Lucas 17
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Re hauaka wo makata rakisimo aporo metakiramo reaki hokokakakosapo. Repo watikiaka rakisimo reaki hokokakakosapo. Hokokasa aporoane Kotimo hukuarura maiya amo e hukurukusane itifiakosafapo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aporoane eke káramo mawia kita hukumarekea he tawara numua makasuanane wakasema fanasirakanapo. Asiane aporomano meta kawe ano patera asesane epo watikiaka rakisimo aporo metamo hokokarakano, hokokasá aporoane ipi kára fanasiraka rekeakosapo.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Asiamo re asekeanie. Ní maemo né mokoatikirakano eane maroporaka someraka, ‘Nómo makata watikiaka rakiakopo.’ Airakano ipi makata watikisane metakarikia someraka, ‘Nōmo ne mokoatikisane nōmo kakaro kara hasaka rakireapo.’ Airakano epo watikisane nómo mafaraka mameraruhoanie.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Pipu maiya hakása yiamo nómo ní maemo neane mokoatikisane epo neaki someraka, ‘Neaki nōmo hasaka hemakapukua rakireapo. Asiane nómo mameraruhoane siahoasireare?’ Airakano nómo mafaraka mameraruhoanie. Maiya hakása yiamo yape yatipinusu ayiáka mokoatikiraka rakiraka nōmo hasakasapo, airakano nómo mafaraka mameraruhoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yasumo tarira aporomo eaki someraka, “Isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane nómo mawakapuraka makárahoanie.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Airakano Yasumo someraka, “Ira máseta hae namo kakaro wakasemapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane wakasema ayiria ayiáka risikinone, ane repo ira káraki someraka, ‘Kepo pikinuyaki su fimaka, he tawara numua rekeako pusie.’ Airakano iramo kairaka ipi fikia pukua, he tawara numua rekeako pukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yasumo takumeaka someraka, “Repo aporo hakása metamo hauaka asekea rekenone, nómo aporo raipaki someraka, ‘Nōmo hemoane nómo hauaka mosorako hinie. Arirakano nōmo saro sipi soko, nómo asekea rekeanie,’ airapo. Arirakano maiya amo aporo raipamo hauaka mosorako, hemoa hikia samapu apea perakano nómo eaki someraka, ‘Né makata nako peae,’ aíyaka nómo somerare?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Wae. Nómo aíyaka somerafapo. Nómo someraka, ‘Fana nōmo makata nakosane nómo paikia, inasekeno ano akaya teporo wo maka peanie. Nōmo makata nakosa fana nekea farakano, né keseke makata nako punie.’ Aíyaka nómo somerapo.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Arirakano hauaka asekea rea aporomo ipi aporo raipaki, nómo makata rakiniesane, epo rakisekeno ane, ipi asekea rea aporomo eaki kekereraka susehokosare? Wae. Aporo raipaki rakiniesane kakimaka rakisia hákasa akipoko kekerenafapo.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Arirakano aina ayiaka neaki ayiakaniesane nómo kakimaka rakikia maraka nómo someraka, ‘Ano aporo raipapo. Aporo raipamo makata rakira ayiáka nōmo rakisiapo. Nómo kekerehoasimo nōmo rakisiafapo.’ Aíyaka somehoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yasu Yarusarame sitia pukusakipoko Kariri hauakane makama taku raraka, Sameria hauakane makama sape roraka, ikia tipia wareakipoko Yasu á pusuapo.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pukua apea perakano aporo toropakesa kaeyakosu e sapenako pekea, wakasema fasikia fe takua risike
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 wáraka, “Unihae Yasuo, nómo isu kamenakaraka ararerasie.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Airakano Yasumo asekea someraka, “Pirisiti aporomo re kau asekeasimo pusie.” Airakano i ikia kara puane toropakesane fasapo.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Arirakano aporo hakása metamo ipi kauane aseane toropakesane fasekeno, ipi seseraka pariperaka Kotiaki sakepamo kekererape pesapo.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Pekea Yasu rea kakuna porokoa kake susesapo. Arirakano aporoane ipi Sameria aporopo.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Aporo hakása amo ipi suseaka perakano Yasumo someraka, “Aporo kaeyakosu nōmo mafasapo. Kaeyakoane népo. Aporo tokona suane mayare?
17 Então Jesus perguntou:
18 Aporo hakása meta ipi hauaka haku meta reamo Kotiaki susehoko pekea are. Aporo tokona suamo Kotiaki susehoko perakarifapo.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Aíyaka aporoaki Yasumo someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, ne toropakesane mafarakayiapo. Né takahikia pusie.” Aíyaka Yasumo eaki somesapo.
19 E lhe disse:
20 Yasuaki Ferese aporomo someraka, “Koti unihaeaka rekeakosane masinaka unihaeaka rekeakosare?” Airakano Yasumo iaki someraka, “Koti unihaeaka reane aporomo himo asekeasimo ayiáka unihaeaka rekenafapo.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Arirakano aporo metamo someraka, ‘Sape aka asesie. Koti unihaeaka rekenapo.’ Airakano aporo metamo someraka, ‘Sape ro asesie. Koti unihaeaka rekenapo.’ Aíyaka somehoane siahoasifareapo. Asiamo re arisia yia Koti ipi unihaeaka rekenapo,” aisapo.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Aíyaka aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Keseke repo someraka, ‘Yape hakása Yasu Aporomanomo Tákeane isiapo aseakoripo.’ Aíyaka repo somehokosapo. Repo aíyaka someraka tiki somerakao, asiane, repo ano aseakosafapo.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Reaki aporo metakiramo someraka, ‘Ano Aporomanomo Tákeane pesapo. Repo sape ro asesie.’ Airakano aporo metakiramo someraka, ‘Ano Aporomanomo Tákeane pesapo. Repo sape aka asesie.’ Aíyaka somerakanone repo kakimakopo. Someane repo hemakapukua kekemahokopo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Asiamo ano Aporomanomo Tákeane pariaperamo repo someraka, ‘Isiapo aserakarifapo,’ aíyaka somehokosafapo. Ano pariaperamo yamakere faena ayiáka ano paripeakosapo. Yamakereraka foaka ti yapura faena ayiáka ano paripeakosapo.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ano paripeasiraka pipu yumo aporo hinamo arisiamo nōmo someane koaretaeraka ano kau mokoatikihokosapo.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Aporomanomo Táke ano pariaperamo Noa rea maiya amo asia ayiáka ayiakakosapo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noa rea maiya amo he peasiraka, aporo hinamomo makata nakosane hákasa hemakapukua, aporomo hinamo arumokoakosa hákasa hemakapukua ayiáka risiapo. Ayiáka risiakipoko Noa kasua ripasa maiya amo he peraka aporo hinamo suane he nekea kukua kekea fasapo.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Arirakano Rote rea maiya amo asia ayiáka ano pariaperamo ayiakakosapo. Rote rea maiya amo aporomo makata nekea, makata roporaka, makata porokoa, ape kikia, ayiáka rakiraka risiapo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sotome taone ane Rotemo metakarisia maiya amo, hepene aeyaka ira rufiyaki ekeyaki yao asia sarimaraka peraka, aporo hinamo su rukua fasapo.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Asia ayiáka, Aporomanomo Táke anoane fasere aperamo ayiakakosapo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ano pariapera maiya amo aporo yaoa reane ipi makata kemo mako ape kakarua puane siahoasifareapo. Ano foakayia peakosasamo, aporo apea puane siahoasifareapo.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Asiamo Rotemo hinamoaki asiane koteaka hemakapunie. Rotemo hinamomo pariasesa ayiáka repo soko anapaka asekeanie.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Asiamo aporo hinamo hauaka wo arisiamo hitaferaka risikiakosa hákasane, aíyaka hemakapurakano, aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosafapo. Arirakano aporo hinamomo anoaki hemakapuraka hauaka wo kau hitaferaka risikiakosane makama kesekeraka, aíyaka hemakapurakano, aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Hao, kaisie. Ereamo apea aporo tetá hakāsa wakakesane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Arirakano hinamo tetá hakāsa asipa araka risiane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Aporo tetá yaoa risiane meta nōmo pasimaraka meta yia metakariakosapo.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Airakano aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Unihaeo, ma ayiakakosare?” Airakano Yasumo someraka, “Makata kusua kayakipoko mena sakarekepo asia sarimanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.