) nōmo kasane repo maka, aporo raipa mone tu harote kina (K200) mosa aporoaki kakanie.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Airakano ipu someraka, ‘Aporo raipa amo mone tu harote kina (K200) sia kakenapo. Ipi mone kárapo. Mone meta mayane siahoasifareapo.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Airakano aporo unihaemo iaki someraka ‘Wae, aporomo makata kakeno meta soko kakakosapo. Aporo metamo makata wakasemasekeno wakasemane fimakosapo.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Arirakano ano unihaeaka rekeakosaporakano aporo metakiramo hisisapo. Hisisa aporoamo anoyaki yunusapo. Asiamo hisisa aporoane ano rea karikia peae. Nōmo hikumisi neneme yia iane rusua kukunie.’ Aíyaka aporo unihaemo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yasumo some kaka faraka Yarusarame sitia hiakosakipoko ipi fana hikia reapo.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ayiáka hinaka reke Péfasi apeane soko, Petene apeane soko, makeraka ūri Orofe kikiripoa pauraka ipi aporo hakāsa pura tetáki
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Yasumo someraka “Teto ape tameyia pusie. Pukua aseane ape fariyia saro toki mano humaresa ipi matia aporo meta ripakanafonosa kita humaresa rekeno, aseakosapo. Aseraka kita fatarimaka ano area wo karikia peanie.
30 dizendo-lhes:
31 Airakano aporo metamo tetoaki someraka, ‘Saro toki kita humaresane marirakano fatarimarakanare?’ Airakano tetápo someraka, ‘Saro tokiane Unihaemo makata rakiakosakipoko karikia peanie aisasamo etapo karikia purakanapo.’ Aíyaka somehoanie,” aisapo.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Arirakano tetā hinaka, Yasumo fana tetāki makata somesane tetapō yaiya asesapo.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Asekea saro toki mano kita humaresane tetapō fatarimarakano, saro toki wafayamo someraka, “Marirakano fatarimarakanare?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Airakano tetapō someraka, “Unihaemo karikia peaniesasamo etapo karikia purakanapo,” aisapo.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Asiamo saro toki manoane Yasu rea tetapō karikia pusuapo. Karikia puraka saro toki matia ipu pasu furumurikia, Yasu á ripaka maresapo.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Arirakano Yasu saro tokia ripaka ikia kara hinakano, aporo hinamo ipu pasu mokoa pesane, ikia kara á ifunurape hisiapo.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Arirakano Yarusarame siti makeraka ūri Orofe kakafaea perakano, aporo hinamo su Yasuyaki namina hakāsa sarimaraka peraka, Kotiaki suseaka kekeresapo. Ipu kekereraka someraka, “Epo Kotimo wakapuaka rakirane rakirakano, isiapo asesapo.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Eane Unihae Kotimo hepene yapunaka pusierakano, Kotimo wakapuyaki apere. E yano motosa makama fanaraka reke Kotimo eane makotehoasimoripo. Kotimo isu mafasiakosane, hepene yapura risiamo soko, seseraka risikinapo. Kotiane isiapo makararakanapo.” Aíyaka hokono potepoteraka seseraka aporo hinamo suamo Kotiaki kekeresapo.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Kekererakano, aporo hinamo su sarimasakipoko, Ferese aporo iyaki hakasa risiamo Yasuaki someraka, “Aporo hinamo néyaki hakāsa pesaki mehokopo, aisie.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Airakano Yasumo someraka, “Namina himumo sesesane mayiáka metakariakosare? Ipu kekerehoanafonosa satiki, ekemo kekerehoafunupo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yarusarame sitiane makeraka pekea reke, Yasumo sitiane asekea kamenakaraka kára hemakapukua hiripusapo.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Yasu hiripuraka reke someraka, “Yarusarame aporo hinamo reo, maiya yumo tau auaraka risikiakosakipoko, ikia kara kotesa kekemahokosane repo hemakapusua satiki, re koteaka risikiafunureapo. Asiamo maiya yumo makatane farareasasamo repo aseakosafapo.
42 dizendo:
43 Keseke yunu aporo fasereperaka repo ape kaua kauraka hahaeraka topere motokoa, aporo su peraka reane rukua fahokosapo.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Re soko, repo hokosa soko, ape kakarua risiane waseremokoa hauaka atura mokoasuraka, rusua kukukeakosapo. Arirakano ape ekemo kisiane, ekeane kotahoane ape fahokosapo. Maiya yumo Kotimo re mafasiakosapoko asiane, repo kakimakanafonosasamo mafasiakosa maiyane fasapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Kotimo apea Yasu ipi yorokoa aseane, aporomo makata roporaka risikino asekea, Yasumo i rukuhoaeraka pusiesapo.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Iaki Yasumo someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Nōmo apeane anoaki someaka wára kurikuri ape ayapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. Asiane repo Kotimo ape one hakimora aporo risira kunikia asia maparihoareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 56:7)
46 dizendo-lhes:
47 Arirakano maiya suamo Kotimo apea Yasumo some kasapo. Anakano Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, aporo sisimamo soko, Yasu rusua kukusapoko
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 asiane Yasumo someane aporo hinamo suamo kakaro kaikia risikino asekea ipu someraka, “Aporo hinamo kara risia wo, mayiáka Yasuane kukusimo rukusare?” Aisapo.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.