Lucas 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aporo hinamo taosene yakai sarimasakipoko hauaka taperaka, aporo hinamo kafukua puraka meta korakea meta korake takerupe pusuapo. Maiya amo Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Ferese aporomo ainane, makata pirira asiapo. Ipu himu tetáraka hemakapusuane repo mokoakohoamo asekeanie.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Arirakano makata faremaresane mafekemahokosapo. Makata mahamesane makakamaraka tariakosapo.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Re katosa á risike repo somesane, keseke faesa á risike repo somerakano aporo suamo kaiyakosapo. Re namina hakāsa sarimaraka ape sapea risike, makata tau mahamekea somesane yaiya mahamekea rekeakosafapo. Keseke aporo suamo kaiyisimo, hufitaeraka sakepamo wáraka somehokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Arirakano Yasumo some meta someraka, “Maeo, reaki nōmo kakaro somerakaripo. Aporomo né kau kukusimo rurakano aporoaki namohokopo. Aporoamo nómo hoane rukusafapo.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Asiamo né rusua kurakano né hoane heao hauaka á pusie, aihokosa Kotiaki namohoanie. Nōmo kakaro somerakaripo. Kotiaki namohoanie. Repo hemakapusimo nōmo reaki kakaro somerakaripo.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Arirakano maketea mena muri asia aporomo roponapo. Roporaka mena muri asiane kakoreasu mone hae kusua tetámo (2 toea) roponapo. Mena muri asia hakása soko Kotimo merarunafapo.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Mena muri wakasemane Kotimo asekea rerasasamo, re aporomanoane, Kotimo namo kakaro kára hemakapukua asekea rekenapo. Asekea reke re uni iti suane epo hakása hakásaka menoraka hemakapukua fasapo. Asiasamo re namohokopo,” aisapo.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aserakanapo.’ Aíyaka somerakano Kotimo hepene aporomo kaiyisimo, Aporomanomo Tákemo someraka, ‘Ano patera asesa aporoane epo,’ aihokosapo. Aporomanomo Tákeane anopo.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Arirakano aporo suamo kaiyisimo, aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aseako hisiripo. Nōmo Yasuane metakarirakanapo.’ Aíyaka somerakano, aporoane Kotimo hepene aporomo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Aporoane ano patera asesafapo. Ano patera asekeanafonosasamo e nōmo metakarirakanapo,’ aihokosapo.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki aporo hinamo metamo mawakasemarakano, epo watikiaka somesane Kotimo mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesamo wakapuane, aporo hinamo metamo asekea someraka, ‘Ane Satanemo wakapureapo.’ Aíyaka Ho Kotesane hokomaka mawakasemarakano, Kotimo epo makata watikisane mafahokosafapo.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Arirakano re waseremaka Yu aporomo sarimana apea hukuruko karikia apura maiya amo, hukurura aporomo soko, aporo unihaemo soko, re hukururakano, repo hemakapuraka, ‘Isiapo maiyaka meakataeraka somehoanarakapo. Maiyaka some paripunarakapo.’ Aiyaka hemakapukupo.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Asiamo hukuarura maiya yiamo, repo koteaka somehoasimo, Ho Kotesamo reaki some kakakosapo,” aiyaka Yasumo somesapo.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Aporo yakai sarimasakipoko aporo hakása metamo Yasuaki someraka, “Tisao, nōmo nī ata kusuakipoko, nōmo maemo makata kemo parakuraka ano kakanie, aihoanie.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Airakano Yasumo someraka, “Makata hukurukua maroponane nōmenafapo. Makata kemo parakunane nōmenafapo,” aisapo.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Aíyaka aporo suaki Yasumo someraka, “Repo someraka, ‘Ano makasie. Makasie.’ Aíyaka someraka kára sakepamo mokoaripi airapaka asekeanie. Asiamo makata kemo káramo ne hitaferaka rerane kakakosafapo,” aisapo.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Aíyaka Yasumo efera hunia yapakeaka someraka, “Aporomo makata kemo kára moraka reapo. Ipi hauaka á koáne mano kosapo. Kosane káraraka tanehekea namo nakosane kikísekeno tusuapo.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Turakano asekea aporoamo hemakapuraka, ‘Koáne nakosane kára tusuapo. Arirakano koáne tusuane ape wakasemasamo taehoane siahoasifareapo.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ape kisiane wakasemasekeno nōmo kotahokosapo. Kotaraka ape kára meta kiakosapo. Ape kára ane kikimaka, koáne nako tusuane ape kawea taehokosapo. Nōmo makata kemo soko, su apea taehokosapo.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Apea makata kemo taesakipoko, nōmo nī yiamo úyaka hemakapukusapo. Nōmo makata kemo sia taesapo. Keremisi kára farakano makata nakosa soko, makata kemo soko, fahokosafapo. Asiamo yumo ano fenekea makata rakiakosafapo. Ano fenekea reke, makata nakosa soko waene he soko nekea, ayiáka maiya suamo seseaka rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapukusapo.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Aíyaka aporoamo hemakapurakano eaki Kotimo someraka, ‘Né masuasamo hemakapura ayireapo. Nómo himu koteaka hemakapurane fareapo. Asiamo pipu ereamo ne kukusapo. Nómo makata kemo umuraka taesane epamo mokoakosare? Nómo ní mokoa pukusafapo.’ Aíyaka Kotimo somesapo.”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Aíyaka yapake some kepoane Yasumo someraka, “Aporo hinamomo namina makata kemoane hákasa kara hemakapukua, makata kemo kára sarimaraka, mahimuraka taerakano, Kotimo asekea someraka, ‘Hepene yapura makata ainane hemakapunafonorakano, né forokoa rekenapo.’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Né hitaferaka rekeako, hauaka wo makata nakosa hákasa akipoko, kára himu nekea hemakapukupo. Patera yase risirapaka pasu osohokosane, kára himu nekea hemakapukupo.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Hitaferaka areamo makata nena hákasa ayare? Kaua pasu osohokosa hákasa ayare? Wae, hákasa ayafapo. Kotimo néaki himuha kasasamo, makata nakosane soko néaki kakasifareare? Ao. Epo sia kakakosapo. Néaki kau kasasamo kaua pasu osohokosane soko néaki kakasifareare? Ao, sia kakakosapo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mena ane asekeanie. Menamo ipi makata nakosane pororafapo. Ira wate susekeno menamo tukua mokoa pukua apea keseke nakosakipoko taenafapo. Taehoanafonosa nine menane Kotimo makata nakosa karápo. Menaki karásasamo, aporomanoane epo sia kakasifareare? Ao, aporomanoane ipi kára hemakapukua makata nakosane karápo.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Arirakano aporomanomo ipi himumo hemakapuraka, ‘Ano kukusane hisiripo.’ Aíyaka himu nekea rekeno, e kukusa sere motosane marokehokosare? Wae, marokehokosafapo.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Kukusa sere motosane marokehoanafonorakano yia, marirakano makata meta akipoko kara himu nekea risikinare?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Repo sako wemeane hemakapunie. Sako wemeane taneheakosakipoko sako wememo namina yia makata rakirare? Wae, makata rakirafapo. Sako weme wate suhoasimo sako wememo pasu susane maka irinare? Wae, sako wememo ipi hemakapukua wateane sunapo. Arirakano wate fana Soromone aporo kára unihaeaka reke, ipi pasu kotesa ososapo. Soromonemo pasu ososana kotesa, asiane sako weme wateane namo kakaro kára kotesapo.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Arirakano asane tanehekea arisiane, Kotimo makoteraka wate peasimo karápo. Karakano asane pipu tanehekea arisiane, keseke maiya wakasemamo iramo paiyiane inaka fanapo. Inaka faraka kukua kesane maiya wakasemamo tanehekea risirapo. Maiya wakasemamo tanehekea risia nine Kotimo asekea rerapo. Kotimo asekea area ayiáka nómo pasuane osohokosane Kotimo ipi ayiáka asekea rekenapo. Kotimo ne asekea rekeno yia nómo akipoko himu kara nekea rekenone, ane, nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane wakasemareapo.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Asiamo Kotimo reane asekea reasasamo uyaka hemakapukupo. Makata nakosa mane nakosare? He mane nakosare? Aíyaka himu nekea kára hemakapukupo.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Arirakano nena aporo hinamo hauaka sua risiamo maiya suamo makata nakosane soko, pasuane soko, kára himu tumurumo hemakapurapo. Asiamo makata nakosane soko, pasu osohokosane soko, makata su re fasane, repo sia mokoasimo repo Ata Kotimo ipi hemakapukua rekenapo.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Asiamo Kotimo re unihaeaka asekea rekeakosane, makama fanaraka hemakapunie. Aíyaka hemakapukua risikinone, makata nakosane soko, pasuane soko, siaraka mokoakosapo.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Aporo hinamo reane saro sipi mano sarimasa asiapo. Re himu fahokopo. Kotimo re asekea rekeako epo kára seserakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Yasumo someraka, “Repo makata kemoane roporaka mone mosane aporo makata forosaki kakanie. Pausi kaweane maka hepene yapura mahimuna makatane pausi tua keasimo ayiakanie. A mahimuna makata taesane paténafapo. Metamo hakimorafapo. Arirakano surisurimo soko nenafapo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Asiamo hauaka kara wo repo mahimuna makatane toasasamo, repo himu hemakapurane soko, hauaka wo kakenapo. Arirakano repo hepene yapura mahimuna makatane taesekeno, repo himu hemakapurane soko, hepene yapura kakenapo,” aiyaka Yasumo somesapo.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Arirakano Yasumo someraka, “Aporo raipamo rakikia maresa wafayamo hinamo fitu karáka hokono keakosakipoko pusuapo. Pusuane ereamo pariperapaka foaka ikia koro ropakamako ipi aporo raipamo pasu korake yatipinu atura faisa pusifasekeno, pasu kakuna fairaka kenare weraka, saro kau terakae hikia, arirakano nafa pakimaka asekea risirapo. Asekea risira ayiáka, re soko ayiáka asekea risikianie.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Arirakano hokono kekea faraka, aporo raipamo ipi wafayane peraka ikia koroa paroparorakano, aporo raipamo ikia koro foakayia ropakamarapo. Foaka ropaka amara ayiáka, repo soko ayiáka ropakamako hemakapukua risikianie.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Aporo raipamo ipi wafaya pariapera maiya amo aseane, aporo raipa wakanafonoraka turikia tarikia makata rakiraka risikino aserapo. Anakano aporo raipa ane seseaka risikiakosapo. Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo raipamo ipi wafayamo aseane aporo raipa asekea risikino asekea someraka, ‘Re teporo makeraka toae. Re makata nakosa nōmo nī kakakosapo.’ Aíyaka ipi pasu kenare weraka saro kau terakae hikia ayiáka reke, iaki makata nakosa kakakosapo.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Anakano ere titipiamo soko, mena me horamo soko, aporo raipamo wafaya pariperapaka, aporo raipane waráfaraka asekea risiakipoko, aporo raipamo wafayane pariperakano aporo raipamo sesehokosapo.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Asiamo some one hemakapunie. Makata hakimora aporomo aporo metamo apea makata kemo hakimokoako perapo. Makata kemo hakimokoako peakosane maiya hi awane ape wafayamo hemakapusua satiki ipi turikipukua asekea rekeafunupo. Ipi apea aporo metamo makata hakimako perakano asekea ipi matasohoafunupo.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Asiamo re soko rereraka maroporaka asekea risikianie. Aporomanomo Tákeane anopo. Ano paripeakosa maiya hi awane soko repo hemakapunafonoraka, re meraruamo risiakipoko ano paripeakosapo,” aisapo.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, takumeane isuaki hakasa somerakanare? Aporo suaki soko somerakanare?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Airakano Yasumo someraka, “Aporo raipa metamo ipi wafayaki himu hakásaraka hemakapukua reke, ipi wafayamo someane kaikia, koteaka hemakapukua rakira aporoaki nōmo somerakanapo.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Aporo raipamo ipi wafaya fore hinaka, ipi aporo raipaki makata rakisimo kasane, rakiraka risiakipoko, ipi wafayane pariperakano, aporo raipa ane sesehokosapo.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Asiamo aporo raipa kotesaki, ipi wafayamo someraka, ‘Nōmo hauaka soko, ape soko, makata kemo suane, nómo asekea rekeanie,’ aihokosapo.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Arirakano aporo raipa metamo hemakapuraka, ‘Ano asekea rera aporo hisiane haru paripeakosafapo.’ Aíyaka hemakapukua epo aporo raipa metakirane soko rukua, hinamo raipa metakirane soko rukua, arirakano makata nakosane hákasa nekea, he watikisa nekea, himu maparitaeraka ayiáka reke,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 e ipi asekea rea wafaya paripeakosa sereane soko, maiya hi awane soko, hemakapunafonoraka meraruamo reakipoko, e ipi asekea rea wafayane paripeakosapo. Pari apera maiya amo aporo raipaki saperaka e fanasiraka, koaretaena aporo hinamo akiyaki rekeako pusie, aihokosapo.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Arirakano aporo raipamo ipi wafayamo hemakapusuane aseraka tiki asesaneo, epo ipi hemakapusuane kekemaraka rakianafonoraka risikinone, aporo raipane hukurukua kára rukusapo.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Arirakano aporo raipa metamo ipi wafayamo hemakapusua ayiáka hemakapunafonoraka watikiaka rakirakano, eane hukurukua rufunupo. Rufunusa nine e himeteraka watikiaka rakisiasamo wakasema rukusapo. Asiamo aporo raipa metamo makata kára rakisimo kasaki ipi siaraka koteaka rakisiarihoamo ipi wafayamo aseako peakosapo. Asiamo aporo yakaimo aporo hakásaki makata kara rakisimo karakano, keseke ipi kasane rakisiarihoamo epo ipi aseako peakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Yasumo someraka, “Hauaka wo ira paiyakosakipoko ano pesapo. Ira rufihoasimo pairakano ane, kotehoasireapo.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Arirakano ano kukusimo ira matopesa paremarerakano, kukusane Kotimo maresapo. Kukusa maiya ane haru faserepeanafonorakano ano himu nekea rekenapo.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Arirakano repo hemakapuraka, ‘Yasu pesasamo hauaka wo aporo su tákeraka tau auaraka risikiakosapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Ano wo pesasamo aporo hinamo repo namina yia fasikia risikiakosapo.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Pipu kepomarekea pukua, keseke soko, ape hakása á aporo hinamo kakoreasu risiane namina yia parakuraka, aporo hinamo isiamo aporo hinamo tetáki namina yia rakumarekea risikiakosapo. Aporo hinamo tetámo aporo hinamo isiaki namina yia rakumarekea risikiakosapo.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Aina ayiáka aporo hokosamo ipi wafayaki rakumarekea, arirakano wafayamo ipi hokosaki rakumarekea risiakosapo. Arirakano kaīyiamo ipi farayaki rakumarekea, arirakano farayamo ipi kaīyiaki rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi hokosamo aseaki rakumarekea, arirakano hinamomo ipi apiamo kaīyiaki rakumarekea ayiáka risikiakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yasumo aporo hinamo su sarimasaki someraka, “Maiya apura taku á repo ti yapura ti pakae aseraka, repo someraka, ‘Ti pakaeane fahokoane farakano, ane yao peasireapo,’ airapo. Aíyaka hemakapukua somesane yao perapo.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Arirakano ketayia taku aeyaka atifo kára perakano repo someraka, ‘Pipu yao peasifareapo.’ Airakano kakaro yaiya yao perafapo.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Asiamo re aporo himu tetáraka hemakapusuane, repo hauaka wo makata ainane soko, ti yapura makata ainane soko, asekea hemakapurapo. Asiāne maiya omo makata ayiakakosane, repo ayiáka hemakapurakarifapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Arirakano Yasumo ipi some meta someraka, “Repo makata kotesane takekea hemakapufununine marirakanosare?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Anakano aporo metamo né hukuruko, hukurura some kepo kaira aporo rea karikia purakano, titi ikia kara puraka risike, sapesane titi maroporaka mafahoanie. Mafahoanafonorakanone, epo né hukuruko, hukurura some kepo kaira aporo rea karikia pukua, aporoamo ne kotoraka hukurukusapo. Yasemo né hukurukua aporo terakaiyamosayaki pusierakano aporo terakaiyamosamo né tipura makeakosapo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Né tipura makerakano haru tonotaehokosafapo. Nómo api kakanafonorakano haru tonotaehokosafapo. Api suane karakano né tonotaehokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.