Lucas 17

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Re hauaka wo makata rakisimo aporo metakiramo reaki hokokakakosapo. Repo watikiaka rakisimo reaki hokokakakosapo. Hokokasa aporoane Kotimo hukuarura maiya amo e hukurukusane itifiakosafapo.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Aporoane eke káramo mawia kita hukumarekea he tawara numua makasuanane wakasema fanasirakanapo. Asiane aporomano meta kawe ano patera asesane epo watikiaka rakisimo aporo metamo hokokarakano, hokokasá aporoane ipi kára fanasiraka rekeakosapo.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Asiamo re asekeanie. Ní maemo né mokoatikirakano eane maroporaka someraka, ‘Nómo makata watikiaka rakiakopo.’ Airakano ipi makata watikisane metakarikia someraka, ‘Nōmo ne mokoatikisane nōmo kakaro kara hasaka rakireapo.’ Airakano epo watikisane nómo mafaraka mameraruhoanie.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Pipu maiya hakása yiamo nómo ní maemo neane mokoatikisane epo neaki someraka, ‘Neaki nōmo hasaka hemakapukua rakireapo. Asiane nómo mameraruhoane siahoasireare?’ Airakano nómo mafaraka mameraruhoanie. Maiya hakása yiamo yape yatipinusu ayiáka mokoatikiraka rakiraka nōmo hasakasapo, airakano nómo mafaraka mameraruhoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Yasumo tarira aporomo eaki someraka, “Isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane nómo mawakapuraka makárahoanie.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Airakano Yasumo someraka, “Ira máseta hae namo kakaro wakasemapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane wakasema ayiria ayiáka risikinone, ane repo ira káraki someraka, ‘Kepo pikinuyaki su fimaka, he tawara numua rekeako pusie.’ Airakano iramo kairaka ipi fikia pukua, he tawara numua rekeako pukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yasumo takumeaka someraka, “Repo aporo hakása metamo hauaka asekea rekenone, nómo aporo raipaki someraka, ‘Nōmo hemoane nómo hauaka mosorako hinie. Arirakano nōmo saro sipi soko, nómo asekea rekeanie,’ airapo. Arirakano maiya amo aporo raipamo hauaka mosorako, hemoa hikia samapu apea perakano nómo eaki someraka, ‘Né makata nako peae,’ aíyaka nómo somerare?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Wae. Nómo aíyaka somerafapo. Nómo someraka, ‘Fana nōmo makata nakosane nómo paikia, inasekeno ano akaya teporo wo maka peanie. Nōmo makata nakosa fana nekea farakano, né keseke makata nako punie.’ Aíyaka nómo somerapo.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Arirakano hauaka asekea rea aporomo ipi aporo raipaki, nómo makata rakiniesane, epo rakisekeno ane, ipi asekea rea aporomo eaki kekereraka susehokosare? Wae. Aporo raipaki rakiniesane kakimaka rakisia hákasa akipoko kekerenafapo.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Arirakano aina ayiaka neaki ayiakaniesane nómo kakimaka rakikia maraka nómo someraka, ‘Ano aporo raipapo. Aporo raipamo makata rakira ayiáka nōmo rakisiapo. Nómo kekerehoasimo nōmo rakisiafapo.’ Aíyaka somehoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yasu Yarusarame sitia pukusakipoko Kariri hauakane makama taku raraka, Sameria hauakane makama sape roraka, ikia tipia wareakipoko Yasu á pusuapo.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Pukua apea perakano aporo toropakesa kaeyakosu e sapenako pekea, wakasema fasikia fe takua risike
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 wáraka, “Unihae Yasuo, nómo isu kamenakaraka ararerasie.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Airakano Yasumo asekea someraka, “Pirisiti aporomo re kau asekeasimo pusie.” Airakano i ikia kara puane toropakesane fasapo.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Arirakano aporo hakása metamo ipi kauane aseane toropakesane fasekeno, ipi seseraka pariperaka Kotiaki sakepamo kekererape pesapo.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Pekea Yasu rea kakuna porokoa kake susesapo. Arirakano aporoane ipi Sameria aporopo.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Aporo hakása amo ipi suseaka perakano Yasumo someraka, “Aporo kaeyakosu nōmo mafasapo. Kaeyakoane népo. Aporo tokona suane mayare?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Aporo hakása meta ipi hauaka haku meta reamo Kotiaki susehoko pekea are. Aporo tokona suamo Kotiaki susehoko perakarifapo.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Aíyaka aporoaki Yasumo someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, ne toropakesane mafarakayiapo. Né takahikia pusie.” Aíyaka Yasumo eaki somesapo.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Yasuaki Ferese aporomo someraka, “Koti unihaeaka rekeakosane masinaka unihaeaka rekeakosare?” Airakano Yasumo iaki someraka, “Koti unihaeaka reane aporomo himo asekeasimo ayiáka unihaeaka rekenafapo.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Arirakano aporo metamo someraka, ‘Sape aka asesie. Koti unihaeaka rekenapo.’ Airakano aporo metamo someraka, ‘Sape ro asesie. Koti unihaeaka rekenapo.’ Aíyaka somehoane siahoasifareapo. Asiamo re arisia yia Koti ipi unihaeaka rekenapo,” aisapo.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Aíyaka aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Keseke repo someraka, ‘Yape hakása Yasu Aporomanomo Tákeane isiapo aseakoripo.’ Aíyaka repo somehokosapo. Repo aíyaka someraka tiki somerakao, asiane, repo ano aseakosafapo.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Reaki aporo metakiramo someraka, ‘Ano Aporomanomo Tákeane pesapo. Repo sape ro asesie.’ Airakano aporo metakiramo someraka, ‘Ano Aporomanomo Tákeane pesapo. Repo sape aka asesie.’ Aíyaka somerakanone repo kakimakopo. Someane repo hemakapukua kekemahokopo.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Asiamo ano Aporomanomo Tákeane pariaperamo repo someraka, ‘Isiapo aserakarifapo,’ aíyaka somehokosafapo. Ano pariaperamo yamakere faena ayiáka ano paripeakosapo. Yamakereraka foaka ti yapura faena ayiáka ano paripeakosapo.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ano paripeasiraka pipu yumo aporo hinamo arisiamo nōmo someane koaretaeraka ano kau mokoatikihokosapo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Aporomanomo Táke ano pariaperamo Noa rea maiya amo asia ayiáka ayiakakosapo.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noa rea maiya amo he peasiraka, aporo hinamomo makata nakosane hákasa hemakapukua, aporomo hinamo arumokoakosa hákasa hemakapukua ayiáka risiapo. Ayiáka risiakipoko Noa kasua ripasa maiya amo he peraka aporo hinamo suane he nekea kukua kekea fasapo.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Arirakano Rote rea maiya amo asia ayiáka ano pariaperamo ayiakakosapo. Rote rea maiya amo aporomo makata nekea, makata roporaka, makata porokoa, ape kikia, ayiáka rakiraka risiapo.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Sotome taone ane Rotemo metakarisia maiya amo, hepene aeyaka ira rufiyaki ekeyaki yao asia sarimaraka peraka, aporo hinamo su rukua fasapo.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Asia ayiáka, Aporomanomo Táke anoane fasere aperamo ayiakakosapo.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ano pariapera maiya amo aporo yaoa reane ipi makata kemo mako ape kakarua puane siahoasifareapo. Ano foakayia peakosasamo, aporo apea puane siahoasifareapo.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Asiamo Rotemo hinamoaki asiane koteaka hemakapunie. Rotemo hinamomo pariasesa ayiáka repo soko anapaka asekeanie.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Asiamo aporo hinamo hauaka wo arisiamo hitaferaka risikiakosa hákasane, aíyaka hemakapurakano, aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosafapo. Arirakano aporo hinamomo anoaki hemakapuraka hauaka wo kau hitaferaka risikiakosane makama kesekeraka, aíyaka hemakapurakano, aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Hao, kaisie. Ereamo apea aporo tetá hakāsa wakakesane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Arirakano hinamo tetá hakāsa asipa araka risiane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Aporo tetá yaoa risiane meta nōmo pasimaraka meta yia metakariakosapo.”]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Airakano aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Unihaeo, ma ayiakakosare?” Airakano Yasumo someraka, “Makata kusua kayakipoko mena sakarekepo asia sarimanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.