Lucas 17
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Re hauaka wo makata rakisimo aporo metakiramo reaki hokokakakosapo. Repo watikiaka rakisimo reaki hokokakakosapo. Hokokasa aporoane Kotimo hukuarura maiya amo e hukurukusane itifiakosafapo.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Aporoane eke káramo mawia kita hukumarekea he tawara numua makasuanane wakasema fanasirakanapo. Asiane aporomano meta kawe ano patera asesane epo watikiaka rakisimo aporo metamo hokokarakano, hokokasá aporoane ipi kára fanasiraka rekeakosapo.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Asiamo re asekeanie. Ní maemo né mokoatikirakano eane maroporaka someraka, ‘Nómo makata watikiaka rakiakopo.’ Airakano ipi makata watikisane metakarikia someraka, ‘Nōmo ne mokoatikisane nōmo kakaro kara hasaka rakireapo.’ Airakano epo watikisane nómo mafaraka mameraruhoanie.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Pipu maiya hakása yiamo nómo ní maemo neane mokoatikisane epo neaki someraka, ‘Neaki nōmo hasaka hemakapukua rakireapo. Asiane nómo mameraruhoane siahoasireare?’ Airakano nómo mafaraka mameraruhoanie. Maiya hakása yiamo yape yatipinusu ayiáka mokoatikiraka rakiraka nōmo hasakasapo, airakano nómo mafaraka mameraruhoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Yasumo tarira aporomo eaki someraka, “Isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane nómo mawakapuraka makárahoanie.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Airakano Yasumo someraka, “Ira máseta hae namo kakaro wakasemapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane wakasema ayiria ayiáka risikinone, ane repo ira káraki someraka, ‘Kepo pikinuyaki su fimaka, he tawara numua rekeako pusie.’ Airakano iramo kairaka ipi fikia pukua, he tawara numua rekeako pukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yasumo takumeaka someraka, “Repo aporo hakása metamo hauaka asekea rekenone, nómo aporo raipaki someraka, ‘Nōmo hemoane nómo hauaka mosorako hinie. Arirakano nōmo saro sipi soko, nómo asekea rekeanie,’ airapo. Arirakano maiya amo aporo raipamo hauaka mosorako, hemoa hikia samapu apea perakano nómo eaki someraka, ‘Né makata nako peae,’ aíyaka nómo somerare?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Wae. Nómo aíyaka somerafapo. Nómo someraka, ‘Fana nōmo makata nakosane nómo paikia, inasekeno ano akaya teporo wo maka peanie. Nōmo makata nakosa fana nekea farakano, né keseke makata nako punie.’ Aíyaka nómo somerapo.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Arirakano hauaka asekea rea aporomo ipi aporo raipaki, nómo makata rakiniesane, epo rakisekeno ane, ipi asekea rea aporomo eaki kekereraka susehokosare? Wae. Aporo raipaki rakiniesane kakimaka rakisia hákasa akipoko kekerenafapo.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Arirakano aina ayiaka neaki ayiakaniesane nómo kakimaka rakikia maraka nómo someraka, ‘Ano aporo raipapo. Aporo raipamo makata rakira ayiáka nōmo rakisiapo. Nómo kekerehoasimo nōmo rakisiafapo.’ Aíyaka somehoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yasu Yarusarame sitia pukusakipoko Kariri hauakane makama taku raraka, Sameria hauakane makama sape roraka, ikia tipia wareakipoko Yasu á pusuapo.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Pukua apea perakano aporo toropakesa kaeyakosu e sapenako pekea, wakasema fasikia fe takua risike
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 wáraka, “Unihae Yasuo, nómo isu kamenakaraka ararerasie.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Airakano Yasumo asekea someraka, “Pirisiti aporomo re kau asekeasimo pusie.” Airakano i ikia kara puane toropakesane fasapo.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Arirakano aporo hakása metamo ipi kauane aseane toropakesane fasekeno, ipi seseraka pariperaka Kotiaki sakepamo kekererape pesapo.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Pekea Yasu rea kakuna porokoa kake susesapo. Arirakano aporoane ipi Sameria aporopo.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Aporo hakása amo ipi suseaka perakano Yasumo someraka, “Aporo kaeyakosu nōmo mafasapo. Kaeyakoane népo. Aporo tokona suane mayare?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Aporo hakása meta ipi hauaka haku meta reamo Kotiaki susehoko pekea are. Aporo tokona suamo Kotiaki susehoko perakarifapo.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Aíyaka aporoaki Yasumo someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, ne toropakesane mafarakayiapo. Né takahikia pusie.” Aíyaka Yasumo eaki somesapo.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Yasuaki Ferese aporomo someraka, “Koti unihaeaka rekeakosane masinaka unihaeaka rekeakosare?” Airakano Yasumo iaki someraka, “Koti unihaeaka reane aporomo himo asekeasimo ayiáka unihaeaka rekenafapo.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Arirakano aporo metamo someraka, ‘Sape aka asesie. Koti unihaeaka rekenapo.’ Airakano aporo metamo someraka, ‘Sape ro asesie. Koti unihaeaka rekenapo.’ Aíyaka somehoane siahoasifareapo. Asiamo re arisia yia Koti ipi unihaeaka rekenapo,” aisapo.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Aíyaka aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Keseke repo someraka, ‘Yape hakása Yasu Aporomanomo Tákeane isiapo aseakoripo.’ Aíyaka repo somehokosapo. Repo aíyaka someraka tiki somerakao, asiane, repo ano aseakosafapo.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Reaki aporo metakiramo someraka, ‘Ano Aporomanomo Tákeane pesapo. Repo sape ro asesie.’ Airakano aporo metakiramo someraka, ‘Ano Aporomanomo Tákeane pesapo. Repo sape aka asesie.’ Aíyaka somerakanone repo kakimakopo. Someane repo hemakapukua kekemahokopo.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Asiamo ano Aporomanomo Tákeane pariaperamo repo someraka, ‘Isiapo aserakarifapo,’ aíyaka somehokosafapo. Ano pariaperamo yamakere faena ayiáka ano paripeakosapo. Yamakereraka foaka ti yapura faena ayiáka ano paripeakosapo.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ano paripeasiraka pipu yumo aporo hinamo arisiamo nōmo someane koaretaeraka ano kau mokoatikihokosapo.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Aporomanomo Táke ano pariaperamo Noa rea maiya amo asia ayiáka ayiakakosapo.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Noa rea maiya amo he peasiraka, aporo hinamomo makata nakosane hákasa hemakapukua, aporomo hinamo arumokoakosa hákasa hemakapukua ayiáka risiapo. Ayiáka risiakipoko Noa kasua ripasa maiya amo he peraka aporo hinamo suane he nekea kukua kekea fasapo.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Arirakano Rote rea maiya amo asia ayiáka ano pariaperamo ayiakakosapo. Rote rea maiya amo aporomo makata nekea, makata roporaka, makata porokoa, ape kikia, ayiáka rakiraka risiapo.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Sotome taone ane Rotemo metakarisia maiya amo, hepene aeyaka ira rufiyaki ekeyaki yao asia sarimaraka peraka, aporo hinamo su rukua fasapo.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Asia ayiáka, Aporomanomo Táke anoane fasere aperamo ayiakakosapo.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ano pariapera maiya amo aporo yaoa reane ipi makata kemo mako ape kakarua puane siahoasifareapo. Ano foakayia peakosasamo, aporo apea puane siahoasifareapo.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Asiamo Rotemo hinamoaki asiane koteaka hemakapunie. Rotemo hinamomo pariasesa ayiáka repo soko anapaka asekeanie.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Asiamo aporo hinamo hauaka wo arisiamo hitaferaka risikiakosa hákasane, aíyaka hemakapurakano, aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosafapo. Arirakano aporo hinamomo anoaki hemakapuraka hauaka wo kau hitaferaka risikiakosane makama kesekeraka, aíyaka hemakapurakano, aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Hao, kaisie. Ereamo apea aporo tetá hakāsa wakakesane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Arirakano hinamo tetá hakāsa asipa araka risiane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Aporo tetá yaoa risiane meta nōmo pasimaraka meta yia metakariakosapo.”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Airakano aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Unihaeo, ma ayiakakosare?” Airakano Yasumo someraka, “Makata kusua kayakipoko mena sakarekepo asia sarimanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.