Lucas 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fenena maiya metamo Ferese aporo káramo apea Yasu ipi makata nako pusuapo. Maiya suamo Yasuane Ferese aporomo maserapi asekehaesapo.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Arirakano aporo meta hokono pirikia korake soko pirikia ayiáka makata takamasa apea wareapo.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ayiáka warekeno Kotimo somemane tisa aporoaki soko, Ferese aporoaki soko, Yasumo someraka, “Fenena maiya amo aporo makata takamasane mafarakanone, ane Kotimo somemaneane metakarirakanare?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Aihoane ipu makata somesafapo. Some paripeanafonorakano makata takamasane Yasumo mafasapo. Mafaraka marekea aporo makata takamasa mafasane Yasumo pusiesapo.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Asiamo aporo suaki Yasumo someraka, “Fenena maiya amo nómo ní hokosa soko metao, saro ponomakau soko metao, he kafa hurupesane, nómo ní foaka marafare?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Airakano aporo suamo makata somerafaraka me kauraka asekea risiapo.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yasumo ipi aseane aporomo makata nakosakipoko teporo makeraka a tokeno asesapo. Arirakano aporo metakira, “Ano yano kárapo,” aíyaka hemakapukua namina aporo hokopusuamo sea a tokoakosakipoko wate foaka pukua tokeno Yasumo i asesapo. Asekea Yasumo takumeaka someraka,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Hinamo aruamara maiya amo, aporo meromo hokono keraka né peaerakano, puraka aporo hokopusuamo sea á né kakakopo.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Aporo meta hokopusua peraka kakakosakipoko aporo meromo someraka, ‘Né takahikia aporo wakasemamo sea á kakako pusie.’ Airakano né takahinaka kaiyahokosapo.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Arirakano aporo wakasemamo sea á né fana kayane aporo meromo someraka, ‘Hameo, né takahikia aporo hokopusuamo sea á kakako peae.’ Aíyaka né makárarakano aporo suamo aseakosapo.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Aporomo epo ipiane makárarakano keseke e mawakasemahokosapo. Arirakano aporomo epo ipiane mawakasemarakano keseke e makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Arirakano aporo meroaki Yasumo someraka, “Hokono akera maiya amo ní more soko, ní mae soko, ní aporo táke soko, aporo makata kemo káraraka reane soko, iane peaehokopo. Nómo peaerakano peaesakipoko né soko ropo yaiya peaehokosapo.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Arirakano hokono akera maiya amo aporo makata forosa soko, aporo hokono matipusa soko, aporo korake matipusa soko, aporo hi fausa soko, i suane nómo peaehoanie.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Aporoane nómo peaerakano aporoamo soko né ropo peaehokosafapo. Arirakano nómo aporo metakira araresakipoko né seseaka rekeanie. Keseke aporo hinamo ereketaesane maturikia taena maiya amo Kotimo néane makata ropo kára kakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Aporo hakása meta teporo makeraka kayamo, Yasumo somesane kaikia someraka, “Koti unihaeaka reamo apea hokono keraka, aporo hinamo makata nekea tokoakosa aporo hinamoane yumo seseaka risikinapo.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporo metamo hokono kára keakosakipoko aporo yakai peaniesapo.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Hokono akeramo makata nakosane sarimasapo. Aporo su peasimo ipi aporo raipaki someraka, ‘Aporo su yumo peaehoanie,’ aisapo. Airakano aporo raipamo iane peaesapo.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Peaerakano pesafapo. Aporo suamo peakosafapo, aíyaka meaka sekesapo. Aporo metamo aporo raipaki someraka, ‘Hauaka nōmo kawe roposane aseako purakanapo. Ano peakosafapo.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Airakano aporo metamo someraka, ‘Saro ponomakau kaeyakosu (10) nōmo kawe roposane aseako purakanapo. Ano peakosafapo.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Airakano aporo metamo someraka, ‘Ano hinamo kawe arumasasamo peakosafapo.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Airakano aporo raipane paripukua ipu makata somesane ipi wafayaki somesapo. Somerakano aporo ape meromo saperaka, aporo raipaki someraka, ‘Ikia kara fea ape mukisapo. A foaka pukua, aporo makata forosaki someraka, “Re peae,” aíyaka aporo hokono matipusaki soko, aporo hi fausaki soko, aporo korake matipusaki soko, “Re su peae,” aihoanie.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Airakano aporo raipamo iane pasimokoako pusuapo. Puane i su perakano asekea, aporo raipamo ipi wafayaki someraka, ‘Aporo unihaeo, nómo peanie, aisane nōmo i suaki somesapo. Somerakano i sú pesapo. I pesane ape tapesafapo.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Airakano aporo raipaki ipi wafayamo someraka, ‘Ape one metakarikia, yaoa ikia kara metakira kára soko, metakira wakasema soko, á pukua aporomano peaehoanie. Ape tapehoasimo aporo hinamo yakai peaehoanie.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Hao, kaisie. Nōmo kakaro somerakaripo. Hokono akera wo, aporo fana peaehoane hisisane, nōmo metakariakosapo. Iane hakāsa makata nakosafapo,’ aisapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Yasuyaki aporo hinamo yakai pusuapo.
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Puraka iaki Yasumo pariasekea someraka, “Aporo hinamo metamo ano patera aseako ipi ata, ipi ama, ipi hinamo, ipi hokosa, ipi mae, ipi papā, ipi kau soko, makata suane mokoma kesekehoanafonona aporo hinamoane, ano patera asesa aporo hinamofapo.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aporo hinamo metamo ipi ira matopesa makatiraka maka punafonona aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamofapo.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Arirakano aporomo huturu ape (tu sitori) kiakosakipoko fana ipi moneane menonapo. Ape kikimakosane mone siahoasirihoamo mone menonapo.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Arirakano mone menohoanafonoraka ape takuma ira kesa hákasa porokoa kikifai tetá hákasane taeraka mone farakano huturu yapurane metakariakosapo.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Metakarirakano aporo metakiramo aseraka hokomaka someraka, ‘Ape kikimayafareapo,’ aíyaka somehokosapo. Aíyaka somehokohoamo fana mone menohoanie.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Arirakano aporo unihae kini wakasemamo ipi aporo terakaiyamosa ame aporoane yakai tene taosenepo (10,000). Aporo unihae wakasema amo ipi aporo unihae kini kara aki yunuraka weakosakipoko pesapo. Arirakano aporo unihae kini karamo yunu aporomo aporo terakaiyamosa ame aporoane, kara yakai tuaneti taosenepo (20,000). Arirakano aporo unihae kini wakasemamo yunu weasiraka fana hemakapuraka, ‘Isu weraka rukua koakataehoasireare? Rukua koakataehoanafonorakano isina weakosapo. Arirakano rukua koakataerakano isiapo metakariakosapo,’ aisapo.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Aíyaka ipi takekea hemakapuraka, ‘Wae, isu aporo hukusisamo rukua koakataehoasireapo. Nōmo weakosapoko asiane metakarirakanapo.’ Aíyaka hemakapukua ipi aporo raipaki someraka, ‘Aporo unihae kini kara wo peakohoamo, né i arisia pusie. Weakosane metakariakosakipoko nómo somehoko pusie. Puraka úyaka somehoanie. “Isu aporo hukusipo. Reane aporo karapo. Asiamo isina weane siahoasifareapo. Weakosane metakariakosakipoko isiapo re api kayaere?” Aíyaka iaki somehoanie.’ Aíyaka unihae kini wakasemamo someaka maresapo.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Asiamo hauaka wo makata kemo metakarianafonona aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamofapo. Aporo hinamo metamo ipi makata kemoane metakarirakano aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Yasumo some meta someraka, “Kifiriane wapesa kotesapo. Kifiri wape farakano efera hunia wapehoasimo yakapa rakirare? Wae, wapehoasimo makata meta rakirafapo. Efera hunia wapehokosafapo. Asiamo kifiri wapesa fasane. Nena yaoa mamakatenapo.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Arirakano makata mano koteaka taneheasimo hemo wafayamo kifiri wapesane hauaka kokomarerapo. Arirakano saro ponomakau fakosa akiyaki kifiri yaki sarimaraka makata porosa hauaka á taenapo. Taerakano makata porosane koteaka taneherapo. Arirakano kifiri wapesane fasekeno makata rurafapo. Nena yaoa mamakatenapo. Asiamo re senaki risiamo koteaka kaiyinie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.