Lucas 18

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maiya suamo aporo hinamomo kurikurihoasimo, kurikurinane metakariakohoamo, Yasumo takumeaka somesane oyapo.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Ape meta hukurura kepo kaira aporo reke, epo Kotiane soko, ipi aporo tákeane soko koteaka hemakapurafapo.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Arirakano ipi ape sumu á hinamo yaro hakása kayapo. Hinamo yaroane aporo metamo mokoatikirakano hinamo yaroane hukurura kepo kaira aporo rea á peraka, hinamoamo someraka, ‘Aporo metamo ano mokoatikirakano, nómo eane maroporaka, keseke ano ararehoanie.’ Aíyaka maiya suamo maroporaka ararehoanie, aisapo.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Airakano maiya káramo hukurura kepo kaira aporoamo kakipayasapo. Asiane keseke epo ipiyia hemakapukua someraka, ‘Kotiane nōmo hemakapurafapo. Aporo tákeane soko nōmo hemakapurafapo.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Asiamo hinamoamo anoaki maiya suamo someraka, “Maroporaka ararehoanie.” Airakano nōmo maiya suamo kaikia hisiripo. Efera hunia perakano e nōmo arareraka maropohokosapo. Maropohoanafonorakano maiya suamo ano rea perakano epo someane nōmo kaikia hisiraka ano wafororipo.’ Aíyaka hemakapukua hukurura kepo kaira aporomo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Asiamo some kepoane hemakapusimo Yasumo efera hunia someraka, “Hukurura kepo kaira aporo watikiaka rea yiamo, hinamo yaroane epo arareraka eane mokoatikisane maroposapo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Hao, kaisie. Koti ipi koteaka susu rerasamo reane mokoatikisane epo maropohokosapo. Ereamo soko maíyamo soko Kotimo murikimasa aporo hinamomo eaki kurikurirakano, Kotimo kairaka maropohokosare? Epo haru maropohoanafonoraka keseke maropohokosare?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ao, iane mokoatikisane Kotimo ipi foaka maropohokosapo. Ano Aporomanomo Tákeane pariaperamo aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kurikuriraka risiarihoamo nōmo aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Aporomo ipiane hakása kekereraka sikiraka someraka “Ano kotesapo. Ano ereketaeraka sia rekenapo.” Aíyaka reke aporo metane makeferaka rerapo. Aporo ayiáka makáraraka risiaki Yasumo takumeaka someraka,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Aporo tetá Kotimo apea kurikurihoko hisiapo. Kurikurihoko hisiane, meta ipi Ferese aporopo. Metane ipi takese mora aporopo. Tetā Kotimo apea hikia
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ferese aporo ipi haku fasikia reke epo yano motosa makáraraka e ipiyia kurikuriraka, ‘Kotio, aporo metakiramo makaripi ayiáka risikino, kotafe horakano, arirakano makata hakimarakano anapo. I arisia ayiáka ano rekenafapo. Takese mora aporo e area ayiáka ano rekenafapo.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Arirakano sokō hakásamo yape tetá né sesehoasimo makata nakosane nōmo sokoainapo. Nōmo mone soko parakuraka tokonasu nōmo nī maraka, kaeyako hakása néaki karápo.’ Aíyaka Kotiaki Ferese aporomo kurikurisapo.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Arirakano takese mora aporo wakasema yamenoa reke, epo ipi yano motosa mawakasemaraka, wamo arupekea reke kurikuriraka, ‘Kotio, aporo watikisane anopo. Ano kamenakahoanie.’ Aíyaka takese mora aporomo kurikurisapo.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Aíyaka kurikurisa aporoamo Kotiaki makata watikisane maroporaka marekea aíyaka kurikurisane, Kotimo kaikia makotesapo. Asiamo keseke aporoane ipi apea paripusuapo. Arirakano Ferese aporomo asiafapo. Aporoamo epo ipiane makárarakano, keseke e mawakasemahokosapo. Arirakano aporomo epo ipiane makama kesekerakano, keseke e makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Hokosa feteane Yasumo sakairaka makotehoasimo Yasu rea karikia pesapo. Karikia perakano Yasumo aporo hakāsa puramo someraka, “Hokosane karikia peakopo.”
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Airakano Yasumo hokosaki peaeraka someraka, “Hokosa ano rea wo karikia peane siahoasireapo. Iane repo matasohoane siahoasifareapo. Asiamo aporo hinamo reane, hokosa fete asikeno Kotimo unihaeaka asekea rerapo.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Arirakano Koti unihaeaka area a hokosa apera ayiáka, peanie. Ayiáka peanafonorakano, Koti unihaeaka area a paohokosafapo. Nōmo reaki kakaro somerakaripo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Yu aporo káramo Yasuaki someraka, “Tisa kotesao, ano Kotiyaki yaiya rekeakosakipoko, pipu nōmo yakapa rakiakosare?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Airakano Yasumo someraka, “Nómo anoaki marirakano kotesapo, airakanare? Koti ipi hákasa kotesapo. Aporo meta kotesa rekenafapo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kotimo somemaneane nómo hemakapurapo. Somemaneane oyapo. Hinamo hakimakopo. Aporo kukusimo rukupo. Aporo metamo makata kemoane hakimakopo. Aporo metaki kotafe topakamaraka somehokopo. Ní ata soko, ní ama soko, koteaka hemakapukua makotehoanie. Aisane nómo kaisiapo.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Airakano aporoamo someraka, “Ao, ano hokosa rea maiya amo someane nōmo kakimaka reane, pipu yumo soko, yaiya kakimaka rekenapo.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Airakano Yasumo someraka, “Né makata hakása meta siasafapo. Nómo makata kemo su roporaka, mone mosane aporo makata forokoa risiaki kakanie. Kaka farakanone, nómo ní mahimuraka taena makata ane hepene yapura tokoakosapo. Ní makata kemo kaka faraka ano patera aseako peanie.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Airakano aporoamo ipi kaikia ipi makata kemo kára toane metakariasisekeno asekea, ipi himu mahisiraka someane kakimasafapo.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Kakimakanafonorakano Yasumo e asekea someraka “Makata kemo káraraka rea aporo ane, Koti unihaeaka rea paohokosane, namo kakaro kára waforohokosapo.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Saro kamo pasu irina nitoro kakaru asia, kokoropuane tapenapo. Aina ayiáka makata kemo káraraka rea aporoane Kotimo e unihaeaka rekeasimo e paohokosane namo kakaro wafororaka paohokosapo.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Airakano aporomo soko, hinamomo soko, ipu kaikia someraka, “Aporo epa Kotimo asekea rekeako pasimakosare?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Airakano Yasumo someraka, “Aporomo someraka ‘Siahoasifareapo.’ Aisa nine Kotimo ipi rakiane siahokosapo,” aisapo.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Arirakano Pitamo someraka, “Isu neyaki hakāsa pukusakipoko, isiapo apeane metakarisiapo.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo suamo hakása hakásaraka, Koti unihaeaka rea paohokosakipoko, ipi ape soko, ipi hinamo soko, ipi mae soko, ipi ata soko, ipi ama soko, ipi hokosane soko, su metakarikia rekeno
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ipi hauaka wo areamo makata kára yasia meta mokoakosapo. Arirakano keseke Kotiyaki kakaro yaiya rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yasumo ipi aporo kenosu murikimasane karikia wakasema pukua risike someraka, “Hao, kaisie. Isu Yarusarame sitia hinakanapo. Ano Aporomanomo Tákeane porofete aporomo popasane kakaro ayiakakosapo.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Anoane parakeraka karikia pukua Yu aporohoanafonosaki kakakosapo. Karakano namina ano mahokopariraka mokoatikiraka, ano kaua torofaeraka ayiakakosapo.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ayiáka marekea ano sakomo rukusapo. Ano rusua kukusapo. Rusua kusuane yape isiamo ano turikia pukusapo.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Aíyaka Yasumo somesane ipi aporo hakāsa puramo himetesapo. Some kepoane faremaresakipoko someane ipu himetesapo.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yasu Yariko taone makeraka perakano aporo hi taku tetakara mesane aporo metakiramo e mone kakasimo ikia kara fea mumiraka kayapo.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 E kake kaiyiáne aporo yakai perakarakano kaikia someraka “Perakarakane epare?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Airakano ipu someraka “Nasare aporo Yasu apere.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Airakano aporo hi mesamo wáraka, “Yasuo, né Tefetemo aporo irao, nómo ano kamenakaraka ararerasie.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Airakano aporo fanaraka pesamo someraka, “Nómo Yasuane wahokopo, me fasie.” Airakano aporo hi mesamo sakepamo wáraka “Tefetemo aporo irao, nómo ano kamenakaraka ararerasie.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Airakano Yasumo kairaka wasuaka rukua asekea reapo. Asekea reke epo someraka, “Aporoane ano are wo karikia peae.” Airakano e karikia pesapo. Karikia perakano Yasumo someraka,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Nómo sesehoasimo nōmo ne mayiákasimore?” Airakano aporoamo ipi someraka, “Unihaeo, nōmo himo makata koteaka aseakoripo,” aisapo.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Airakano Yasumo eaki someraka, “Nómo koteaka asesie. Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, né hi mesane mafarakayiapo.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Yasumo ipi aihoane, aporo hi mesa amo ipi himo wate foaka koteaka aserakano, e Yasuyaki hakāsa puraka Kotiaki kekererape pusuapo. Kekererape purakano, aporo hi mesa mafasane aporo hinamo suamo aseraka Kotiaki kara kekeresapo.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.