Lucas 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fenena maiya metamo Ferese aporo káramo apea Yasu ipi makata nako pusuapo. Maiya suamo Yasuane Ferese aporomo maserapi asekehaesapo.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Arirakano aporo meta hokono pirikia korake soko pirikia ayiáka makata takamasa apea wareapo.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ayiáka warekeno Kotimo somemane tisa aporoaki soko, Ferese aporoaki soko, Yasumo someraka, “Fenena maiya amo aporo makata takamasane mafarakanone, ane Kotimo somemaneane metakarirakanare?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Aihoane ipu makata somesafapo. Some paripeanafonorakano makata takamasane Yasumo mafasapo. Mafaraka marekea aporo makata takamasa mafasane Yasumo pusiesapo.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Asiamo aporo suaki Yasumo someraka, “Fenena maiya amo nómo ní hokosa soko metao, saro ponomakau soko metao, he kafa hurupesane, nómo ní foaka marafare?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Airakano aporo suamo makata somerafaraka me kauraka asekea risiapo.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yasumo ipi aseane aporomo makata nakosakipoko teporo makeraka a tokeno asesapo. Arirakano aporo metakira, “Ano yano kárapo,” aíyaka hemakapukua namina aporo hokopusuamo sea a tokoakosakipoko wate foaka pukua tokeno Yasumo i asesapo. Asekea Yasumo takumeaka someraka,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Hinamo aruamara maiya amo, aporo meromo hokono keraka né peaerakano, puraka aporo hokopusuamo sea á né kakakopo.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Aporo meta hokopusua peraka kakakosakipoko aporo meromo someraka, ‘Né takahikia aporo wakasemamo sea á kakako pusie.’ Airakano né takahinaka kaiyahokosapo.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Arirakano aporo wakasemamo sea á né fana kayane aporo meromo someraka, ‘Hameo, né takahikia aporo hokopusuamo sea á kakako peae.’ Aíyaka né makárarakano aporo suamo aseakosapo.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Aporomo epo ipiane makárarakano keseke e mawakasemahokosapo. Arirakano aporomo epo ipiane mawakasemarakano keseke e makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Arirakano aporo meroaki Yasumo someraka, “Hokono akera maiya amo ní more soko, ní mae soko, ní aporo táke soko, aporo makata kemo káraraka reane soko, iane peaehokopo. Nómo peaerakano peaesakipoko né soko ropo yaiya peaehokosapo.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Arirakano hokono akera maiya amo aporo makata forosa soko, aporo hokono matipusa soko, aporo korake matipusa soko, aporo hi fausa soko, i suane nómo peaehoanie.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Aporoane nómo peaerakano aporoamo soko né ropo peaehokosafapo. Arirakano nómo aporo metakira araresakipoko né seseaka rekeanie. Keseke aporo hinamo ereketaesane maturikia taena maiya amo Kotimo néane makata ropo kára kakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Aporo hakása meta teporo makeraka kayamo, Yasumo somesane kaikia someraka, “Koti unihaeaka reamo apea hokono keraka, aporo hinamo makata nekea tokoakosa aporo hinamoane yumo seseaka risikinapo.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporo metamo hokono kára keakosakipoko aporo yakai peaniesapo.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Hokono akeramo makata nakosane sarimasapo. Aporo su peasimo ipi aporo raipaki someraka, ‘Aporo su yumo peaehoanie,’ aisapo. Airakano aporo raipamo iane peaesapo.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Peaerakano pesafapo. Aporo suamo peakosafapo, aíyaka meaka sekesapo. Aporo metamo aporo raipaki someraka, ‘Hauaka nōmo kawe roposane aseako purakanapo. Ano peakosafapo.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Airakano aporo metamo someraka, ‘Saro ponomakau kaeyakosu (10) nōmo kawe roposane aseako purakanapo. Ano peakosafapo.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Airakano aporo metamo someraka, ‘Ano hinamo kawe arumasasamo peakosafapo.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Airakano aporo raipane paripukua ipu makata somesane ipi wafayaki somesapo. Somerakano aporo ape meromo saperaka, aporo raipaki someraka, ‘Ikia kara fea ape mukisapo. A foaka pukua, aporo makata forosaki someraka, “Re peae,” aíyaka aporo hokono matipusaki soko, aporo hi fausaki soko, aporo korake matipusaki soko, “Re su peae,” aihoanie.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Airakano aporo raipamo iane pasimokoako pusuapo. Puane i su perakano asekea, aporo raipamo ipi wafayaki someraka, ‘Aporo unihaeo, nómo peanie, aisane nōmo i suaki somesapo. Somerakano i sú pesapo. I pesane ape tapesafapo.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Airakano aporo raipaki ipi wafayamo someraka, ‘Ape one metakarikia, yaoa ikia kara metakira kára soko, metakira wakasema soko, á pukua aporomano peaehoanie. Ape tapehoasimo aporo hinamo yakai peaehoanie.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Hao, kaisie. Nōmo kakaro somerakaripo. Hokono akera wo, aporo fana peaehoane hisisane, nōmo metakariakosapo. Iane hakāsa makata nakosafapo,’ aisapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Yasuyaki aporo hinamo yakai pusuapo.
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Puraka iaki Yasumo pariasekea someraka, “Aporo hinamo metamo ano patera aseako ipi ata, ipi ama, ipi hinamo, ipi hokosa, ipi mae, ipi papā, ipi kau soko, makata suane mokoma kesekehoanafonona aporo hinamoane, ano patera asesa aporo hinamofapo.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aporo hinamo metamo ipi ira matopesa makatiraka maka punafonona aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamofapo.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Arirakano aporomo huturu ape (tu sitori) kiakosakipoko fana ipi moneane menonapo. Ape kikimakosane mone siahoasirihoamo mone menonapo.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Arirakano mone menohoanafonoraka ape takuma ira kesa hákasa porokoa kikifai tetá hákasane taeraka mone farakano huturu yapurane metakariakosapo.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Metakarirakano aporo metakiramo aseraka hokomaka someraka, ‘Ape kikimayafareapo,’ aíyaka somehokosapo. Aíyaka somehokohoamo fana mone menohoanie.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Arirakano aporo unihae kini wakasemamo ipi aporo terakaiyamosa ame aporoane yakai tene taosenepo (10,000). Aporo unihae wakasema amo ipi aporo unihae kini kara aki yunuraka weakosakipoko pesapo. Arirakano aporo unihae kini karamo yunu aporomo aporo terakaiyamosa ame aporoane, kara yakai tuaneti taosenepo (20,000). Arirakano aporo unihae kini wakasemamo yunu weasiraka fana hemakapuraka, ‘Isu weraka rukua koakataehoasireare? Rukua koakataehoanafonorakano isina weakosapo. Arirakano rukua koakataerakano isiapo metakariakosapo,’ aisapo.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Aíyaka ipi takekea hemakapuraka, ‘Wae, isu aporo hukusisamo rukua koakataehoasireapo. Nōmo weakosapoko asiane metakarirakanapo.’ Aíyaka hemakapukua ipi aporo raipaki someraka, ‘Aporo unihae kini kara wo peakohoamo, né i arisia pusie. Weakosane metakariakosakipoko nómo somehoko pusie. Puraka úyaka somehoanie. “Isu aporo hukusipo. Reane aporo karapo. Asiamo isina weane siahoasifareapo. Weakosane metakariakosakipoko isiapo re api kayaere?” Aíyaka iaki somehoanie.’ Aíyaka unihae kini wakasemamo someaka maresapo.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Asiamo hauaka wo makata kemo metakarianafonona aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamofapo. Aporo hinamo metamo ipi makata kemoane metakarirakano aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yasumo some meta someraka, “Kifiriane wapesa kotesapo. Kifiri wape farakano efera hunia wapehoasimo yakapa rakirare? Wae, wapehoasimo makata meta rakirafapo. Efera hunia wapehokosafapo. Asiamo kifiri wapesa fasane. Nena yaoa mamakatenapo.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Arirakano makata mano koteaka taneheasimo hemo wafayamo kifiri wapesane hauaka kokomarerapo. Arirakano saro ponomakau fakosa akiyaki kifiri yaki sarimaraka makata porosa hauaka á taenapo. Taerakano makata porosane koteaka taneherapo. Arirakano kifiri wapesane fasekeno makata rurafapo. Nena yaoa mamakatenapo. Asiamo re senaki risiamo koteaka kaiyinie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.