Lucas 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasu hauaka meta reke ipi kurikuriraka reapo. Kurikuriraka farakano, ipi aporo hakāsa pura hakása metamo someraka, “Unihaeo. Isiapo koteaka kurikurihoko isuaki kurikurinane some kasie. Kurikurinane Yone he tapukumareramo ipi aporo hakāsa puraki some kasesupo. Asia ayiáka nómo soko isuaki some kasie.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Airakano Yasumo iaki someraka,
2 Jesus respondeu:
3 Pipu makata nakosane siaraka nasimo kakanie. Ayiáka sere suamo nómo karáka rekeanie.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Aporo metamo isuaki mokoatikirakano, isiapo ropo mokoatikinane mafaraka mamerarurakano asekea, isiapo watikisane soko nómo mafaraka mameraruhoanie. Isu kau aseakosane peakohoamo nómo isu asekea rekeanie.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Asiamo ipi aporo hakāsa puraki Yasumo takumeaka someraka, “Ere tipiamo re hakása meta hikia, ní moremo apea someraka,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ‘Moreo, nōmo apea aporo kimisi pesapo. Nōmo farawa fareapo. Asiamo nómo farawa isia ano makasie.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Airakano ape wafaya wareke someraka, ‘Ikia koro mapirikia, roko motokoa, ano warekenapo. Nōmo hokosa soko, ano nīyaki hakāsa wakakesapo. Wakakesasamo neaki makata kakako, ano turikia pukua takahisifareapo. Né ní metakarikia pusie.’ Airakano efera hunia soko someraka, ‘Ano makasie.’ Aíyaka efera hunia soko, ‘Ano makasie.’ Aíyaka nómo ní moreaki aufirakano makarápo.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Titi moresakipoko epo makaráfapo. Aufirakano makarápo.
8 Jesus disse:
9 Hao, koteaka kaisie. Makosakipoko ní akaimo kaiyinie. Kairakano Kotimo neaki makakosapo. Aseako koanie. Korakano kokoa aseraka makosapo. Ikia koro ropakamakasimo paroparohoanie. Paroparorakano ropakamakosapo.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Asiamo makata mako akaimo kairakano makosapo. Makata aseako korakano kokoa aseakosapo. Nómo ikia koroa paroparorakano ropakamakosapo.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Repo aporomano hakasa metamo ní hokosamo someraka, ‘Atao, ano pokoa makasie.’ Airakano nómo ní hokosaki yapakā kakakosare? Wae. Repo hokosaki yapakā kakakosafapo.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Arirakano nómo ní hokosamo someraka, ‘Ano mena hae makasie.’ Airakano hanutano kakakosare? Wae. Repo hokosaki hanutano kakakosafapo.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Asiamo né himu watikisa yiamo nómo ní hokosaki makata kotesa karápo. Makata kotesa akara ayiáka, nómo Ata hepene yapura reamo soko makata kakakosane, kakaro kara marokeraka kakakosapo. Nómo eaki Ho Kotesa makasie, airakano epo néaki Ho Kotesa kakakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Aporo yatafumo ho maraka me fasa amo koteaka somehoasimo, Yasumo yatafuaki metakarikia pusierakano pusuapo. Purakano asekea, aporo me fasamo koteaka somesapo. Somerakano aporo hinamo sarimasamo kairaka fofaraka someraka, “Siahoasifasa ane, epo ayiane. E aporo eparakapo,” aisapo.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipuane Yasuyaki hakāsa rekenareapo. Reasasamo Piaósipumo wakapuamo yatafu pusierakano apure,” aisapo.
15 mas alguns disseram: — É
16 Arirakano aporo metakiramo Yasumo rakirane kau aseakosakipoko Yasuaki mokopipiraka somesapo. Ipu someraka, “Kotimo murikimasane nésekenone, nómo rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae. Kotimo hepene yapura makata ainane isiapo aseako nómo rakikitakae,” aisapo.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Aporo namina ape sumu hakása risia, aporoamo namina yia parakuraka weraka, aporoane koaka tarikia, kekepo kekeporaka risike, ape kauanehokosapo. Arirakano aporo ira hakása namina yia parakuraka weraka arupukusapo.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki ipi táke tati yia awera ayiáka weafunureapo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki i arupufunupo. Asiamo repo someraka, ‘Piaósipu anoyaki hakāsa reasasamo, epo ipi wakapumo yatafuaki pusierakano pusuapo,’ airakae.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Asiamo reane kekemana aporomo yatafu pusiesane, epa iyaki paoraka reare? Epamo wakapumo yatafuaki pusiesare? Nōmo reaki somerakane, repo anoaki paripekea someraka, ‘Kotimo wakapumo pusiesapo,’ aihokosapo. ‘Piaósipumo wakapumo pusiesapo.’ Aíyaka repo some paripeakosafapo. Asiamo kepoane repo hemakapukusakipoko, repo namina kekemana aporomo ainane hemakapunie.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Arirakano yatafu pusiehoasimo Kotimo wakapu aeyaka nōmo pusierakano yatafu i metakarikia pusuapo. Asiamo Kotimo wakapuane repo asekea hemakapuraka, ‘Isuane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane faserepesapo.’ Aíyaka hemakapunie.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Arirakano aporo waremo ipi makata kemo ape kakarua taeraka, aporo metamo hakimakohoamo tare maka, ira rokopa pokeyaki maka, ikia koroa matasoraka asekea rekeno, epo makata kemoane aporo metamo hakimarafapo.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Arirakano aporo meta namo kakaro ware yao aeyaka peraka, tati wekea, aporo yao aeyaka pesane ipi namo kakaro waresasamo, aporo ape wafayane marokenapo. Marokeraka aporo ape kakarua rea amo tare, ira rokopa, pokeyaki mahimuraka mokoa reane wasekemokoateraka apea forosoraka, makata kemo taesane soko morapo. Mokoa pukua ipi parakuraka morapo.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Asiamo ano patera asekeanafonoraka risia aporo hinamo amo, anoaki yunuraka risikinapo. Arirakano anoa paosa aporo hinamo repo, aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapusimo, repo pasimokoanafonorakanone, ane, aporo hinamo ane repo mapakataerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Yasumo someraka, “Yatafumo aporo ho masa metakarikia pukua, hauaka porasakipoko á koraka rerapo. Koraka reke e ape wakakosane soko, e fenekea kakakosa soko, koane fasekeno ipi hemakapuraka, ‘Aporomanomo tura, ape ayiáka waka reane metakarikia pesasamo á rekeako paripurakapo,’ airapo.
24 Jesus continuou:
25 Ayiáka paripekea aseane, aporomanomo tura ape ayiáka feaosa makata su makotesekeno aserapo.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Asekea, ipi yatafu táke yatipinusu pasimorapo. Yatafu yatipinisu pasimosa amo yatafu fana reamo watikiaka rakisiane marokeraka, ipu namo kakaro kára watikiaka rakirapo. Iane pasimokoa pekea aporoamo tura apea yorokoa arisia ayiáka, yorokoa risirapo. Yorokoa arisiamo aporoane namo kakaro watikiaka rerapo. Fana yatafu hakása rea maiya amo, aporoamo watikiaka rakisiane wakasemasapo. Arirakano yatafu kari suane pekea arisiamo, aporoamo watikiaka rakirane, namo kakaro káranapo,” aisapo.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Arirakano aporo hinamo yakai sarimasa amo, hinamo hakása metamo Yasuaki someraka, “Né ní amamo harepayaki kaina takaperakano, néaki hoko pi kasá hinamoane, Kotimo makoterakano, ipi seseraka kakenapo.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo someane kakimara aporo hinamoane Kotimo makoterakano iane seseaka risirapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Aporo hinamo yakai pekea sarimarakano asekea Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo watikiaka risiamo someraka, ‘Kotimo ne pusierakano pesekenone ane, isiapo aseako Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae.’ Airakae. Airakano nōmo rakiakosafapo. Makata hakása meta nōmo tariakosapo. Repo hemakapusimo, Yonaki asia ayiáka ano soko ayiakakosapo.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Kotimo Yona pusiesane, Ninefa aporo hinamomo hemakapusimo Kotimo Yonaki makata asiane Kotimo iaki tarisiapo. Tarisia ayiáka, Aporomanomo Táke anoane, maiya yumo aporo hinamo arisiaki nōmo tariakosapo.
30 Assim como o
31 Arirakano Soromonemo koteaka hemakapukua somesane hinamo meta unihae Kuinimo kaiyako pesapo. Arirakano hinamo Kuiniane hauaka namo kakaro yameno aeyaka pesapo. Arirakano maiya yumo aporo hinamo ano makeraka risiamo nōmo someane kakipayarakanapo. Asiasamo keseke Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo maiya yumo arisiane hinamo Kuini amo hukurukusapo. Arirakano Soromone ipi aporo kára rea nine, re risia titipi á ano reke Soromoneane marokeraka, ano namo kakaro káraraka rekenapo.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Arirakano Yonamo Kotimo someane some karakano, Ninefa aporo hinamomo namina watikisane metakarikia risikiako parisapo. Namina risikiako parisa nine, aporo hinamo maiya yumo risiamo makata watikisane metakarianafonoraka risikiako parisafapo. Asiasamo keseke Kotimo hukuarura maiya amo, Ninefa aporo hinamomo, aporo hinamo maiya yumo risiaki hukurukusapo. Repo makata watikisane metakarianafonosakipoko ipu reane hukurukusapo. Arirakano Yona ane ipi Kotimo some kará aporopo. Asiane re risia titipi á, ano reke Yona ane marokeraka rekenapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo nafa pakimaka hauaka rasa kutua motorafapo. Arirakano taramomo karotapirafapo. Nafa pakimaka apea waremaresa faerakano, aporo hinamo metakira pekea apea yororaka aseane, nafamo faerakano aserapo.
33 Jesus continuou:
34 Né kaumo nafa asia ane né hipo. Nómo himo makata su koteaka asekea takékea, ne kauane faeraka rekeakosapo. Asiane né hi meraka reke, né kauane soko katoraka rekeakosapo.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Asiamo nómo faesane kopakapurapaka asekeanie.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Né katoraka rekeanafonoraka, né faesa susu reke nafa faena ayiáka né kára faeraka rekeakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Some kasá maiya amo, Ferese aporo metamo Yasuaki someraka, “Nōmo apea makata nako peae.” Airakano Yasu pukua apea yorokoa teporo makeraka á kayapo.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Á kake makata nakosakipoko ipi hokono kusuhoanafonorakano, Ferese aporomo aseraka fofaraka hemakapuraka, “Epo ane marirakanarakapo. Isiapo Ferese aporomo somemaneane epo ipi kekemarakarifapo.”
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Aíyaka hemakapurakano Yasumo someraka, “Ferese aporo reo, repo kapo soko meraki soko kima takuane hákasa kusuna ayiáka, re soko ayiáka risikinapo. Repo kauane hákasa siaraka risikiako ayiane re himua makata watikisa komarukua arisie. Repo aporo hinamo makata forosane asekepayaraka, namina yia makata kára mokoako hemakapukua risike, arirakano aporo hinamoane mokoatikihoko hemaka apure.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Re aporo masuasa ayireapo. Kotimo re kauane soko rakikia re himuane soko rakisiapo. Asiamo Kotimo re himuane asekea repo koteaka hemakapunafonoraka, aporomo re kau hákasa ane asekeasimo repo ayiane.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Asiamo repo makata kemo kára tokenone, aporo hinamo makata forokoa risiane arareraka yaku kakanie. Ayiáka karakano re Ferese aporomo hemakapuraka, ‘Isiapo merakiane kima takuane soko tu takuane soko kusurakanapo,’ aíyaka repo hemakapukusapo.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Asiamo Ferese aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Repo hemo makata nena sereto asia kaeyakosu mosane, tokonasu namina moraka, kaeyako hákasane Kotiaki yaku karápo. Karaka yia, aporo hinamoaki koteaka takekea hemakapunie, aíyaka somemane motosane repo hemakapurafapo. Arirakano Kotiaki repo himu tumurumo hemakapunie, aíyaka somemane motosane repo hemakapurakarifapo. Asiamo makata kaeyako hákasane Kotiaki kakanie, aíyaka somemane motosane ayiáka kekemaraka reke, somemane metakirane soko, kekemaraka rakiraka risikianie. Somemane metakirane metakariakopo.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Asiamo Ferese aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Yu aporomo sarimana apea re pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i hikumisi neneme sapea, sea a re tokoako sesenapo. Arirakano aporo hinamo makata ropona apea sarimaraka risiakipoko, re purakano aporomo re hokono mokoasimo repo sesenapo.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Asiamo aíyaka rakira aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Reane aporo kusua hauaka maresa asiapo. Aporo kusua hauaka maresakipoko, asane tanehekea, hauaka maresane mosekeraka, nena hauaka parisakipoko aporo metamo asekeanafonosamo, meraruamo peraka aporo kusua hauaka maresa kima, finiraka purapo,” aisapo.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Aíyaka Yasumo somerakano, Kotimo somemane tisa aporo hakása metamo someraka, “Tisao, nómo somerakane nómo isu soko makaiyaraka hukurukua somerakae.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Aporo metakiramo makata fato umisa asiane makatihoasimo, repo iaki makatiraka marerapo. Makatiraka marekea repo iane wakasema soko ararenafapo.
46 Jesus respondeu:
47 Asiamo aporo reo, uao, enahoasifareapo. Kotimo some kará porofete aporoane repo makasa kaua kekemamo rusua kusuapo. Rusua kurakano kunikia motosane repo makoteane.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Asiamo repo makata arakiramo repo makasa kaua kekemamo rakisiane repo kekemaraka arakire. Repo makasa kaua kekemamo rusua kusuasamo, repo seseraka kunikia motosane makoteraka arakire.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Asiamo Kotimo koteaka hemakapukua sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Repo kaiyisimo nōmo porofete aporo soko, tarira aporo soko, pusiehokosapo. Perakano asekea, i metakirane repo rusua kukusapo. I metakirane repo mokoatikihokosapo,’ aíyaka popahoareapo.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Asiamo hauaka one kepomaresa maiya amo, porofete aporo rusua kurane kepomarekea, rupe pekea pipu maiya wo pauraka, aporo hinamo risiane Kotimo hukurukusapo. Hukuarura maiya amo ipu umisane makosapo.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Fana Aepo rusua kusuapo. Rusua kusuakipoko, amo patera aporo metakira soko rusua kusuapo. Aiyipe pekea kesekea Sekaráya Kotimo apea rusua kusuapo. Eke karoraka taesane makama taku raraka, Kotipoko ape rumu kikisisane makama taku roraka, Sekaráya tipia reane e rusua kusuapo. Rusua kusuasamo, pipu maiya omo aporo hinamo risiane Kotimo hukurukusapo.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Asiamo Kotimo somemane tisa aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Aporo hinamomo makata koteaka kaikia hemakapusimo, ape ikia koro repo kimo ropakamasafapo. Repo soko makata koteaka kaikia hemakapuko, ape kakarua yorosafapo. Aporo metakiramo soko makata kaiyako ape kakarua yoroako perakano, repo matasosapo.” Aíyaka Yasumo apeane takumeaka somesapo.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Aíyaka Yasumo someaka faraka Ferese aporomo apeane metakarikia purakano, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko ipu Yasuaki makata kotafe topakamaraka saperaka somesapo. Epo akaimo hasaka somerakarihoamo eaki some meta somerakano, some meta somerakano asiapo.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ipu Yasuane mahoperaka asekehaesapo. Makata kakayia kakinumo rusimo amarera ayiáka, ipu makata somehoramo kakinu amarera asiapo. Yasumo hasaka some pariperakano, e hukurukusakipoko, epo makata somerane ipu kaikia asekehaesapo.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.