Lucas 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fenena maiya metamo Ferese aporo káramo apea Yasu ipi makata nako pusuapo. Maiya suamo Yasuane Ferese aporomo maserapi asekehaesapo.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Arirakano aporo meta hokono pirikia korake soko pirikia ayiáka makata takamasa apea wareapo.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ayiáka warekeno Kotimo somemane tisa aporoaki soko, Ferese aporoaki soko, Yasumo someraka, “Fenena maiya amo aporo makata takamasane mafarakanone, ane Kotimo somemaneane metakarirakanare?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Aihoane ipu makata somesafapo. Some paripeanafonorakano makata takamasane Yasumo mafasapo. Mafaraka marekea aporo makata takamasa mafasane Yasumo pusiesapo.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Asiamo aporo suaki Yasumo someraka, “Fenena maiya amo nómo ní hokosa soko metao, saro ponomakau soko metao, he kafa hurupesane, nómo ní foaka marafare?”
5 Aí disse:
6 Airakano aporo suamo makata somerafaraka me kauraka asekea risiapo.
6 E eles não puderam responder.
7 Yasumo ipi aseane aporomo makata nakosakipoko teporo makeraka a tokeno asesapo. Arirakano aporo metakira, “Ano yano kárapo,” aíyaka hemakapukua namina aporo hokopusuamo sea a tokoakosakipoko wate foaka pukua tokeno Yasumo i asesapo. Asekea Yasumo takumeaka someraka,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Hinamo aruamara maiya amo, aporo meromo hokono keraka né peaerakano, puraka aporo hokopusuamo sea á né kakakopo.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Aporo meta hokopusua peraka kakakosakipoko aporo meromo someraka, ‘Né takahikia aporo wakasemamo sea á kakako pusie.’ Airakano né takahinaka kaiyahokosapo.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Arirakano aporo wakasemamo sea á né fana kayane aporo meromo someraka, ‘Hameo, né takahikia aporo hokopusuamo sea á kakako peae.’ Aíyaka né makárarakano aporo suamo aseakosapo.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Aporomo epo ipiane makárarakano keseke e mawakasemahokosapo. Arirakano aporomo epo ipiane mawakasemarakano keseke e makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Arirakano aporo meroaki Yasumo someraka, “Hokono akera maiya amo ní more soko, ní mae soko, ní aporo táke soko, aporo makata kemo káraraka reane soko, iane peaehokopo. Nómo peaerakano peaesakipoko né soko ropo yaiya peaehokosapo.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Arirakano hokono akera maiya amo aporo makata forosa soko, aporo hokono matipusa soko, aporo korake matipusa soko, aporo hi fausa soko, i suane nómo peaehoanie.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Aporoane nómo peaerakano aporoamo soko né ropo peaehokosafapo. Arirakano nómo aporo metakira araresakipoko né seseaka rekeanie. Keseke aporo hinamo ereketaesane maturikia taena maiya amo Kotimo néane makata ropo kára kakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Aporo hakása meta teporo makeraka kayamo, Yasumo somesane kaikia someraka, “Koti unihaeaka reamo apea hokono keraka, aporo hinamo makata nekea tokoakosa aporo hinamoane yumo seseaka risikinapo.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporo metamo hokono kára keakosakipoko aporo yakai peaniesapo.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Hokono akeramo makata nakosane sarimasapo. Aporo su peasimo ipi aporo raipaki someraka, ‘Aporo su yumo peaehoanie,’ aisapo. Airakano aporo raipamo iane peaesapo.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Peaerakano pesafapo. Aporo suamo peakosafapo, aíyaka meaka sekesapo. Aporo metamo aporo raipaki someraka, ‘Hauaka nōmo kawe roposane aseako purakanapo. Ano peakosafapo.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Airakano aporo metamo someraka, ‘Saro ponomakau kaeyakosu (10) nōmo kawe roposane aseako purakanapo. Ano peakosafapo.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Airakano aporo metamo someraka, ‘Ano hinamo kawe arumasasamo peakosafapo.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Airakano aporo raipane paripukua ipu makata somesane ipi wafayaki somesapo. Somerakano aporo ape meromo saperaka, aporo raipaki someraka, ‘Ikia kara fea ape mukisapo. A foaka pukua, aporo makata forosaki someraka, “Re peae,” aíyaka aporo hokono matipusaki soko, aporo hi fausaki soko, aporo korake matipusaki soko, “Re su peae,” aihoanie.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Airakano aporo raipamo iane pasimokoako pusuapo. Puane i su perakano asekea, aporo raipamo ipi wafayaki someraka, ‘Aporo unihaeo, nómo peanie, aisane nōmo i suaki somesapo. Somerakano i sú pesapo. I pesane ape tapesafapo.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Airakano aporo raipaki ipi wafayamo someraka, ‘Ape one metakarikia, yaoa ikia kara metakira kára soko, metakira wakasema soko, á pukua aporomano peaehoanie. Ape tapehoasimo aporo hinamo yakai peaehoanie.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Hao, kaisie. Nōmo kakaro somerakaripo. Hokono akera wo, aporo fana peaehoane hisisane, nōmo metakariakosapo. Iane hakāsa makata nakosafapo,’ aisapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Yasuyaki aporo hinamo yakai pusuapo.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Puraka iaki Yasumo pariasekea someraka, “Aporo hinamo metamo ano patera aseako ipi ata, ipi ama, ipi hinamo, ipi hokosa, ipi mae, ipi papā, ipi kau soko, makata suane mokoma kesekehoanafonona aporo hinamoane, ano patera asesa aporo hinamofapo.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Aporo hinamo metamo ipi ira matopesa makatiraka maka punafonona aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamofapo.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Arirakano aporomo huturu ape (tu sitori) kiakosakipoko fana ipi moneane menonapo. Ape kikimakosane mone siahoasirihoamo mone menonapo.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Arirakano mone menohoanafonoraka ape takuma ira kesa hákasa porokoa kikifai tetá hákasane taeraka mone farakano huturu yapurane metakariakosapo.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Metakarirakano aporo metakiramo aseraka hokomaka someraka, ‘Ape kikimayafareapo,’ aíyaka somehokosapo. Aíyaka somehokohoamo fana mone menohoanie.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Arirakano aporo unihae kini wakasemamo ipi aporo terakaiyamosa ame aporoane yakai tene taosenepo (10,000). Aporo unihae wakasema amo ipi aporo unihae kini kara aki yunuraka weakosakipoko pesapo. Arirakano aporo unihae kini karamo yunu aporomo aporo terakaiyamosa ame aporoane, kara yakai tuaneti taosenepo (20,000). Arirakano aporo unihae kini wakasemamo yunu weasiraka fana hemakapuraka, ‘Isu weraka rukua koakataehoasireare? Rukua koakataehoanafonorakano isina weakosapo. Arirakano rukua koakataerakano isiapo metakariakosapo,’ aisapo.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Aíyaka ipi takekea hemakapuraka, ‘Wae, isu aporo hukusisamo rukua koakataehoasireapo. Nōmo weakosapoko asiane metakarirakanapo.’ Aíyaka hemakapukua ipi aporo raipaki someraka, ‘Aporo unihae kini kara wo peakohoamo, né i arisia pusie. Weakosane metakariakosakipoko nómo somehoko pusie. Puraka úyaka somehoanie. “Isu aporo hukusipo. Reane aporo karapo. Asiamo isina weane siahoasifareapo. Weakosane metakariakosakipoko isiapo re api kayaere?” Aíyaka iaki somehoanie.’ Aíyaka unihae kini wakasemamo someaka maresapo.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Asiamo hauaka wo makata kemo metakarianafonona aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamofapo. Aporo hinamo metamo ipi makata kemoane metakarirakano aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Yasumo some meta someraka, “Kifiriane wapesa kotesapo. Kifiri wape farakano efera hunia wapehoasimo yakapa rakirare? Wae, wapehoasimo makata meta rakirafapo. Efera hunia wapehokosafapo. Asiamo kifiri wapesa fasane. Nena yaoa mamakatenapo.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Arirakano makata mano koteaka taneheasimo hemo wafayamo kifiri wapesane hauaka kokomarerapo. Arirakano saro ponomakau fakosa akiyaki kifiri yaki sarimaraka makata porosa hauaka á taenapo. Taerakano makata porosane koteaka taneherapo. Arirakano kifiri wapesane fasekeno makata rurafapo. Nena yaoa mamakatenapo. Asiamo re senaki risiamo koteaka kaiyinie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.