Lucas 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aporo hinamo taosene yakai sarimasakipoko hauaka taperaka, aporo hinamo kafukua puraka meta korakea meta korake takerupe pusuapo. Maiya amo Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Ferese aporomo ainane, makata pirira asiapo. Ipu himu tetáraka hemakapusuane repo mokoakohoamo asekeanie.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Arirakano makata faremaresane mafekemahokosapo. Makata mahamesane makakamaraka tariakosapo.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Re katosa á risike repo somesane, keseke faesa á risike repo somerakano aporo suamo kaiyakosapo. Re namina hakāsa sarimaraka ape sapea risike, makata tau mahamekea somesane yaiya mahamekea rekeakosafapo. Keseke aporo suamo kaiyisimo, hufitaeraka sakepamo wáraka somehokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Arirakano Yasumo some meta someraka, “Maeo, reaki nōmo kakaro somerakaripo. Aporomo né kau kukusimo rurakano aporoaki namohokopo. Aporoamo nómo hoane rukusafapo.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Asiamo né rusua kurakano né hoane heao hauaka á pusie, aihokosa Kotiaki namohoanie. Nōmo kakaro somerakaripo. Kotiaki namohoanie. Repo hemakapusimo nōmo reaki kakaro somerakaripo.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Arirakano maketea mena muri asia aporomo roponapo. Roporaka mena muri asiane kakoreasu mone hae kusua tetámo (2 toea) roponapo. Mena muri asia hakása soko Kotimo merarunafapo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Mena muri wakasemane Kotimo asekea rerasasamo, re aporomanoane, Kotimo namo kakaro kára hemakapukua asekea rekenapo. Asekea reke re uni iti suane epo hakása hakásaka menoraka hemakapukua fasapo. Asiasamo re namohokopo,” aisapo.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aserakanapo.’ Aíyaka somerakano Kotimo hepene aporomo kaiyisimo, Aporomanomo Tákemo someraka, ‘Ano patera asesa aporoane epo,’ aihokosapo. Aporomanomo Tákeane anopo.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Arirakano aporo suamo kaiyisimo, aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aseako hisiripo. Nōmo Yasuane metakarirakanapo.’ Aíyaka somerakano, aporoane Kotimo hepene aporomo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Aporoane ano patera asesafapo. Ano patera asekeanafonosasamo e nōmo metakarirakanapo,’ aihokosapo.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki aporo hinamo metamo mawakasemarakano, epo watikiaka somesane Kotimo mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesamo wakapuane, aporo hinamo metamo asekea someraka, ‘Ane Satanemo wakapureapo.’ Aíyaka Ho Kotesane hokomaka mawakasemarakano, Kotimo epo makata watikisane mafahokosafapo.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Arirakano re waseremaka Yu aporomo sarimana apea hukuruko karikia apura maiya amo, hukurura aporomo soko, aporo unihaemo soko, re hukururakano, repo hemakapuraka, ‘Isiapo maiyaka meakataeraka somehoanarakapo. Maiyaka some paripunarakapo.’ Aiyaka hemakapukupo.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Asiamo hukuarura maiya yiamo, repo koteaka somehoasimo, Ho Kotesamo reaki some kakakosapo,” aiyaka Yasumo somesapo.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Aporo yakai sarimasakipoko aporo hakása metamo Yasuaki someraka, “Tisao, nōmo nī ata kusuakipoko, nōmo maemo makata kemo parakuraka ano kakanie, aihoanie.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Airakano Yasumo someraka, “Makata hukurukua maroponane nōmenafapo. Makata kemo parakunane nōmenafapo,” aisapo.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Aíyaka aporo suaki Yasumo someraka, “Repo someraka, ‘Ano makasie. Makasie.’ Aíyaka someraka kára sakepamo mokoaripi airapaka asekeanie. Asiamo makata kemo káramo ne hitaferaka rerane kakakosafapo,” aisapo.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Aíyaka Yasumo efera hunia yapakeaka someraka, “Aporomo makata kemo kára moraka reapo. Ipi hauaka á koáne mano kosapo. Kosane káraraka tanehekea namo nakosane kikísekeno tusuapo.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Turakano asekea aporoamo hemakapuraka, ‘Koáne nakosane kára tusuapo. Arirakano koáne tusuane ape wakasemasamo taehoane siahoasifareapo.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ape kisiane wakasemasekeno nōmo kotahokosapo. Kotaraka ape kára meta kiakosapo. Ape kára ane kikimaka, koáne nako tusuane ape kawea taehokosapo. Nōmo makata kemo soko, su apea taehokosapo.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Apea makata kemo taesakipoko, nōmo nī yiamo úyaka hemakapukusapo. Nōmo makata kemo sia taesapo. Keremisi kára farakano makata nakosa soko, makata kemo soko, fahokosafapo. Asiamo yumo ano fenekea makata rakiakosafapo. Ano fenekea reke, makata nakosa soko waene he soko nekea, ayiáka maiya suamo seseaka rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapukusapo.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Aíyaka aporoamo hemakapurakano eaki Kotimo someraka, ‘Né masuasamo hemakapura ayireapo. Nómo himu koteaka hemakapurane fareapo. Asiamo pipu ereamo ne kukusapo. Nómo makata kemo umuraka taesane epamo mokoakosare? Nómo ní mokoa pukusafapo.’ Aíyaka Kotimo somesapo.”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Aíyaka yapake some kepoane Yasumo someraka, “Aporo hinamomo namina makata kemoane hákasa kara hemakapukua, makata kemo kára sarimaraka, mahimuraka taerakano, Kotimo asekea someraka, ‘Hepene yapura makata ainane hemakapunafonorakano, né forokoa rekenapo.’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Né hitaferaka rekeako, hauaka wo makata nakosa hákasa akipoko, kára himu nekea hemakapukupo. Patera yase risirapaka pasu osohokosane, kára himu nekea hemakapukupo.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Hitaferaka areamo makata nena hákasa ayare? Kaua pasu osohokosa hákasa ayare? Wae, hákasa ayafapo. Kotimo néaki himuha kasasamo, makata nakosane soko néaki kakasifareare? Ao. Epo sia kakakosapo. Néaki kau kasasamo kaua pasu osohokosane soko néaki kakasifareare? Ao, sia kakakosapo.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mena ane asekeanie. Menamo ipi makata nakosane pororafapo. Ira wate susekeno menamo tukua mokoa pukua apea keseke nakosakipoko taenafapo. Taehoanafonosa nine menane Kotimo makata nakosa karápo. Menaki karásasamo, aporomanoane epo sia kakasifareare? Ao, aporomanoane ipi kára hemakapukua makata nakosane karápo.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Arirakano aporomanomo ipi himumo hemakapuraka, ‘Ano kukusane hisiripo.’ Aíyaka himu nekea rekeno, e kukusa sere motosane marokehokosare? Wae, marokehokosafapo.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Kukusa sere motosane marokehoanafonorakano yia, marirakano makata meta akipoko kara himu nekea risikinare?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Repo sako wemeane hemakapunie. Sako wemeane taneheakosakipoko sako wememo namina yia makata rakirare? Wae, makata rakirafapo. Sako weme wate suhoasimo sako wememo pasu susane maka irinare? Wae, sako wememo ipi hemakapukua wateane sunapo. Arirakano wate fana Soromone aporo kára unihaeaka reke, ipi pasu kotesa ososapo. Soromonemo pasu ososana kotesa, asiane sako weme wateane namo kakaro kára kotesapo.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Arirakano asane tanehekea arisiane, Kotimo makoteraka wate peasimo karápo. Karakano asane pipu tanehekea arisiane, keseke maiya wakasemamo iramo paiyiane inaka fanapo. Inaka faraka kukua kesane maiya wakasemamo tanehekea risirapo. Maiya wakasemamo tanehekea risia nine Kotimo asekea rerapo. Kotimo asekea area ayiáka nómo pasuane osohokosane Kotimo ipi ayiáka asekea rekenapo. Kotimo ne asekea rekeno yia nómo akipoko himu kara nekea rekenone, ane, nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane wakasemareapo.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Asiamo Kotimo reane asekea reasasamo uyaka hemakapukupo. Makata nakosa mane nakosare? He mane nakosare? Aíyaka himu nekea kára hemakapukupo.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Arirakano nena aporo hinamo hauaka sua risiamo maiya suamo makata nakosane soko, pasuane soko, kára himu tumurumo hemakapurapo. Asiamo makata nakosane soko, pasu osohokosane soko, makata su re fasane, repo sia mokoasimo repo Ata Kotimo ipi hemakapukua rekenapo.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Asiamo Kotimo re unihaeaka asekea rekeakosane, makama fanaraka hemakapunie. Aíyaka hemakapukua risikinone, makata nakosane soko, pasuane soko, siaraka mokoakosapo.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Aporo hinamo reane saro sipi mano sarimasa asiapo. Re himu fahokopo. Kotimo re asekea rekeako epo kára seserakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Yasumo someraka, “Repo makata kemoane roporaka mone mosane aporo makata forosaki kakanie. Pausi kaweane maka hepene yapura mahimuna makatane pausi tua keasimo ayiakanie. A mahimuna makata taesane paténafapo. Metamo hakimorafapo. Arirakano surisurimo soko nenafapo.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Asiamo hauaka kara wo repo mahimuna makatane toasasamo, repo himu hemakapurane soko, hauaka wo kakenapo. Arirakano repo hepene yapura mahimuna makatane taesekeno, repo himu hemakapurane soko, hepene yapura kakenapo,” aiyaka Yasumo somesapo.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo raipamo rakikia maresa wafayamo hinamo fitu karáka hokono keakosakipoko pusuapo. Pusuane ereamo pariperapaka foaka ikia koro ropakamako ipi aporo raipamo pasu korake yatipinu atura faisa pusifasekeno, pasu kakuna fairaka kenare weraka, saro kau terakae hikia, arirakano nafa pakimaka asekea risirapo. Asekea risira ayiáka, re soko ayiáka asekea risikianie.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Arirakano hokono kekea faraka, aporo raipamo ipi wafayane peraka ikia koroa paroparorakano, aporo raipamo ikia koro foakayia ropakamarapo. Foaka ropaka amara ayiáka, repo soko ayiáka ropakamako hemakapukua risikianie.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Aporo raipamo ipi wafaya pariapera maiya amo aseane, aporo raipa wakanafonoraka turikia tarikia makata rakiraka risikino aserapo. Anakano aporo raipa ane seseaka risikiakosapo. Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo raipamo ipi wafayamo aseane aporo raipa asekea risikino asekea someraka, ‘Re teporo makeraka toae. Re makata nakosa nōmo nī kakakosapo.’ Aíyaka ipi pasu kenare weraka saro kau terakae hikia ayiáka reke, iaki makata nakosa kakakosapo.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Anakano ere titipiamo soko, mena me horamo soko, aporo raipamo wafaya pariperapaka, aporo raipane waráfaraka asekea risiakipoko, aporo raipamo wafayane pariperakano aporo raipamo sesehokosapo.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Asiamo some one hemakapunie. Makata hakimora aporomo aporo metamo apea makata kemo hakimokoako perapo. Makata kemo hakimokoako peakosane maiya hi awane ape wafayamo hemakapusua satiki ipi turikipukua asekea rekeafunupo. Ipi apea aporo metamo makata hakimako perakano asekea ipi matasohoafunupo.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Asiamo re soko rereraka maroporaka asekea risikianie. Aporomanomo Tákeane anopo. Ano paripeakosa maiya hi awane soko repo hemakapunafonoraka, re meraruamo risiakipoko ano paripeakosapo,” aisapo.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, takumeane isuaki hakasa somerakanare? Aporo suaki soko somerakanare?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Airakano Yasumo someraka, “Aporo raipa metamo ipi wafayaki himu hakásaraka hemakapukua reke, ipi wafayamo someane kaikia, koteaka hemakapukua rakira aporoaki nōmo somerakanapo.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Aporo raipamo ipi wafaya fore hinaka, ipi aporo raipaki makata rakisimo kasane, rakiraka risiakipoko, ipi wafayane pariperakano, aporo raipa ane sesehokosapo.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Asiamo aporo raipa kotesaki, ipi wafayamo someraka, ‘Nōmo hauaka soko, ape soko, makata kemo suane, nómo asekea rekeanie,’ aihokosapo.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Arirakano aporo raipa metamo hemakapuraka, ‘Ano asekea rera aporo hisiane haru paripeakosafapo.’ Aíyaka hemakapukua epo aporo raipa metakirane soko rukua, hinamo raipa metakirane soko rukua, arirakano makata nakosane hákasa nekea, he watikisa nekea, himu maparitaeraka ayiáka reke,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 e ipi asekea rea wafaya paripeakosa sereane soko, maiya hi awane soko, hemakapunafonoraka meraruamo reakipoko, e ipi asekea rea wafayane paripeakosapo. Pari apera maiya amo aporo raipaki saperaka e fanasiraka, koaretaena aporo hinamo akiyaki rekeako pusie, aihokosapo.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Arirakano aporo raipamo ipi wafayamo hemakapusuane aseraka tiki asesaneo, epo ipi hemakapusuane kekemaraka rakianafonoraka risikinone, aporo raipane hukurukua kára rukusapo.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Arirakano aporo raipa metamo ipi wafayamo hemakapusua ayiáka hemakapunafonoraka watikiaka rakirakano, eane hukurukua rufunupo. Rufunusa nine e himeteraka watikiaka rakisiasamo wakasema rukusapo. Asiamo aporo raipa metamo makata kára rakisimo kasaki ipi siaraka koteaka rakisiarihoamo ipi wafayamo aseako peakosapo. Asiamo aporo yakaimo aporo hakásaki makata kara rakisimo karakano, keseke ipi kasane rakisiarihoamo epo ipi aseako peakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Yasumo someraka, “Hauaka wo ira paiyakosakipoko ano pesapo. Ira rufihoasimo pairakano ane, kotehoasireapo.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Arirakano ano kukusimo ira matopesa paremarerakano, kukusane Kotimo maresapo. Kukusa maiya ane haru faserepeanafonorakano ano himu nekea rekenapo.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Arirakano repo hemakapuraka, ‘Yasu pesasamo hauaka wo aporo su tákeraka tau auaraka risikiakosapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Ano wo pesasamo aporo hinamo repo namina yia fasikia risikiakosapo.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Pipu kepomarekea pukua, keseke soko, ape hakása á aporo hinamo kakoreasu risiane namina yia parakuraka, aporo hinamo isiamo aporo hinamo tetáki namina yia rakumarekea risikiakosapo. Aporo hinamo tetámo aporo hinamo isiaki namina yia rakumarekea risikiakosapo.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Aina ayiáka aporo hokosamo ipi wafayaki rakumarekea, arirakano wafayamo ipi hokosaki rakumarekea risiakosapo. Arirakano kaīyiamo ipi farayaki rakumarekea, arirakano farayamo ipi kaīyiaki rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi hokosamo aseaki rakumarekea, arirakano hinamomo ipi apiamo kaīyiaki rakumarekea ayiáka risikiakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yasumo aporo hinamo su sarimasaki someraka, “Maiya apura taku á repo ti yapura ti pakae aseraka, repo someraka, ‘Ti pakaeane fahokoane farakano, ane yao peasireapo,’ airapo. Aíyaka hemakapukua somesane yao perapo.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Arirakano ketayia taku aeyaka atifo kára perakano repo someraka, ‘Pipu yao peasifareapo.’ Airakano kakaro yaiya yao perafapo.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Asiamo re aporo himu tetáraka hemakapusuane, repo hauaka wo makata ainane soko, ti yapura makata ainane soko, asekea hemakapurapo. Asiāne maiya omo makata ayiakakosane, repo ayiáka hemakapurakarifapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Arirakano Yasumo ipi some meta someraka, “Repo makata kotesane takekea hemakapufununine marirakanosare?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Anakano aporo metamo né hukuruko, hukurura some kepo kaira aporo rea karikia purakano, titi ikia kara puraka risike, sapesane titi maroporaka mafahoanie. Mafahoanafonorakanone, epo né hukuruko, hukurura some kepo kaira aporo rea karikia pukua, aporoamo ne kotoraka hukurukusapo. Yasemo né hukurukua aporo terakaiyamosayaki pusierakano aporo terakaiyamosamo né tipura makeakosapo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Né tipura makerakano haru tonotaehokosafapo. Nómo api kakanafonorakano haru tonotaehokosafapo. Api suane karakano né tonotaehokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.