Lucas 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Yasu hauaka meta reke ipi kurikuriraka reapo. Kurikuriraka farakano, ipi aporo hakāsa pura hakása metamo someraka, “Unihaeo. Isiapo koteaka kurikurihoko isuaki kurikurinane some kasie. Kurikurinane Yone he tapukumareramo ipi aporo hakāsa puraki some kasesupo. Asia ayiáka nómo soko isuaki some kasie.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Airakano Yasumo iaki someraka,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Pipu makata nakosane siaraka nasimo kakanie. Ayiáka sere suamo nómo karáka rekeanie.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Aporo metamo isuaki mokoatikirakano, isiapo ropo mokoatikinane mafaraka mamerarurakano asekea, isiapo watikisane soko nómo mafaraka mameraruhoanie. Isu kau aseakosane peakohoamo nómo isu asekea rekeanie.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Asiamo ipi aporo hakāsa puraki Yasumo takumeaka someraka, “Ere tipiamo re hakása meta hikia, ní moremo apea someraka,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Moreo, nōmo apea aporo kimisi pesapo. Nōmo farawa fareapo. Asiamo nómo farawa isia ano makasie.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Airakano ape wafaya wareke someraka, ‘Ikia koro mapirikia, roko motokoa, ano warekenapo. Nōmo hokosa soko, ano nīyaki hakāsa wakakesapo. Wakakesasamo neaki makata kakako, ano turikia pukua takahisifareapo. Né ní metakarikia pusie.’ Airakano efera hunia soko someraka, ‘Ano makasie.’ Aíyaka efera hunia soko, ‘Ano makasie.’ Aíyaka nómo ní moreaki aufirakano makarápo.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Titi moresakipoko epo makaráfapo. Aufirakano makarápo.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Hao, koteaka kaisie. Makosakipoko ní akaimo kaiyinie. Kairakano Kotimo neaki makakosapo. Aseako koanie. Korakano kokoa aseraka makosapo. Ikia koro ropakamakasimo paroparohoanie. Paroparorakano ropakamakosapo.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Asiamo makata mako akaimo kairakano makosapo. Makata aseako korakano kokoa aseakosapo. Nómo ikia koroa paroparorakano ropakamakosapo.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Repo aporomano hakasa metamo ní hokosamo someraka, ‘Atao, ano pokoa makasie.’ Airakano nómo ní hokosaki yapakā kakakosare? Wae. Repo hokosaki yapakā kakakosafapo.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Arirakano nómo ní hokosamo someraka, ‘Ano mena hae makasie.’ Airakano hanutano kakakosare? Wae. Repo hokosaki hanutano kakakosafapo.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Asiamo né himu watikisa yiamo nómo ní hokosaki makata kotesa karápo. Makata kotesa akara ayiáka, nómo Ata hepene yapura reamo soko makata kakakosane, kakaro kara marokeraka kakakosapo. Nómo eaki Ho Kotesa makasie, airakano epo néaki Ho Kotesa kakakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Aporo yatafumo ho maraka me fasa amo koteaka somehoasimo, Yasumo yatafuaki metakarikia pusierakano pusuapo. Purakano asekea, aporo me fasamo koteaka somesapo. Somerakano aporo hinamo sarimasamo kairaka fofaraka someraka, “Siahoasifasa ane, epo ayiane. E aporo eparakapo,” aisapo.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipuane Yasuyaki hakāsa rekenareapo. Reasasamo Piaósipumo wakapuamo yatafu pusierakano apure,” aisapo.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Arirakano aporo metakiramo Yasumo rakirane kau aseakosakipoko Yasuaki mokopipiraka somesapo. Ipu someraka, “Kotimo murikimasane nésekenone, nómo rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae. Kotimo hepene yapura makata ainane isiapo aseako nómo rakikitakae,” aisapo.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Aporo namina ape sumu hakása risia, aporoamo namina yia parakuraka weraka, aporoane koaka tarikia, kekepo kekeporaka risike, ape kauanehokosapo. Arirakano aporo ira hakása namina yia parakuraka weraka arupukusapo.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki ipi táke tati yia awera ayiáka weafunureapo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki i arupufunupo. Asiamo repo someraka, ‘Piaósipu anoyaki hakāsa reasasamo, epo ipi wakapumo yatafuaki pusierakano pusuapo,’ airakae.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Asiamo reane kekemana aporomo yatafu pusiesane, epa iyaki paoraka reare? Epamo wakapumo yatafuaki pusiesare? Nōmo reaki somerakane, repo anoaki paripekea someraka, ‘Kotimo wakapumo pusiesapo,’ aihokosapo. ‘Piaósipumo wakapumo pusiesapo.’ Aíyaka repo some paripeakosafapo. Asiamo kepoane repo hemakapukusakipoko, repo namina kekemana aporomo ainane hemakapunie.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Arirakano yatafu pusiehoasimo Kotimo wakapu aeyaka nōmo pusierakano yatafu i metakarikia pusuapo. Asiamo Kotimo wakapuane repo asekea hemakapuraka, ‘Isuane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane faserepesapo.’ Aíyaka hemakapunie.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Arirakano aporo waremo ipi makata kemo ape kakarua taeraka, aporo metamo hakimakohoamo tare maka, ira rokopa pokeyaki maka, ikia koroa matasoraka asekea rekeno, epo makata kemoane aporo metamo hakimarafapo.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Arirakano aporo meta namo kakaro ware yao aeyaka peraka, tati wekea, aporo yao aeyaka pesane ipi namo kakaro waresasamo, aporo ape wafayane marokenapo. Marokeraka aporo ape kakarua rea amo tare, ira rokopa, pokeyaki mahimuraka mokoa reane wasekemokoateraka apea forosoraka, makata kemo taesane soko morapo. Mokoa pukua ipi parakuraka morapo.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Asiamo ano patera asekeanafonoraka risia aporo hinamo amo, anoaki yunuraka risikinapo. Arirakano anoa paosa aporo hinamo repo, aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapusimo, repo pasimokoanafonorakanone, ane, aporo hinamo ane repo mapakataerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yasumo someraka, “Yatafumo aporo ho masa metakarikia pukua, hauaka porasakipoko á koraka rerapo. Koraka reke e ape wakakosane soko, e fenekea kakakosa soko, koane fasekeno ipi hemakapuraka, ‘Aporomanomo tura, ape ayiáka waka reane metakarikia pesasamo á rekeako paripurakapo,’ airapo.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ayiáka paripekea aseane, aporomanomo tura ape ayiáka feaosa makata su makotesekeno aserapo.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Asekea, ipi yatafu táke yatipinusu pasimorapo. Yatafu yatipinisu pasimosa amo yatafu fana reamo watikiaka rakisiane marokeraka, ipu namo kakaro kára watikiaka rakirapo. Iane pasimokoa pekea aporoamo tura apea yorokoa arisia ayiáka, yorokoa risirapo. Yorokoa arisiamo aporoane namo kakaro watikiaka rerapo. Fana yatafu hakása rea maiya amo, aporoamo watikiaka rakisiane wakasemasapo. Arirakano yatafu kari suane pekea arisiamo, aporoamo watikiaka rakirane, namo kakaro káranapo,” aisapo.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Arirakano aporo hinamo yakai sarimasa amo, hinamo hakása metamo Yasuaki someraka, “Né ní amamo harepayaki kaina takaperakano, néaki hoko pi kasá hinamoane, Kotimo makoterakano, ipi seseraka kakenapo.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo someane kakimara aporo hinamoane Kotimo makoterakano iane seseaka risirapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Aporo hinamo yakai pekea sarimarakano asekea Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo watikiaka risiamo someraka, ‘Kotimo ne pusierakano pesekenone ane, isiapo aseako Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae.’ Airakae. Airakano nōmo rakiakosafapo. Makata hakása meta nōmo tariakosapo. Repo hemakapusimo, Yonaki asia ayiáka ano soko ayiakakosapo.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kotimo Yona pusiesane, Ninefa aporo hinamomo hemakapusimo Kotimo Yonaki makata asiane Kotimo iaki tarisiapo. Tarisia ayiáka, Aporomanomo Táke anoane, maiya yumo aporo hinamo arisiaki nōmo tariakosapo.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Arirakano Soromonemo koteaka hemakapukua somesane hinamo meta unihae Kuinimo kaiyako pesapo. Arirakano hinamo Kuiniane hauaka namo kakaro yameno aeyaka pesapo. Arirakano maiya yumo aporo hinamo ano makeraka risiamo nōmo someane kakipayarakanapo. Asiasamo keseke Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo maiya yumo arisiane hinamo Kuini amo hukurukusapo. Arirakano Soromone ipi aporo kára rea nine, re risia titipi á ano reke Soromoneane marokeraka, ano namo kakaro káraraka rekenapo.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Arirakano Yonamo Kotimo someane some karakano, Ninefa aporo hinamomo namina watikisane metakarikia risikiako parisapo. Namina risikiako parisa nine, aporo hinamo maiya yumo risiamo makata watikisane metakarianafonoraka risikiako parisafapo. Asiasamo keseke Kotimo hukuarura maiya amo, Ninefa aporo hinamomo, aporo hinamo maiya yumo risiaki hukurukusapo. Repo makata watikisane metakarianafonosakipoko ipu reane hukurukusapo. Arirakano Yona ane ipi Kotimo some kará aporopo. Asiane re risia titipi á, ano reke Yona ane marokeraka rekenapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo nafa pakimaka hauaka rasa kutua motorafapo. Arirakano taramomo karotapirafapo. Nafa pakimaka apea waremaresa faerakano, aporo hinamo metakira pekea apea yororaka aseane, nafamo faerakano aserapo.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Né kaumo nafa asia ane né hipo. Nómo himo makata su koteaka asekea takékea, ne kauane faeraka rekeakosapo. Asiane né hi meraka reke, né kauane soko katoraka rekeakosapo.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Asiamo nómo faesane kopakapurapaka asekeanie.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Né katoraka rekeanafonoraka, né faesa susu reke nafa faena ayiáka né kára faeraka rekeakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Some kasá maiya amo, Ferese aporo metamo Yasuaki someraka, “Nōmo apea makata nako peae.” Airakano Yasu pukua apea yorokoa teporo makeraka á kayapo.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Á kake makata nakosakipoko ipi hokono kusuhoanafonorakano, Ferese aporomo aseraka fofaraka hemakapuraka, “Epo ane marirakanarakapo. Isiapo Ferese aporomo somemaneane epo ipi kekemarakarifapo.”
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Aíyaka hemakapurakano Yasumo someraka, “Ferese aporo reo, repo kapo soko meraki soko kima takuane hákasa kusuna ayiáka, re soko ayiáka risikinapo. Repo kauane hákasa siaraka risikiako ayiane re himua makata watikisa komarukua arisie. Repo aporo hinamo makata forosane asekepayaraka, namina yia makata kára mokoako hemakapukua risike, arirakano aporo hinamoane mokoatikihoko hemaka apure.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Re aporo masuasa ayireapo. Kotimo re kauane soko rakikia re himuane soko rakisiapo. Asiamo Kotimo re himuane asekea repo koteaka hemakapunafonoraka, aporomo re kau hákasa ane asekeasimo repo ayiane.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Asiamo repo makata kemo kára tokenone, aporo hinamo makata forokoa risiane arareraka yaku kakanie. Ayiáka karakano re Ferese aporomo hemakapuraka, ‘Isiapo merakiane kima takuane soko tu takuane soko kusurakanapo,’ aíyaka repo hemakapukusapo.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Asiamo Ferese aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Repo hemo makata nena sereto asia kaeyakosu mosane, tokonasu namina moraka, kaeyako hákasane Kotiaki yaku karápo. Karaka yia, aporo hinamoaki koteaka takekea hemakapunie, aíyaka somemane motosane repo hemakapurafapo. Arirakano Kotiaki repo himu tumurumo hemakapunie, aíyaka somemane motosane repo hemakapurakarifapo. Asiamo makata kaeyako hákasane Kotiaki kakanie, aíyaka somemane motosane ayiáka kekemaraka reke, somemane metakirane soko, kekemaraka rakiraka risikianie. Somemane metakirane metakariakopo.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Asiamo Ferese aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Yu aporomo sarimana apea re pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i hikumisi neneme sapea, sea a re tokoako sesenapo. Arirakano aporo hinamo makata ropona apea sarimaraka risiakipoko, re purakano aporomo re hokono mokoasimo repo sesenapo.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Asiamo aíyaka rakira aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Reane aporo kusua hauaka maresa asiapo. Aporo kusua hauaka maresakipoko, asane tanehekea, hauaka maresane mosekeraka, nena hauaka parisakipoko aporo metamo asekeanafonosamo, meraruamo peraka aporo kusua hauaka maresa kima, finiraka purapo,” aisapo.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Aíyaka Yasumo somerakano, Kotimo somemane tisa aporo hakása metamo someraka, “Tisao, nómo somerakane nómo isu soko makaiyaraka hukurukua somerakae.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Aporo metakiramo makata fato umisa asiane makatihoasimo, repo iaki makatiraka marerapo. Makatiraka marekea repo iane wakasema soko ararenafapo.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Asiamo aporo reo, uao, enahoasifareapo. Kotimo some kará porofete aporoane repo makasa kaua kekemamo rusua kusuapo. Rusua kurakano kunikia motosane repo makoteane.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Asiamo repo makata arakiramo repo makasa kaua kekemamo rakisiane repo kekemaraka arakire. Repo makasa kaua kekemamo rusua kusuasamo, repo seseraka kunikia motosane makoteraka arakire.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Asiamo Kotimo koteaka hemakapukua sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Repo kaiyisimo nōmo porofete aporo soko, tarira aporo soko, pusiehokosapo. Perakano asekea, i metakirane repo rusua kukusapo. I metakirane repo mokoatikihokosapo,’ aíyaka popahoareapo.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Asiamo hauaka one kepomaresa maiya amo, porofete aporo rusua kurane kepomarekea, rupe pekea pipu maiya wo pauraka, aporo hinamo risiane Kotimo hukurukusapo. Hukuarura maiya amo ipu umisane makosapo.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Fana Aepo rusua kusuapo. Rusua kusuakipoko, amo patera aporo metakira soko rusua kusuapo. Aiyipe pekea kesekea Sekaráya Kotimo apea rusua kusuapo. Eke karoraka taesane makama taku raraka, Kotipoko ape rumu kikisisane makama taku roraka, Sekaráya tipia reane e rusua kusuapo. Rusua kusuasamo, pipu maiya omo aporo hinamo risiane Kotimo hukurukusapo.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Asiamo Kotimo somemane tisa aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Aporo hinamomo makata koteaka kaikia hemakapusimo, ape ikia koro repo kimo ropakamasafapo. Repo soko makata koteaka kaikia hemakapuko, ape kakarua yorosafapo. Aporo metakiramo soko makata kaiyako ape kakarua yoroako perakano, repo matasosapo.” Aíyaka Yasumo apeane takumeaka somesapo.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Aíyaka Yasumo someaka faraka Ferese aporomo apeane metakarikia purakano, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko ipu Yasuaki makata kotafe topakamaraka saperaka somesapo. Epo akaimo hasaka somerakarihoamo eaki some meta somerakano, some meta somerakano asiapo.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Ipu Yasuane mahoperaka asekehaesapo. Makata kakayia kakinumo rusimo amarera ayiáka, ipu makata somehoramo kakinu amarera asiapo. Yasumo hasaka some pariperakano, e hukurukusakipoko, epo makata somerane ipu kaikia asekehaesapo.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.