Lucas 17

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Re hauaka wo makata rakisimo aporo metakiramo reaki hokokakakosapo. Repo watikiaka rakisimo reaki hokokakakosapo. Hokokasa aporoane Kotimo hukuarura maiya amo e hukurukusane itifiakosafapo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aporoane eke káramo mawia kita hukumarekea he tawara numua makasuanane wakasema fanasirakanapo. Asiane aporomano meta kawe ano patera asesane epo watikiaka rakisimo aporo metamo hokokarakano, hokokasá aporoane ipi kára fanasiraka rekeakosapo.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Asiamo re asekeanie. Ní maemo né mokoatikirakano eane maroporaka someraka, ‘Nómo makata watikiaka rakiakopo.’ Airakano ipi makata watikisane metakarikia someraka, ‘Nōmo ne mokoatikisane nōmo kakaro kara hasaka rakireapo.’ Airakano epo watikisane nómo mafaraka mameraruhoanie.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Pipu maiya hakása yiamo nómo ní maemo neane mokoatikisane epo neaki someraka, ‘Neaki nōmo hasaka hemakapukua rakireapo. Asiane nómo mameraruhoane siahoasireare?’ Airakano nómo mafaraka mameraruhoanie. Maiya hakása yiamo yape yatipinusu ayiáka mokoatikiraka rakiraka nōmo hasakasapo, airakano nómo mafaraka mameraruhoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Yasumo tarira aporomo eaki someraka, “Isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane nómo mawakapuraka makárahoanie.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Airakano Yasumo someraka, “Ira máseta hae namo kakaro wakasemapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane wakasema ayiria ayiáka risikinone, ane repo ira káraki someraka, ‘Kepo pikinuyaki su fimaka, he tawara numua rekeako pusie.’ Airakano iramo kairaka ipi fikia pukua, he tawara numua rekeako pukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
6 E ele respondeu:
7 Yasumo takumeaka someraka, “Repo aporo hakása metamo hauaka asekea rekenone, nómo aporo raipaki someraka, ‘Nōmo hemoane nómo hauaka mosorako hinie. Arirakano nōmo saro sipi soko, nómo asekea rekeanie,’ airapo. Arirakano maiya amo aporo raipamo hauaka mosorako, hemoa hikia samapu apea perakano nómo eaki someraka, ‘Né makata nako peae,’ aíyaka nómo somerare?
7 Jesus disse:
8 Wae. Nómo aíyaka somerafapo. Nómo someraka, ‘Fana nōmo makata nakosane nómo paikia, inasekeno ano akaya teporo wo maka peanie. Nōmo makata nakosa fana nekea farakano, né keseke makata nako punie.’ Aíyaka nómo somerapo.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Arirakano hauaka asekea rea aporomo ipi aporo raipaki, nómo makata rakiniesane, epo rakisekeno ane, ipi asekea rea aporomo eaki kekereraka susehokosare? Wae. Aporo raipaki rakiniesane kakimaka rakisia hákasa akipoko kekerenafapo.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Arirakano aina ayiaka neaki ayiakaniesane nómo kakimaka rakikia maraka nómo someraka, ‘Ano aporo raipapo. Aporo raipamo makata rakira ayiáka nōmo rakisiapo. Nómo kekerehoasimo nōmo rakisiafapo.’ Aíyaka somehoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yasu Yarusarame sitia pukusakipoko Kariri hauakane makama taku raraka, Sameria hauakane makama sape roraka, ikia tipia wareakipoko Yasu á pusuapo.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Pukua apea perakano aporo toropakesa kaeyakosu e sapenako pekea, wakasema fasikia fe takua risike
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 wáraka, “Unihae Yasuo, nómo isu kamenakaraka ararerasie.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Airakano Yasumo asekea someraka, “Pirisiti aporomo re kau asekeasimo pusie.” Airakano i ikia kara puane toropakesane fasapo.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Arirakano aporo hakása metamo ipi kauane aseane toropakesane fasekeno, ipi seseraka pariperaka Kotiaki sakepamo kekererape pesapo.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Pekea Yasu rea kakuna porokoa kake susesapo. Arirakano aporoane ipi Sameria aporopo.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Aporo hakása amo ipi suseaka perakano Yasumo someraka, “Aporo kaeyakosu nōmo mafasapo. Kaeyakoane népo. Aporo tokona suane mayare?
17 Jesus disse:
18 Aporo hakása meta ipi hauaka haku meta reamo Kotiaki susehoko pekea are. Aporo tokona suamo Kotiaki susehoko perakarifapo.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Aíyaka aporoaki Yasumo someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, ne toropakesane mafarakayiapo. Né takahikia pusie.” Aíyaka Yasumo eaki somesapo.
19 E Jesus disse a ele:
20 Yasuaki Ferese aporomo someraka, “Koti unihaeaka rekeakosane masinaka unihaeaka rekeakosare?” Airakano Yasumo iaki someraka, “Koti unihaeaka reane aporomo himo asekeasimo ayiáka unihaeaka rekenafapo.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Arirakano aporo metamo someraka, ‘Sape aka asesie. Koti unihaeaka rekenapo.’ Airakano aporo metamo someraka, ‘Sape ro asesie. Koti unihaeaka rekenapo.’ Aíyaka somehoane siahoasifareapo. Asiamo re arisia yia Koti ipi unihaeaka rekenapo,” aisapo.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Aíyaka aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Keseke repo someraka, ‘Yape hakása Yasu Aporomanomo Tákeane isiapo aseakoripo.’ Aíyaka repo somehokosapo. Repo aíyaka someraka tiki somerakao, asiane, repo ano aseakosafapo.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Reaki aporo metakiramo someraka, ‘Ano Aporomanomo Tákeane pesapo. Repo sape ro asesie.’ Airakano aporo metakiramo someraka, ‘Ano Aporomanomo Tákeane pesapo. Repo sape aka asesie.’ Aíyaka somerakanone repo kakimakopo. Someane repo hemakapukua kekemahokopo.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Asiamo ano Aporomanomo Tákeane pariaperamo repo someraka, ‘Isiapo aserakarifapo,’ aíyaka somehokosafapo. Ano pariaperamo yamakere faena ayiáka ano paripeakosapo. Yamakereraka foaka ti yapura faena ayiáka ano paripeakosapo.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ano paripeasiraka pipu yumo aporo hinamo arisiamo nōmo someane koaretaeraka ano kau mokoatikihokosapo.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Aporomanomo Táke ano pariaperamo Noa rea maiya amo asia ayiáka ayiakakosapo.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noa rea maiya amo he peasiraka, aporo hinamomo makata nakosane hákasa hemakapukua, aporomo hinamo arumokoakosa hákasa hemakapukua ayiáka risiapo. Ayiáka risiakipoko Noa kasua ripasa maiya amo he peraka aporo hinamo suane he nekea kukua kekea fasapo.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Arirakano Rote rea maiya amo asia ayiáka ano pariaperamo ayiakakosapo. Rote rea maiya amo aporomo makata nekea, makata roporaka, makata porokoa, ape kikia, ayiáka rakiraka risiapo.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Sotome taone ane Rotemo metakarisia maiya amo, hepene aeyaka ira rufiyaki ekeyaki yao asia sarimaraka peraka, aporo hinamo su rukua fasapo.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Asia ayiáka, Aporomanomo Táke anoane fasere aperamo ayiakakosapo.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ano pariapera maiya amo aporo yaoa reane ipi makata kemo mako ape kakarua puane siahoasifareapo. Ano foakayia peakosasamo, aporo apea puane siahoasifareapo.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Asiamo Rotemo hinamoaki asiane koteaka hemakapunie. Rotemo hinamomo pariasesa ayiáka repo soko anapaka asekeanie.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Asiamo aporo hinamo hauaka wo arisiamo hitaferaka risikiakosa hákasane, aíyaka hemakapurakano, aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosafapo. Arirakano aporo hinamomo anoaki hemakapuraka hauaka wo kau hitaferaka risikiakosane makama kesekeraka, aíyaka hemakapurakano, aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Hao, kaisie. Ereamo apea aporo tetá hakāsa wakakesane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Arirakano hinamo tetá hakāsa asipa araka risiane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Aporo tetá yaoa risiane meta nōmo pasimaraka meta yia metakariakosapo.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Airakano aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Unihaeo, ma ayiakakosare?” Airakano Yasumo someraka, “Makata kusua kayakipoko mena sakarekepo asia sarimanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.