Lucas 12
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Aporo hinamo taosene yakai sarimasakipoko hauaka taperaka, aporo hinamo kafukua puraka meta korakea meta korake takerupe pusuapo. Maiya amo Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Ferese aporomo ainane, makata pirira asiapo. Ipu himu tetáraka hemakapusuane repo mokoakohoamo asekeanie.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Arirakano makata faremaresane mafekemahokosapo. Makata mahamesane makakamaraka tariakosapo.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Re katosa á risike repo somesane, keseke faesa á risike repo somerakano aporo suamo kaiyakosapo. Re namina hakāsa sarimaraka ape sapea risike, makata tau mahamekea somesane yaiya mahamekea rekeakosafapo. Keseke aporo suamo kaiyisimo, hufitaeraka sakepamo wáraka somehokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Arirakano Yasumo some meta someraka, “Maeo, reaki nōmo kakaro somerakaripo. Aporomo né kau kukusimo rurakano aporoaki namohokopo. Aporoamo nómo hoane rukusafapo.
4 Jesus continuou:
5 Asiamo né rusua kurakano né hoane heao hauaka á pusie, aihokosa Kotiaki namohoanie. Nōmo kakaro somerakaripo. Kotiaki namohoanie. Repo hemakapusimo nōmo reaki kakaro somerakaripo.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Arirakano maketea mena muri asia aporomo roponapo. Roporaka mena muri asiane kakoreasu mone hae kusua tetámo (2 toea) roponapo. Mena muri asia hakása soko Kotimo merarunafapo.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Mena muri wakasemane Kotimo asekea rerasasamo, re aporomanoane, Kotimo namo kakaro kára hemakapukua asekea rekenapo. Asekea reke re uni iti suane epo hakása hakásaka menoraka hemakapukua fasapo. Asiasamo re namohokopo,” aisapo.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aserakanapo.’ Aíyaka somerakano Kotimo hepene aporomo kaiyisimo, Aporomanomo Tákemo someraka, ‘Ano patera asesa aporoane epo,’ aihokosapo. Aporomanomo Tákeane anopo.
8 Jesus disse ainda:
9 Arirakano aporo suamo kaiyisimo, aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aseako hisiripo. Nōmo Yasuane metakarirakanapo.’ Aíyaka somerakano, aporoane Kotimo hepene aporomo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Aporoane ano patera asesafapo. Ano patera asekeanafonosasamo e nōmo metakarirakanapo,’ aihokosapo.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki aporo hinamo metamo mawakasemarakano, epo watikiaka somesane Kotimo mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesamo wakapuane, aporo hinamo metamo asekea someraka, ‘Ane Satanemo wakapureapo.’ Aíyaka Ho Kotesane hokomaka mawakasemarakano, Kotimo epo makata watikisane mafahokosafapo.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Arirakano re waseremaka Yu aporomo sarimana apea hukuruko karikia apura maiya amo, hukurura aporomo soko, aporo unihaemo soko, re hukururakano, repo hemakapuraka, ‘Isiapo maiyaka meakataeraka somehoanarakapo. Maiyaka some paripunarakapo.’ Aiyaka hemakapukupo.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Asiamo hukuarura maiya yiamo, repo koteaka somehoasimo, Ho Kotesamo reaki some kakakosapo,” aiyaka Yasumo somesapo.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Aporo yakai sarimasakipoko aporo hakása metamo Yasuaki someraka, “Tisao, nōmo nī ata kusuakipoko, nōmo maemo makata kemo parakuraka ano kakanie, aihoanie.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Airakano Yasumo someraka, “Makata hukurukua maroponane nōmenafapo. Makata kemo parakunane nōmenafapo,” aisapo.
14 Jesus disse:
15 Aíyaka aporo suaki Yasumo someraka, “Repo someraka, ‘Ano makasie. Makasie.’ Aíyaka someraka kára sakepamo mokoaripi airapaka asekeanie. Asiamo makata kemo káramo ne hitaferaka rerane kakakosafapo,” aisapo.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Aíyaka Yasumo efera hunia yapakeaka someraka, “Aporomo makata kemo kára moraka reapo. Ipi hauaka á koáne mano kosapo. Kosane káraraka tanehekea namo nakosane kikísekeno tusuapo.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Turakano asekea aporoamo hemakapuraka, ‘Koáne nakosane kára tusuapo. Arirakano koáne tusuane ape wakasemasamo taehoane siahoasifareapo.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ape kisiane wakasemasekeno nōmo kotahokosapo. Kotaraka ape kára meta kiakosapo. Ape kára ane kikimaka, koáne nako tusuane ape kawea taehokosapo. Nōmo makata kemo soko, su apea taehokosapo.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Apea makata kemo taesakipoko, nōmo nī yiamo úyaka hemakapukusapo. Nōmo makata kemo sia taesapo. Keremisi kára farakano makata nakosa soko, makata kemo soko, fahokosafapo. Asiamo yumo ano fenekea makata rakiakosafapo. Ano fenekea reke, makata nakosa soko waene he soko nekea, ayiáka maiya suamo seseaka rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapukusapo.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Aíyaka aporoamo hemakapurakano eaki Kotimo someraka, ‘Né masuasamo hemakapura ayireapo. Nómo himu koteaka hemakapurane fareapo. Asiamo pipu ereamo ne kukusapo. Nómo makata kemo umuraka taesane epamo mokoakosare? Nómo ní mokoa pukusafapo.’ Aíyaka Kotimo somesapo.”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Aíyaka yapake some kepoane Yasumo someraka, “Aporo hinamomo namina makata kemoane hákasa kara hemakapukua, makata kemo kára sarimaraka, mahimuraka taerakano, Kotimo asekea someraka, ‘Hepene yapura makata ainane hemakapunafonorakano, né forokoa rekenapo.’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 Jesus concluiu:
22 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Né hitaferaka rekeako, hauaka wo makata nakosa hákasa akipoko, kára himu nekea hemakapukupo. Patera yase risirapaka pasu osohokosane, kára himu nekea hemakapukupo.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Hitaferaka areamo makata nena hákasa ayare? Kaua pasu osohokosa hákasa ayare? Wae, hákasa ayafapo. Kotimo néaki himuha kasasamo, makata nakosane soko néaki kakasifareare? Ao. Epo sia kakakosapo. Néaki kau kasasamo kaua pasu osohokosane soko néaki kakasifareare? Ao, sia kakakosapo.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mena ane asekeanie. Menamo ipi makata nakosane pororafapo. Ira wate susekeno menamo tukua mokoa pukua apea keseke nakosakipoko taenafapo. Taehoanafonosa nine menane Kotimo makata nakosa karápo. Menaki karásasamo, aporomanoane epo sia kakasifareare? Ao, aporomanoane ipi kára hemakapukua makata nakosane karápo.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Arirakano aporomanomo ipi himumo hemakapuraka, ‘Ano kukusane hisiripo.’ Aíyaka himu nekea rekeno, e kukusa sere motosane marokehokosare? Wae, marokehokosafapo.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Kukusa sere motosane marokehoanafonorakano yia, marirakano makata meta akipoko kara himu nekea risikinare?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Repo sako wemeane hemakapunie. Sako wemeane taneheakosakipoko sako wememo namina yia makata rakirare? Wae, makata rakirafapo. Sako weme wate suhoasimo sako wememo pasu susane maka irinare? Wae, sako wememo ipi hemakapukua wateane sunapo. Arirakano wate fana Soromone aporo kára unihaeaka reke, ipi pasu kotesa ososapo. Soromonemo pasu ososana kotesa, asiane sako weme wateane namo kakaro kára kotesapo.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Arirakano asane tanehekea arisiane, Kotimo makoteraka wate peasimo karápo. Karakano asane pipu tanehekea arisiane, keseke maiya wakasemamo iramo paiyiane inaka fanapo. Inaka faraka kukua kesane maiya wakasemamo tanehekea risirapo. Maiya wakasemamo tanehekea risia nine Kotimo asekea rerapo. Kotimo asekea area ayiáka nómo pasuane osohokosane Kotimo ipi ayiáka asekea rekenapo. Kotimo ne asekea rekeno yia nómo akipoko himu kara nekea rekenone, ane, nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane wakasemareapo.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Asiamo Kotimo reane asekea reasasamo uyaka hemakapukupo. Makata nakosa mane nakosare? He mane nakosare? Aíyaka himu nekea kára hemakapukupo.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Arirakano nena aporo hinamo hauaka sua risiamo maiya suamo makata nakosane soko, pasuane soko, kára himu tumurumo hemakapurapo. Asiamo makata nakosane soko, pasu osohokosane soko, makata su re fasane, repo sia mokoasimo repo Ata Kotimo ipi hemakapukua rekenapo.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Asiamo Kotimo re unihaeaka asekea rekeakosane, makama fanaraka hemakapunie. Aíyaka hemakapukua risikinone, makata nakosane soko, pasuane soko, siaraka mokoakosapo.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Aporo hinamo reane saro sipi mano sarimasa asiapo. Re himu fahokopo. Kotimo re asekea rekeako epo kára seserakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
32 Jesus continuou:
33 Yasumo someraka, “Repo makata kemoane roporaka mone mosane aporo makata forosaki kakanie. Pausi kaweane maka hepene yapura mahimuna makatane pausi tua keasimo ayiakanie. A mahimuna makata taesane paténafapo. Metamo hakimorafapo. Arirakano surisurimo soko nenafapo.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Asiamo hauaka kara wo repo mahimuna makatane toasasamo, repo himu hemakapurane soko, hauaka wo kakenapo. Arirakano repo hepene yapura mahimuna makatane taesekeno, repo himu hemakapurane soko, hepene yapura kakenapo,” aiyaka Yasumo somesapo.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo raipamo rakikia maresa wafayamo hinamo fitu karáka hokono keakosakipoko pusuapo. Pusuane ereamo pariperapaka foaka ikia koro ropakamako ipi aporo raipamo pasu korake yatipinu atura faisa pusifasekeno, pasu kakuna fairaka kenare weraka, saro kau terakae hikia, arirakano nafa pakimaka asekea risirapo. Asekea risira ayiáka, re soko ayiáka asekea risikianie.
35 E Jesus disse ainda:
36 Arirakano hokono kekea faraka, aporo raipamo ipi wafayane peraka ikia koroa paroparorakano, aporo raipamo ikia koro foakayia ropakamarapo. Foaka ropaka amara ayiáka, repo soko ayiáka ropakamako hemakapukua risikianie.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Aporo raipamo ipi wafaya pariapera maiya amo aseane, aporo raipa wakanafonoraka turikia tarikia makata rakiraka risikino aserapo. Anakano aporo raipa ane seseaka risikiakosapo. Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo raipamo ipi wafayamo aseane aporo raipa asekea risikino asekea someraka, ‘Re teporo makeraka toae. Re makata nakosa nōmo nī kakakosapo.’ Aíyaka ipi pasu kenare weraka saro kau terakae hikia ayiáka reke, iaki makata nakosa kakakosapo.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Anakano ere titipiamo soko, mena me horamo soko, aporo raipamo wafaya pariperapaka, aporo raipane waráfaraka asekea risiakipoko, aporo raipamo wafayane pariperakano aporo raipamo sesehokosapo.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Asiamo some one hemakapunie. Makata hakimora aporomo aporo metamo apea makata kemo hakimokoako perapo. Makata kemo hakimokoako peakosane maiya hi awane ape wafayamo hemakapusua satiki ipi turikipukua asekea rekeafunupo. Ipi apea aporo metamo makata hakimako perakano asekea ipi matasohoafunupo.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Asiamo re soko rereraka maroporaka asekea risikianie. Aporomanomo Tákeane anopo. Ano paripeakosa maiya hi awane soko repo hemakapunafonoraka, re meraruamo risiakipoko ano paripeakosapo,” aisapo.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, takumeane isuaki hakasa somerakanare? Aporo suaki soko somerakanare?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Airakano Yasumo someraka, “Aporo raipa metamo ipi wafayaki himu hakásaraka hemakapukua reke, ipi wafayamo someane kaikia, koteaka hemakapukua rakira aporoaki nōmo somerakanapo.
42 O Senhor respondeu:
43 Aporo raipamo ipi wafaya fore hinaka, ipi aporo raipaki makata rakisimo kasane, rakiraka risiakipoko, ipi wafayane pariperakano, aporo raipa ane sesehokosapo.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Asiamo aporo raipa kotesaki, ipi wafayamo someraka, ‘Nōmo hauaka soko, ape soko, makata kemo suane, nómo asekea rekeanie,’ aihokosapo.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Arirakano aporo raipa metamo hemakapuraka, ‘Ano asekea rera aporo hisiane haru paripeakosafapo.’ Aíyaka hemakapukua epo aporo raipa metakirane soko rukua, hinamo raipa metakirane soko rukua, arirakano makata nakosane hákasa nekea, he watikisa nekea, himu maparitaeraka ayiáka reke,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 e ipi asekea rea wafaya paripeakosa sereane soko, maiya hi awane soko, hemakapunafonoraka meraruamo reakipoko, e ipi asekea rea wafayane paripeakosapo. Pari apera maiya amo aporo raipaki saperaka e fanasiraka, koaretaena aporo hinamo akiyaki rekeako pusie, aihokosapo.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Arirakano aporo raipamo ipi wafayamo hemakapusuane aseraka tiki asesaneo, epo ipi hemakapusuane kekemaraka rakianafonoraka risikinone, aporo raipane hukurukua kára rukusapo.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Arirakano aporo raipa metamo ipi wafayamo hemakapusua ayiáka hemakapunafonoraka watikiaka rakirakano, eane hukurukua rufunupo. Rufunusa nine e himeteraka watikiaka rakisiasamo wakasema rukusapo. Asiamo aporo raipa metamo makata kára rakisimo kasaki ipi siaraka koteaka rakisiarihoamo ipi wafayamo aseako peakosapo. Asiamo aporo yakaimo aporo hakásaki makata kara rakisimo karakano, keseke ipi kasane rakisiarihoamo epo ipi aseako peakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yasumo someraka, “Hauaka wo ira paiyakosakipoko ano pesapo. Ira rufihoasimo pairakano ane, kotehoasireapo.
49 Jesus continuou:
50 Arirakano ano kukusimo ira matopesa paremarerakano, kukusane Kotimo maresapo. Kukusa maiya ane haru faserepeanafonorakano ano himu nekea rekenapo.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Arirakano repo hemakapuraka, ‘Yasu pesasamo hauaka wo aporo su tákeraka tau auaraka risikiakosapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Ano wo pesasamo aporo hinamo repo namina yia fasikia risikiakosapo.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Pipu kepomarekea pukua, keseke soko, ape hakása á aporo hinamo kakoreasu risiane namina yia parakuraka, aporo hinamo isiamo aporo hinamo tetáki namina yia rakumarekea risikiakosapo. Aporo hinamo tetámo aporo hinamo isiaki namina yia rakumarekea risikiakosapo.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Aina ayiáka aporo hokosamo ipi wafayaki rakumarekea, arirakano wafayamo ipi hokosaki rakumarekea risiakosapo. Arirakano kaīyiamo ipi farayaki rakumarekea, arirakano farayamo ipi kaīyiaki rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi hokosamo aseaki rakumarekea, arirakano hinamomo ipi apiamo kaīyiaki rakumarekea ayiáka risikiakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yasumo aporo hinamo su sarimasaki someraka, “Maiya apura taku á repo ti yapura ti pakae aseraka, repo someraka, ‘Ti pakaeane fahokoane farakano, ane yao peasireapo,’ airapo. Aíyaka hemakapukua somesane yao perapo.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Arirakano ketayia taku aeyaka atifo kára perakano repo someraka, ‘Pipu yao peasifareapo.’ Airakano kakaro yaiya yao perafapo.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Asiamo re aporo himu tetáraka hemakapusuane, repo hauaka wo makata ainane soko, ti yapura makata ainane soko, asekea hemakapurapo. Asiāne maiya omo makata ayiakakosane, repo ayiáka hemakapurakarifapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Arirakano Yasumo ipi some meta someraka, “Repo makata kotesane takekea hemakapufununine marirakanosare?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Anakano aporo metamo né hukuruko, hukurura some kepo kaira aporo rea karikia purakano, titi ikia kara puraka risike, sapesane titi maroporaka mafahoanie. Mafahoanafonorakanone, epo né hukuruko, hukurura some kepo kaira aporo rea karikia pukua, aporoamo ne kotoraka hukurukusapo. Yasemo né hukurukua aporo terakaiyamosayaki pusierakano aporo terakaiyamosamo né tipura makeakosapo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Né tipura makerakano haru tonotaehokosafapo. Nómo api kakanafonorakano haru tonotaehokosafapo. Api suane karakano né tonotaehokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.