Lucas 19

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasu ipi Yariko taonea pauraka koraka reapo.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Arirakano taonea aporo hakása meta rea ipi yano motosa Sakiásepo. Sakiásemo ipi makata rakirane takese mora aporoane asekea reapo. Arirakano ipi makata kemo kara sakepamo toapo.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Asiāne Sakiáse ipi Yasu rea pukua Yasu aseako ayiane, aporo hinamo yakai sarimasakipoko mataisekeno epo Yasuane asesafapo. E aporo kinakesasamo, aporo hinamo metakirane hohoroposasamo Yasuane mataisakipoko epo asesafapo.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Asekeanafonorakano Sakiáse ipi foaka pukua aporo yakai sarimasane marokeraka pukua, Yasu perakano aseakosakipoko ira foke asia reakipoko ira huturua hikia asekea kayapo.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Sakiáse ipi ira huturua hikia asekea kakeno, Yasu pekea reke huturua asekea someraka, “Sakiáseo, né peae. Nómo apea ano pukusapo. Asiamo né foaka peae,” aisapo.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Airakano Sakiáse ira huturu yapura kayane, Yasumo peaerakano Sakiáse foakayia sosonoraka peraka someraka, “Ao, nōmo apea ne peae.” Aíyaka epo Yasuaki seseraka tati hakāsa pusuapo.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Arirakano Sakiásemo apea tati purakano, aporo hinamo su sarimasamo aseraka kakanakeraka someraka, “Aporo watikisamo apea Yasu kimisi apure,” aisapo.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Airakano Yasu ipi Sakiásemo apea pusuapo. Pukua apea yorokoa kakeno, Sakiáse ipi takahikia Yasuaki someraka, “Unihaeo, né kárapo. Hao, kaisie. Nōmo makata kemo kára taesapo. Kára taesane parakuraka tetákara hakása yineraka metakirane aporo makata forosaki kakakosapo. Anakano fana aporo metakiramo makatane nōmo hakimosakipoko, ropo kakakosapo. Aporoamo makatane hakása nōmo hakimasakipoko, nōmo makata ropo kitafa susu ayiáka kakakosapo. Aporo suamo makata kemo nōmo hakimosakipoko, nōmo makata ropo kitafa susuaka kakakosapo.” Aíyaka Sakiásemo somesapo.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Airakano Yasumo someraka, “Né ereketaeraka rekeako parisasamo, pipu ne kakaro Eparahamemo aporo ira rekenapo. Sakiáse nómo Kotiaki hemakapusuasamo, nómo ní hokosamo soko, nómo ní hinamomo soko, nómo ní apea aporo risiamo, ipu suamo Kotiaki hemakapusimo, pipu Kotimo re mafasirakanapo.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Aporo hinamo himu watikisane nōmo kope pekea iane mafasiakosakipoko ano pesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Yasu Yarusarame siti makeraka reke epo aporo hinamoaki some karakano ipu kaisiapo. Kaikia hemakapuraka, “Yarusarame sitia wate foaka Koti unihaeaka rekeakosane pipu makeane.” Aíyaka hemakapurakano Yasumo takumeaka someraka,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “Aporo kára metane unihaeaka mareasimo e hauaka yamenoa
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 pukusakipoko reke, ipi aporo raipa kaeyako suaki peaeaka, perakano epo someraka, ‘Reaki mone sawi tuaneti kina (K20) hakása hakásaraka nōmo karakanapo. Ano pusuakipoko mone akara one, mone metakira soko ripaka mokoakosakipoko, pisinisi rakinie.’ Aíyaka e pusuapo.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 E purakano ipi aporo hakāsa risiamo eaki hisiraka, aporo metakiraki someraka, ‘E kekemarape pusie. Puraka úyaka somehoanie. “Isiapo hauaka wo ne unihaeaka areane hisiripo.” Aíyaka somehoanie.’ Airakano aporo pusiesane pukua, aporo káraki somesapo. Someaka faraka namina apea paripesapo. Paripesakipoko
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 wakesema nina, aporo unihaeaka maresane ipi hauaka paripesapo. Pariperaka aporo raipa kaeyakosu mone kasaki peaesapo. I perakano aporo unihaeamo someraka, ‘Mone nōmo reaki kasane repo pisinisi makata yakapa rakisiare? Pisinisi rakikia mone meta ripaka marekea mosare?’
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Airakano aporo meta fana pekea someraka, ‘Unihaeo, ano mone tuaneti kina (K20) kasapo. Amo pisinisi rakikia mone tuaneti kina (K20) kaeyakosuraka ayiáka sarimaraka, tu harote kina (K200) mosapo.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Airakano aporo unihaemo someraka, ‘Ao, kotehoareapo. Nómo koteaka rakireapo. Nōmo néaki wakasema kasane, nómo himu hakásaraka rakisiakipoko ape sumu kaeyakosu nómo asekea rekeasimo nōmo né marerakanapo,’ aisapo.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Arirakano aporo raipa metamo someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki mone tuaneti kina (K20) kasapo. Moneamo pisinisi rakikia mone tuaneti kina kakoreasuraka ayiáka sarimaraka, wane harote kina (K100) mosapo.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Airakano aporoaki, aporo unihaemo someraka, ‘Taone kakoreasu nómo asekea rekeasimo, nōmo neaki marerakanapo,’ aisapo.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Arirakano aporo raipa metamo someraka, ‘Hao, kaisie. Nómo mone tuaneti kina (K20) anoaki kasane oyapo. Nōmo pasumo taporaka faremaresapo.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Né aporo waresasamo ano namoraka, moneane pasumo taporaka faremaresapo. Nómo makata motoanafonosa nine, makata ane nómo morapo. Nómo hemoa makata nakosa poroanafonosa nine, makata nakosane nómo morapo.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Airakano eaki aporo unihaemo someraka, ‘Né aporo watikihoareapo. Nómo anoaki someraka akipoko né hukurukusapo. Nómo someraka, “Anoane aporo warepo,” airakae. “Nōmo makata motoanafonosane nōmo morapo,” airakae. “Nōmo hemoa makata nakosa poroanafonosane nōmo morapo,” airakae.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Asiamo nómo pisinisi rakianafonohoareane mone ane pasepukua motoafunureapo. Asiamo moneane nómo pasepukua motosa satiki mone metane ripaka marekea mokoafunureapo. Asiamo ano pariperaka mone su siaraka nōmo mokoafunureapo,’ aisapo.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Arirakano aporo unihaemo aporo risiaki someraka, ‘Eaki mone tuaneti kina (K20) nōmo kasane repo maka, aporo raipa mone tu harote kina (K200) mosa aporoaki kakanie.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Airakano ipu someraka, ‘Aporo raipa amo mone tu harote kina (K200) sia kakenapo. Ipi mone kárapo. Mone meta mayane siahoasifareapo.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Airakano aporo unihaemo iaki someraka ‘Wae, aporomo makata kakeno meta soko kakakosapo. Aporo metamo makata wakasemasekeno wakasemane fimakosapo.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Arirakano ano unihaeaka rekeakosaporakano aporo metakiramo hisisapo. Hisisa aporoamo anoyaki yunusapo. Asiamo hisisa aporoane ano rea karikia peae. Nōmo hikumisi neneme yia iane rusua kukunie.’ Aíyaka aporo unihaemo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yasumo some kaka faraka Yarusarame sitia hiakosakipoko ipi fana hikia reapo.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ayiáka hinaka reke Péfasi apeane soko, Petene apeane soko, makeraka ūri Orofe kikiripoa pauraka ipi aporo hakāsa pura tetáki
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Yasumo someraka “Teto ape tameyia pusie. Pukua aseane ape fariyia saro toki mano humaresa ipi matia aporo meta ripakanafonosa kita humaresa rekeno, aseakosapo. Aseraka kita fatarimaka ano area wo karikia peanie.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Airakano aporo metamo tetoaki someraka, ‘Saro toki kita humaresane marirakano fatarimarakanare?’ Airakano tetápo someraka, ‘Saro tokiane Unihaemo makata rakiakosakipoko karikia peanie aisasamo etapo karikia purakanapo.’ Aíyaka somehoanie,” aisapo.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Arirakano tetā hinaka, Yasumo fana tetāki makata somesane tetapō yaiya asesapo.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Asekea saro toki mano kita humaresane tetapō fatarimarakano, saro toki wafayamo someraka, “Marirakano fatarimarakanare?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Airakano tetapō someraka, “Unihaemo karikia peaniesasamo etapo karikia purakanapo,” aisapo.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Asiamo saro toki manoane Yasu rea tetapō karikia pusuapo. Karikia puraka saro toki matia ipu pasu furumurikia, Yasu á ripaka maresapo.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Arirakano Yasu saro tokia ripaka ikia kara hinakano, aporo hinamo ipu pasu mokoa pesane, ikia kara á ifunurape hisiapo.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Arirakano Yarusarame siti makeraka ūri Orofe kakafaea perakano, aporo hinamo su Yasuyaki namina hakāsa sarimaraka peraka, Kotiaki suseaka kekeresapo. Ipu kekereraka someraka, “Epo Kotimo wakapuaka rakirane rakirakano, isiapo asesapo.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Eane Unihae Kotimo hepene yapunaka pusierakano, Kotimo wakapuyaki apere. E yano motosa makama fanaraka reke Kotimo eane makotehoasimoripo. Kotimo isu mafasiakosane, hepene yapura risiamo soko, seseraka risikinapo. Kotiane isiapo makararakanapo.” Aíyaka hokono potepoteraka seseraka aporo hinamo suamo Kotiaki kekeresapo.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Kekererakano, aporo hinamo su sarimasakipoko, Ferese aporo iyaki hakasa risiamo Yasuaki someraka, “Aporo hinamo néyaki hakāsa pesaki mehokopo, aisie.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Airakano Yasumo someraka, “Namina himumo sesesane mayiáka metakariakosare? Ipu kekerehoanafonosa satiki, ekemo kekerehoafunupo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yarusarame sitiane makeraka pekea reke, Yasumo sitiane asekea kamenakaraka kára hemakapukua hiripusapo.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Yasu hiripuraka reke someraka, “Yarusarame aporo hinamo reo, maiya yumo tau auaraka risikiakosakipoko, ikia kara kotesa kekemahokosane repo hemakapusua satiki, re koteaka risikiafunureapo. Asiamo maiya yumo makatane farareasasamo repo aseakosafapo.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Keseke yunu aporo fasereperaka repo ape kaua kauraka hahaeraka topere motokoa, aporo su peraka reane rukua fahokosapo.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Re soko, repo hokosa soko, ape kakarua risiane waseremokoa hauaka atura mokoasuraka, rusua kukukeakosapo. Arirakano ape ekemo kisiane, ekeane kotahoane ape fahokosapo. Maiya yumo Kotimo re mafasiakosapoko asiane, repo kakimakanafonosasamo mafasiakosa maiyane fasapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Kotimo apea Yasu ipi yorokoa aseane, aporomo makata roporaka risikino asekea, Yasumo i rukuhoaeraka pusiesapo.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Iaki Yasumo someraka, “Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Nōmo apeane anoaki someaka wára kurikuri ape ayapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. Asiane repo Kotimo ape one hakimora aporo risira kunikia asia maparihoareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 56:7)
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Arirakano maiya suamo Kotimo apea Yasumo some kasapo. Anakano Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, aporo sisimamo soko, Yasu rusua kukusapoko
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 asiane Yasumo someane aporo hinamo suamo kakaro kaikia risikino asekea ipu someraka, “Aporo hinamo kara risia wo, mayiáka Yasuane kukusimo rukusare?” Aisapo.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.