Lucas 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fenena maiya metamo Ferese aporo káramo apea Yasu ipi makata nako pusuapo. Maiya suamo Yasuane Ferese aporomo maserapi asekehaesapo.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Arirakano aporo meta hokono pirikia korake soko pirikia ayiáka makata takamasa apea wareapo.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ayiáka warekeno Kotimo somemane tisa aporoaki soko, Ferese aporoaki soko, Yasumo someraka, “Fenena maiya amo aporo makata takamasane mafarakanone, ane Kotimo somemaneane metakarirakanare?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Aihoane ipu makata somesafapo. Some paripeanafonorakano makata takamasane Yasumo mafasapo. Mafaraka marekea aporo makata takamasa mafasane Yasumo pusiesapo.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Asiamo aporo suaki Yasumo someraka, “Fenena maiya amo nómo ní hokosa soko metao, saro ponomakau soko metao, he kafa hurupesane, nómo ní foaka marafare?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Airakano aporo suamo makata somerafaraka me kauraka asekea risiapo.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yasumo ipi aseane aporomo makata nakosakipoko teporo makeraka a tokeno asesapo. Arirakano aporo metakira, “Ano yano kárapo,” aíyaka hemakapukua namina aporo hokopusuamo sea a tokoakosakipoko wate foaka pukua tokeno Yasumo i asesapo. Asekea Yasumo takumeaka someraka,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Hinamo aruamara maiya amo, aporo meromo hokono keraka né peaerakano, puraka aporo hokopusuamo sea á né kakakopo.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Aporo meta hokopusua peraka kakakosakipoko aporo meromo someraka, ‘Né takahikia aporo wakasemamo sea á kakako pusie.’ Airakano né takahinaka kaiyahokosapo.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Arirakano aporo wakasemamo sea á né fana kayane aporo meromo someraka, ‘Hameo, né takahikia aporo hokopusuamo sea á kakako peae.’ Aíyaka né makárarakano aporo suamo aseakosapo.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Aporomo epo ipiane makárarakano keseke e mawakasemahokosapo. Arirakano aporomo epo ipiane mawakasemarakano keseke e makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Arirakano aporo meroaki Yasumo someraka, “Hokono akera maiya amo ní more soko, ní mae soko, ní aporo táke soko, aporo makata kemo káraraka reane soko, iane peaehokopo. Nómo peaerakano peaesakipoko né soko ropo yaiya peaehokosapo.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Arirakano hokono akera maiya amo aporo makata forosa soko, aporo hokono matipusa soko, aporo korake matipusa soko, aporo hi fausa soko, i suane nómo peaehoanie.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Aporoane nómo peaerakano aporoamo soko né ropo peaehokosafapo. Arirakano nómo aporo metakira araresakipoko né seseaka rekeanie. Keseke aporo hinamo ereketaesane maturikia taena maiya amo Kotimo néane makata ropo kára kakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Aporo hakása meta teporo makeraka kayamo, Yasumo somesane kaikia someraka, “Koti unihaeaka reamo apea hokono keraka, aporo hinamo makata nekea tokoakosa aporo hinamoane yumo seseaka risikinapo.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporo metamo hokono kára keakosakipoko aporo yakai peaniesapo.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Hokono akeramo makata nakosane sarimasapo. Aporo su peasimo ipi aporo raipaki someraka, ‘Aporo su yumo peaehoanie,’ aisapo. Airakano aporo raipamo iane peaesapo.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Peaerakano pesafapo. Aporo suamo peakosafapo, aíyaka meaka sekesapo. Aporo metamo aporo raipaki someraka, ‘Hauaka nōmo kawe roposane aseako purakanapo. Ano peakosafapo.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Airakano aporo metamo someraka, ‘Saro ponomakau kaeyakosu (10) nōmo kawe roposane aseako purakanapo. Ano peakosafapo.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Airakano aporo metamo someraka, ‘Ano hinamo kawe arumasasamo peakosafapo.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Airakano aporo raipane paripukua ipu makata somesane ipi wafayaki somesapo. Somerakano aporo ape meromo saperaka, aporo raipaki someraka, ‘Ikia kara fea ape mukisapo. A foaka pukua, aporo makata forosaki someraka, “Re peae,” aíyaka aporo hokono matipusaki soko, aporo hi fausaki soko, aporo korake matipusaki soko, “Re su peae,” aihoanie.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Airakano aporo raipamo iane pasimokoako pusuapo. Puane i su perakano asekea, aporo raipamo ipi wafayaki someraka, ‘Aporo unihaeo, nómo peanie, aisane nōmo i suaki somesapo. Somerakano i sú pesapo. I pesane ape tapesafapo.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Airakano aporo raipaki ipi wafayamo someraka, ‘Ape one metakarikia, yaoa ikia kara metakira kára soko, metakira wakasema soko, á pukua aporomano peaehoanie. Ape tapehoasimo aporo hinamo yakai peaehoanie.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Hao, kaisie. Nōmo kakaro somerakaripo. Hokono akera wo, aporo fana peaehoane hisisane, nōmo metakariakosapo. Iane hakāsa makata nakosafapo,’ aisapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Yasuyaki aporo hinamo yakai pusuapo.
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 Puraka iaki Yasumo pariasekea someraka, “Aporo hinamo metamo ano patera aseako ipi ata, ipi ama, ipi hinamo, ipi hokosa, ipi mae, ipi papā, ipi kau soko, makata suane mokoma kesekehoanafonona aporo hinamoane, ano patera asesa aporo hinamofapo.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aporo hinamo metamo ipi ira matopesa makatiraka maka punafonona aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamofapo.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Arirakano aporomo huturu ape (tu sitori) kiakosakipoko fana ipi moneane menonapo. Ape kikimakosane mone siahoasirihoamo mone menonapo.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Arirakano mone menohoanafonoraka ape takuma ira kesa hákasa porokoa kikifai tetá hákasane taeraka mone farakano huturu yapurane metakariakosapo.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Metakarirakano aporo metakiramo aseraka hokomaka someraka, ‘Ape kikimayafareapo,’ aíyaka somehokosapo. Aíyaka somehokohoamo fana mone menohoanie.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Arirakano aporo unihae kini wakasemamo ipi aporo terakaiyamosa ame aporoane yakai tene taosenepo (10,000). Aporo unihae wakasema amo ipi aporo unihae kini kara aki yunuraka weakosakipoko pesapo. Arirakano aporo unihae kini karamo yunu aporomo aporo terakaiyamosa ame aporoane, kara yakai tuaneti taosenepo (20,000). Arirakano aporo unihae kini wakasemamo yunu weasiraka fana hemakapuraka, ‘Isu weraka rukua koakataehoasireare? Rukua koakataehoanafonorakano isina weakosapo. Arirakano rukua koakataerakano isiapo metakariakosapo,’ aisapo.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Aíyaka ipi takekea hemakapuraka, ‘Wae, isu aporo hukusisamo rukua koakataehoasireapo. Nōmo weakosapoko asiane metakarirakanapo.’ Aíyaka hemakapukua ipi aporo raipaki someraka, ‘Aporo unihae kini kara wo peakohoamo, né i arisia pusie. Weakosane metakariakosakipoko nómo somehoko pusie. Puraka úyaka somehoanie. “Isu aporo hukusipo. Reane aporo karapo. Asiamo isina weane siahoasifareapo. Weakosane metakariakosakipoko isiapo re api kayaere?” Aíyaka iaki somehoanie.’ Aíyaka unihae kini wakasemamo someaka maresapo.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Asiamo hauaka wo makata kemo metakarianafonona aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamofapo. Aporo hinamo metamo ipi makata kemoane metakarirakano aporo hinamoane ano patera asesa aporo hinamopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yasumo some meta someraka, “Kifiriane wapesa kotesapo. Kifiri wape farakano efera hunia wapehoasimo yakapa rakirare? Wae, wapehoasimo makata meta rakirafapo. Efera hunia wapehokosafapo. Asiamo kifiri wapesa fasane. Nena yaoa mamakatenapo.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Arirakano makata mano koteaka taneheasimo hemo wafayamo kifiri wapesane hauaka kokomarerapo. Arirakano saro ponomakau fakosa akiyaki kifiri yaki sarimaraka makata porosa hauaka á taenapo. Taerakano makata porosane koteaka taneherapo. Arirakano kifiri wapesane fasekeno makata rurafapo. Nena yaoa mamakatenapo. Asiamo re senaki risiamo koteaka kaiyinie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.