Lucas 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aporo hinamo taosene yakai sarimasakipoko hauaka taperaka, aporo hinamo kafukua puraka meta korakea meta korake takerupe pusuapo. Maiya amo Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Ferese aporomo ainane, makata pirira asiapo. Ipu himu tetáraka hemakapusuane repo mokoakohoamo asekeanie.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Arirakano makata faremaresane mafekemahokosapo. Makata mahamesane makakamaraka tariakosapo.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Re katosa á risike repo somesane, keseke faesa á risike repo somerakano aporo suamo kaiyakosapo. Re namina hakāsa sarimaraka ape sapea risike, makata tau mahamekea somesane yaiya mahamekea rekeakosafapo. Keseke aporo suamo kaiyisimo, hufitaeraka sakepamo wáraka somehokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Arirakano Yasumo some meta someraka, “Maeo, reaki nōmo kakaro somerakaripo. Aporomo né kau kukusimo rurakano aporoaki namohokopo. Aporoamo nómo hoane rukusafapo.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Asiamo né rusua kurakano né hoane heao hauaka á pusie, aihokosa Kotiaki namohoanie. Nōmo kakaro somerakaripo. Kotiaki namohoanie. Repo hemakapusimo nōmo reaki kakaro somerakaripo.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Arirakano maketea mena muri asia aporomo roponapo. Roporaka mena muri asiane kakoreasu mone hae kusua tetámo (2 toea) roponapo. Mena muri asia hakása soko Kotimo merarunafapo.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mena muri wakasemane Kotimo asekea rerasasamo, re aporomanoane, Kotimo namo kakaro kára hemakapukua asekea rekenapo. Asekea reke re uni iti suane epo hakása hakásaka menoraka hemakapukua fasapo. Asiasamo re namohokopo,” aisapo.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aserakanapo.’ Aíyaka somerakano Kotimo hepene aporomo kaiyisimo, Aporomanomo Tákemo someraka, ‘Ano patera asesa aporoane epo,’ aihokosapo. Aporomanomo Tákeane anopo.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Arirakano aporo suamo kaiyisimo, aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aseako hisiripo. Nōmo Yasuane metakarirakanapo.’ Aíyaka somerakano, aporoane Kotimo hepene aporomo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Aporoane ano patera asesafapo. Ano patera asekeanafonosasamo e nōmo metakarirakanapo,’ aihokosapo.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki aporo hinamo metamo mawakasemarakano, epo watikiaka somesane Kotimo mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesamo wakapuane, aporo hinamo metamo asekea someraka, ‘Ane Satanemo wakapureapo.’ Aíyaka Ho Kotesane hokomaka mawakasemarakano, Kotimo epo makata watikisane mafahokosafapo.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Arirakano re waseremaka Yu aporomo sarimana apea hukuruko karikia apura maiya amo, hukurura aporomo soko, aporo unihaemo soko, re hukururakano, repo hemakapuraka, ‘Isiapo maiyaka meakataeraka somehoanarakapo. Maiyaka some paripunarakapo.’ Aiyaka hemakapukupo.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Asiamo hukuarura maiya yiamo, repo koteaka somehoasimo, Ho Kotesamo reaki some kakakosapo,” aiyaka Yasumo somesapo.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Aporo yakai sarimasakipoko aporo hakása metamo Yasuaki someraka, “Tisao, nōmo nī ata kusuakipoko, nōmo maemo makata kemo parakuraka ano kakanie, aihoanie.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Airakano Yasumo someraka, “Makata hukurukua maroponane nōmenafapo. Makata kemo parakunane nōmenafapo,” aisapo.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Aíyaka aporo suaki Yasumo someraka, “Repo someraka, ‘Ano makasie. Makasie.’ Aíyaka someraka kára sakepamo mokoaripi airapaka asekeanie. Asiamo makata kemo káramo ne hitaferaka rerane kakakosafapo,” aisapo.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Aíyaka Yasumo efera hunia yapakeaka someraka, “Aporomo makata kemo kára moraka reapo. Ipi hauaka á koáne mano kosapo. Kosane káraraka tanehekea namo nakosane kikísekeno tusuapo.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Turakano asekea aporoamo hemakapuraka, ‘Koáne nakosane kára tusuapo. Arirakano koáne tusuane ape wakasemasamo taehoane siahoasifareapo.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Ape kisiane wakasemasekeno nōmo kotahokosapo. Kotaraka ape kára meta kiakosapo. Ape kára ane kikimaka, koáne nako tusuane ape kawea taehokosapo. Nōmo makata kemo soko, su apea taehokosapo.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Apea makata kemo taesakipoko, nōmo nī yiamo úyaka hemakapukusapo. Nōmo makata kemo sia taesapo. Keremisi kára farakano makata nakosa soko, makata kemo soko, fahokosafapo. Asiamo yumo ano fenekea makata rakiakosafapo. Ano fenekea reke, makata nakosa soko waene he soko nekea, ayiáka maiya suamo seseaka rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapukusapo.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Aíyaka aporoamo hemakapurakano eaki Kotimo someraka, ‘Né masuasamo hemakapura ayireapo. Nómo himu koteaka hemakapurane fareapo. Asiamo pipu ereamo ne kukusapo. Nómo makata kemo umuraka taesane epamo mokoakosare? Nómo ní mokoa pukusafapo.’ Aíyaka Kotimo somesapo.”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Aíyaka yapake some kepoane Yasumo someraka, “Aporo hinamomo namina makata kemoane hákasa kara hemakapukua, makata kemo kára sarimaraka, mahimuraka taerakano, Kotimo asekea someraka, ‘Hepene yapura makata ainane hemakapunafonorakano, né forokoa rekenapo.’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Né hitaferaka rekeako, hauaka wo makata nakosa hákasa akipoko, kára himu nekea hemakapukupo. Patera yase risirapaka pasu osohokosane, kára himu nekea hemakapukupo.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Hitaferaka areamo makata nena hákasa ayare? Kaua pasu osohokosa hákasa ayare? Wae, hákasa ayafapo. Kotimo néaki himuha kasasamo, makata nakosane soko néaki kakasifareare? Ao. Epo sia kakakosapo. Néaki kau kasasamo kaua pasu osohokosane soko néaki kakasifareare? Ao, sia kakakosapo.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Mena ane asekeanie. Menamo ipi makata nakosane pororafapo. Ira wate susekeno menamo tukua mokoa pukua apea keseke nakosakipoko taenafapo. Taehoanafonosa nine menane Kotimo makata nakosa karápo. Menaki karásasamo, aporomanoane epo sia kakasifareare? Ao, aporomanoane ipi kára hemakapukua makata nakosane karápo.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Arirakano aporomanomo ipi himumo hemakapuraka, ‘Ano kukusane hisiripo.’ Aíyaka himu nekea rekeno, e kukusa sere motosane marokehokosare? Wae, marokehokosafapo.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Kukusa sere motosane marokehoanafonorakano yia, marirakano makata meta akipoko kara himu nekea risikinare?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Repo sako wemeane hemakapunie. Sako wemeane taneheakosakipoko sako wememo namina yia makata rakirare? Wae, makata rakirafapo. Sako weme wate suhoasimo sako wememo pasu susane maka irinare? Wae, sako wememo ipi hemakapukua wateane sunapo. Arirakano wate fana Soromone aporo kára unihaeaka reke, ipi pasu kotesa ososapo. Soromonemo pasu ososana kotesa, asiane sako weme wateane namo kakaro kára kotesapo.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Arirakano asane tanehekea arisiane, Kotimo makoteraka wate peasimo karápo. Karakano asane pipu tanehekea arisiane, keseke maiya wakasemamo iramo paiyiane inaka fanapo. Inaka faraka kukua kesane maiya wakasemamo tanehekea risirapo. Maiya wakasemamo tanehekea risia nine Kotimo asekea rerapo. Kotimo asekea area ayiáka nómo pasuane osohokosane Kotimo ipi ayiáka asekea rekenapo. Kotimo ne asekea rekeno yia nómo akipoko himu kara nekea rekenone, ane, nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane wakasemareapo.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Asiamo Kotimo reane asekea reasasamo uyaka hemakapukupo. Makata nakosa mane nakosare? He mane nakosare? Aíyaka himu nekea kára hemakapukupo.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Arirakano nena aporo hinamo hauaka sua risiamo maiya suamo makata nakosane soko, pasuane soko, kára himu tumurumo hemakapurapo. Asiamo makata nakosane soko, pasu osohokosane soko, makata su re fasane, repo sia mokoasimo repo Ata Kotimo ipi hemakapukua rekenapo.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Asiamo Kotimo re unihaeaka asekea rekeakosane, makama fanaraka hemakapunie. Aíyaka hemakapukua risikinone, makata nakosane soko, pasuane soko, siaraka mokoakosapo.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Aporo hinamo reane saro sipi mano sarimasa asiapo. Re himu fahokopo. Kotimo re asekea rekeako epo kára seserakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Yasumo someraka, “Repo makata kemoane roporaka mone mosane aporo makata forosaki kakanie. Pausi kaweane maka hepene yapura mahimuna makatane pausi tua keasimo ayiakanie. A mahimuna makata taesane paténafapo. Metamo hakimorafapo. Arirakano surisurimo soko nenafapo.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Asiamo hauaka kara wo repo mahimuna makatane toasasamo, repo himu hemakapurane soko, hauaka wo kakenapo. Arirakano repo hepene yapura mahimuna makatane taesekeno, repo himu hemakapurane soko, hepene yapura kakenapo,” aiyaka Yasumo somesapo.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo raipamo rakikia maresa wafayamo hinamo fitu karáka hokono keakosakipoko pusuapo. Pusuane ereamo pariperapaka foaka ikia koro ropakamako ipi aporo raipamo pasu korake yatipinu atura faisa pusifasekeno, pasu kakuna fairaka kenare weraka, saro kau terakae hikia, arirakano nafa pakimaka asekea risirapo. Asekea risira ayiáka, re soko ayiáka asekea risikianie.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Arirakano hokono kekea faraka, aporo raipamo ipi wafayane peraka ikia koroa paroparorakano, aporo raipamo ikia koro foakayia ropakamarapo. Foaka ropaka amara ayiáka, repo soko ayiáka ropakamako hemakapukua risikianie.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Aporo raipamo ipi wafaya pariapera maiya amo aseane, aporo raipa wakanafonoraka turikia tarikia makata rakiraka risikino aserapo. Anakano aporo raipa ane seseaka risikiakosapo. Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo raipamo ipi wafayamo aseane aporo raipa asekea risikino asekea someraka, ‘Re teporo makeraka toae. Re makata nakosa nōmo nī kakakosapo.’ Aíyaka ipi pasu kenare weraka saro kau terakae hikia ayiáka reke, iaki makata nakosa kakakosapo.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Anakano ere titipiamo soko, mena me horamo soko, aporo raipamo wafaya pariperapaka, aporo raipane waráfaraka asekea risiakipoko, aporo raipamo wafayane pariperakano aporo raipamo sesehokosapo.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Asiamo some one hemakapunie. Makata hakimora aporomo aporo metamo apea makata kemo hakimokoako perapo. Makata kemo hakimokoako peakosane maiya hi awane ape wafayamo hemakapusua satiki ipi turikipukua asekea rekeafunupo. Ipi apea aporo metamo makata hakimako perakano asekea ipi matasohoafunupo.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Asiamo re soko rereraka maroporaka asekea risikianie. Aporomanomo Tákeane anopo. Ano paripeakosa maiya hi awane soko repo hemakapunafonoraka, re meraruamo risiakipoko ano paripeakosapo,” aisapo.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, takumeane isuaki hakasa somerakanare? Aporo suaki soko somerakanare?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Airakano Yasumo someraka, “Aporo raipa metamo ipi wafayaki himu hakásaraka hemakapukua reke, ipi wafayamo someane kaikia, koteaka hemakapukua rakira aporoaki nōmo somerakanapo.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Aporo raipamo ipi wafaya fore hinaka, ipi aporo raipaki makata rakisimo kasane, rakiraka risiakipoko, ipi wafayane pariperakano, aporo raipa ane sesehokosapo.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Asiamo aporo raipa kotesaki, ipi wafayamo someraka, ‘Nōmo hauaka soko, ape soko, makata kemo suane, nómo asekea rekeanie,’ aihokosapo.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Arirakano aporo raipa metamo hemakapuraka, ‘Ano asekea rera aporo hisiane haru paripeakosafapo.’ Aíyaka hemakapukua epo aporo raipa metakirane soko rukua, hinamo raipa metakirane soko rukua, arirakano makata nakosane hákasa nekea, he watikisa nekea, himu maparitaeraka ayiáka reke,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 e ipi asekea rea wafaya paripeakosa sereane soko, maiya hi awane soko, hemakapunafonoraka meraruamo reakipoko, e ipi asekea rea wafayane paripeakosapo. Pari apera maiya amo aporo raipaki saperaka e fanasiraka, koaretaena aporo hinamo akiyaki rekeako pusie, aihokosapo.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Arirakano aporo raipamo ipi wafayamo hemakapusuane aseraka tiki asesaneo, epo ipi hemakapusuane kekemaraka rakianafonoraka risikinone, aporo raipane hukurukua kára rukusapo.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Arirakano aporo raipa metamo ipi wafayamo hemakapusua ayiáka hemakapunafonoraka watikiaka rakirakano, eane hukurukua rufunupo. Rufunusa nine e himeteraka watikiaka rakisiasamo wakasema rukusapo. Asiamo aporo raipa metamo makata kára rakisimo kasaki ipi siaraka koteaka rakisiarihoamo ipi wafayamo aseako peakosapo. Asiamo aporo yakaimo aporo hakásaki makata kara rakisimo karakano, keseke ipi kasane rakisiarihoamo epo ipi aseako peakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Yasumo someraka, “Hauaka wo ira paiyakosakipoko ano pesapo. Ira rufihoasimo pairakano ane, kotehoasireapo.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Arirakano ano kukusimo ira matopesa paremarerakano, kukusane Kotimo maresapo. Kukusa maiya ane haru faserepeanafonorakano ano himu nekea rekenapo.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Arirakano repo hemakapuraka, ‘Yasu pesasamo hauaka wo aporo su tákeraka tau auaraka risikiakosapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Ano wo pesasamo aporo hinamo repo namina yia fasikia risikiakosapo.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Pipu kepomarekea pukua, keseke soko, ape hakása á aporo hinamo kakoreasu risiane namina yia parakuraka, aporo hinamo isiamo aporo hinamo tetáki namina yia rakumarekea risikiakosapo. Aporo hinamo tetámo aporo hinamo isiaki namina yia rakumarekea risikiakosapo.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Aina ayiáka aporo hokosamo ipi wafayaki rakumarekea, arirakano wafayamo ipi hokosaki rakumarekea risiakosapo. Arirakano kaīyiamo ipi farayaki rakumarekea, arirakano farayamo ipi kaīyiaki rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi hokosamo aseaki rakumarekea, arirakano hinamomo ipi apiamo kaīyiaki rakumarekea ayiáka risikiakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yasumo aporo hinamo su sarimasaki someraka, “Maiya apura taku á repo ti yapura ti pakae aseraka, repo someraka, ‘Ti pakaeane fahokoane farakano, ane yao peasireapo,’ airapo. Aíyaka hemakapukua somesane yao perapo.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Arirakano ketayia taku aeyaka atifo kára perakano repo someraka, ‘Pipu yao peasifareapo.’ Airakano kakaro yaiya yao perafapo.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Asiamo re aporo himu tetáraka hemakapusuane, repo hauaka wo makata ainane soko, ti yapura makata ainane soko, asekea hemakapurapo. Asiāne maiya omo makata ayiakakosane, repo ayiáka hemakapurakarifapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Arirakano Yasumo ipi some meta someraka, “Repo makata kotesane takekea hemakapufununine marirakanosare?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Anakano aporo metamo né hukuruko, hukurura some kepo kaira aporo rea karikia purakano, titi ikia kara puraka risike, sapesane titi maroporaka mafahoanie. Mafahoanafonorakanone, epo né hukuruko, hukurura some kepo kaira aporo rea karikia pukua, aporoamo ne kotoraka hukurukusapo. Yasemo né hukurukua aporo terakaiyamosayaki pusierakano aporo terakaiyamosamo né tipura makeakosapo.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Né tipura makerakano haru tonotaehokosafapo. Nómo api kakanafonorakano haru tonotaehokosafapo. Api suane karakano né tonotaehokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.