Lucas 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasu hauaka meta reke ipi kurikuriraka reapo. Kurikuriraka farakano, ipi aporo hakāsa pura hakása metamo someraka, “Unihaeo. Isiapo koteaka kurikurihoko isuaki kurikurinane some kasie. Kurikurinane Yone he tapukumareramo ipi aporo hakāsa puraki some kasesupo. Asia ayiáka nómo soko isuaki some kasie.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Airakano Yasumo iaki someraka,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Pipu makata nakosane siaraka nasimo kakanie. Ayiáka sere suamo nómo karáka rekeanie.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Aporo metamo isuaki mokoatikirakano, isiapo ropo mokoatikinane mafaraka mamerarurakano asekea, isiapo watikisane soko nómo mafaraka mameraruhoanie. Isu kau aseakosane peakohoamo nómo isu asekea rekeanie.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Asiamo ipi aporo hakāsa puraki Yasumo takumeaka someraka, “Ere tipiamo re hakása meta hikia, ní moremo apea someraka,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Moreo, nōmo apea aporo kimisi pesapo. Nōmo farawa fareapo. Asiamo nómo farawa isia ano makasie.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Airakano ape wafaya wareke someraka, ‘Ikia koro mapirikia, roko motokoa, ano warekenapo. Nōmo hokosa soko, ano nīyaki hakāsa wakakesapo. Wakakesasamo neaki makata kakako, ano turikia pukua takahisifareapo. Né ní metakarikia pusie.’ Airakano efera hunia soko someraka, ‘Ano makasie.’ Aíyaka efera hunia soko, ‘Ano makasie.’ Aíyaka nómo ní moreaki aufirakano makarápo.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Titi moresakipoko epo makaráfapo. Aufirakano makarápo.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Hao, koteaka kaisie. Makosakipoko ní akaimo kaiyinie. Kairakano Kotimo neaki makakosapo. Aseako koanie. Korakano kokoa aseraka makosapo. Ikia koro ropakamakasimo paroparohoanie. Paroparorakano ropakamakosapo.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Asiamo makata mako akaimo kairakano makosapo. Makata aseako korakano kokoa aseakosapo. Nómo ikia koroa paroparorakano ropakamakosapo.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Repo aporomano hakasa metamo ní hokosamo someraka, ‘Atao, ano pokoa makasie.’ Airakano nómo ní hokosaki yapakā kakakosare? Wae. Repo hokosaki yapakā kakakosafapo.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Arirakano nómo ní hokosamo someraka, ‘Ano mena hae makasie.’ Airakano hanutano kakakosare? Wae. Repo hokosaki hanutano kakakosafapo.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Asiamo né himu watikisa yiamo nómo ní hokosaki makata kotesa karápo. Makata kotesa akara ayiáka, nómo Ata hepene yapura reamo soko makata kakakosane, kakaro kara marokeraka kakakosapo. Nómo eaki Ho Kotesa makasie, airakano epo néaki Ho Kotesa kakakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Aporo yatafumo ho maraka me fasa amo koteaka somehoasimo, Yasumo yatafuaki metakarikia pusierakano pusuapo. Purakano asekea, aporo me fasamo koteaka somesapo. Somerakano aporo hinamo sarimasamo kairaka fofaraka someraka, “Siahoasifasa ane, epo ayiane. E aporo eparakapo,” aisapo.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipuane Yasuyaki hakāsa rekenareapo. Reasasamo Piaósipumo wakapuamo yatafu pusierakano apure,” aisapo.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Arirakano aporo metakiramo Yasumo rakirane kau aseakosakipoko Yasuaki mokopipiraka somesapo. Ipu someraka, “Kotimo murikimasane nésekenone, nómo rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae. Kotimo hepene yapura makata ainane isiapo aseako nómo rakikitakae,” aisapo.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Aporo namina ape sumu hakása risia, aporoamo namina yia parakuraka weraka, aporoane koaka tarikia, kekepo kekeporaka risike, ape kauanehokosapo. Arirakano aporo ira hakása namina yia parakuraka weraka arupukusapo.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki ipi táke tati yia awera ayiáka weafunureapo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki i arupufunupo. Asiamo repo someraka, ‘Piaósipu anoyaki hakāsa reasasamo, epo ipi wakapumo yatafuaki pusierakano pusuapo,’ airakae.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Asiamo reane kekemana aporomo yatafu pusiesane, epa iyaki paoraka reare? Epamo wakapumo yatafuaki pusiesare? Nōmo reaki somerakane, repo anoaki paripekea someraka, ‘Kotimo wakapumo pusiesapo,’ aihokosapo. ‘Piaósipumo wakapumo pusiesapo.’ Aíyaka repo some paripeakosafapo. Asiamo kepoane repo hemakapukusakipoko, repo namina kekemana aporomo ainane hemakapunie.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Arirakano yatafu pusiehoasimo Kotimo wakapu aeyaka nōmo pusierakano yatafu i metakarikia pusuapo. Asiamo Kotimo wakapuane repo asekea hemakapuraka, ‘Isuane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane faserepesapo.’ Aíyaka hemakapunie.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Arirakano aporo waremo ipi makata kemo ape kakarua taeraka, aporo metamo hakimakohoamo tare maka, ira rokopa pokeyaki maka, ikia koroa matasoraka asekea rekeno, epo makata kemoane aporo metamo hakimarafapo.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Arirakano aporo meta namo kakaro ware yao aeyaka peraka, tati wekea, aporo yao aeyaka pesane ipi namo kakaro waresasamo, aporo ape wafayane marokenapo. Marokeraka aporo ape kakarua rea amo tare, ira rokopa, pokeyaki mahimuraka mokoa reane wasekemokoateraka apea forosoraka, makata kemo taesane soko morapo. Mokoa pukua ipi parakuraka morapo.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Asiamo ano patera asekeanafonoraka risia aporo hinamo amo, anoaki yunuraka risikinapo. Arirakano anoa paosa aporo hinamo repo, aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapusimo, repo pasimokoanafonorakanone, ane, aporo hinamo ane repo mapakataerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yasumo someraka, “Yatafumo aporo ho masa metakarikia pukua, hauaka porasakipoko á koraka rerapo. Koraka reke e ape wakakosane soko, e fenekea kakakosa soko, koane fasekeno ipi hemakapuraka, ‘Aporomanomo tura, ape ayiáka waka reane metakarikia pesasamo á rekeako paripurakapo,’ airapo.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ayiáka paripekea aseane, aporomanomo tura ape ayiáka feaosa makata su makotesekeno aserapo.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Asekea, ipi yatafu táke yatipinusu pasimorapo. Yatafu yatipinisu pasimosa amo yatafu fana reamo watikiaka rakisiane marokeraka, ipu namo kakaro kára watikiaka rakirapo. Iane pasimokoa pekea aporoamo tura apea yorokoa arisia ayiáka, yorokoa risirapo. Yorokoa arisiamo aporoane namo kakaro watikiaka rerapo. Fana yatafu hakása rea maiya amo, aporoamo watikiaka rakisiane wakasemasapo. Arirakano yatafu kari suane pekea arisiamo, aporoamo watikiaka rakirane, namo kakaro káranapo,” aisapo.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Arirakano aporo hinamo yakai sarimasa amo, hinamo hakása metamo Yasuaki someraka, “Né ní amamo harepayaki kaina takaperakano, néaki hoko pi kasá hinamoane, Kotimo makoterakano, ipi seseraka kakenapo.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo someane kakimara aporo hinamoane Kotimo makoterakano iane seseaka risirapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Aporo hinamo yakai pekea sarimarakano asekea Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo watikiaka risiamo someraka, ‘Kotimo ne pusierakano pesekenone ane, isiapo aseako Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae.’ Airakae. Airakano nōmo rakiakosafapo. Makata hakása meta nōmo tariakosapo. Repo hemakapusimo, Yonaki asia ayiáka ano soko ayiakakosapo.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kotimo Yona pusiesane, Ninefa aporo hinamomo hemakapusimo Kotimo Yonaki makata asiane Kotimo iaki tarisiapo. Tarisia ayiáka, Aporomanomo Táke anoane, maiya yumo aporo hinamo arisiaki nōmo tariakosapo.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Arirakano Soromonemo koteaka hemakapukua somesane hinamo meta unihae Kuinimo kaiyako pesapo. Arirakano hinamo Kuiniane hauaka namo kakaro yameno aeyaka pesapo. Arirakano maiya yumo aporo hinamo ano makeraka risiamo nōmo someane kakipayarakanapo. Asiasamo keseke Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo maiya yumo arisiane hinamo Kuini amo hukurukusapo. Arirakano Soromone ipi aporo kára rea nine, re risia titipi á ano reke Soromoneane marokeraka, ano namo kakaro káraraka rekenapo.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Arirakano Yonamo Kotimo someane some karakano, Ninefa aporo hinamomo namina watikisane metakarikia risikiako parisapo. Namina risikiako parisa nine, aporo hinamo maiya yumo risiamo makata watikisane metakarianafonoraka risikiako parisafapo. Asiasamo keseke Kotimo hukuarura maiya amo, Ninefa aporo hinamomo, aporo hinamo maiya yumo risiaki hukurukusapo. Repo makata watikisane metakarianafonosakipoko ipu reane hukurukusapo. Arirakano Yona ane ipi Kotimo some kará aporopo. Asiane re risia titipi á, ano reke Yona ane marokeraka rekenapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo nafa pakimaka hauaka rasa kutua motorafapo. Arirakano taramomo karotapirafapo. Nafa pakimaka apea waremaresa faerakano, aporo hinamo metakira pekea apea yororaka aseane, nafamo faerakano aserapo.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Né kaumo nafa asia ane né hipo. Nómo himo makata su koteaka asekea takékea, ne kauane faeraka rekeakosapo. Asiane né hi meraka reke, né kauane soko katoraka rekeakosapo.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Asiamo nómo faesane kopakapurapaka asekeanie.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Né katoraka rekeanafonoraka, né faesa susu reke nafa faena ayiáka né kára faeraka rekeakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Some kasá maiya amo, Ferese aporo metamo Yasuaki someraka, “Nōmo apea makata nako peae.” Airakano Yasu pukua apea yorokoa teporo makeraka á kayapo.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Á kake makata nakosakipoko ipi hokono kusuhoanafonorakano, Ferese aporomo aseraka fofaraka hemakapuraka, “Epo ane marirakanarakapo. Isiapo Ferese aporomo somemaneane epo ipi kekemarakarifapo.”
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Aíyaka hemakapurakano Yasumo someraka, “Ferese aporo reo, repo kapo soko meraki soko kima takuane hákasa kusuna ayiáka, re soko ayiáka risikinapo. Repo kauane hákasa siaraka risikiako ayiane re himua makata watikisa komarukua arisie. Repo aporo hinamo makata forosane asekepayaraka, namina yia makata kára mokoako hemakapukua risike, arirakano aporo hinamoane mokoatikihoko hemaka apure.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Re aporo masuasa ayireapo. Kotimo re kauane soko rakikia re himuane soko rakisiapo. Asiamo Kotimo re himuane asekea repo koteaka hemakapunafonoraka, aporomo re kau hákasa ane asekeasimo repo ayiane.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Asiamo repo makata kemo kára tokenone, aporo hinamo makata forokoa risiane arareraka yaku kakanie. Ayiáka karakano re Ferese aporomo hemakapuraka, ‘Isiapo merakiane kima takuane soko tu takuane soko kusurakanapo,’ aíyaka repo hemakapukusapo.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Asiamo Ferese aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Repo hemo makata nena sereto asia kaeyakosu mosane, tokonasu namina moraka, kaeyako hákasane Kotiaki yaku karápo. Karaka yia, aporo hinamoaki koteaka takekea hemakapunie, aíyaka somemane motosane repo hemakapurafapo. Arirakano Kotiaki repo himu tumurumo hemakapunie, aíyaka somemane motosane repo hemakapurakarifapo. Asiamo makata kaeyako hákasane Kotiaki kakanie, aíyaka somemane motosane ayiáka kekemaraka reke, somemane metakirane soko, kekemaraka rakiraka risikianie. Somemane metakirane metakariakopo.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Asiamo Ferese aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Yu aporomo sarimana apea re pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i hikumisi neneme sapea, sea a re tokoako sesenapo. Arirakano aporo hinamo makata ropona apea sarimaraka risiakipoko, re purakano aporomo re hokono mokoasimo repo sesenapo.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Asiamo aíyaka rakira aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Reane aporo kusua hauaka maresa asiapo. Aporo kusua hauaka maresakipoko, asane tanehekea, hauaka maresane mosekeraka, nena hauaka parisakipoko aporo metamo asekeanafonosamo, meraruamo peraka aporo kusua hauaka maresa kima, finiraka purapo,” aisapo.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Aíyaka Yasumo somerakano, Kotimo somemane tisa aporo hakása metamo someraka, “Tisao, nómo somerakane nómo isu soko makaiyaraka hukurukua somerakae.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Aporo metakiramo makata fato umisa asiane makatihoasimo, repo iaki makatiraka marerapo. Makatiraka marekea repo iane wakasema soko ararenafapo.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Asiamo aporo reo, uao, enahoasifareapo. Kotimo some kará porofete aporoane repo makasa kaua kekemamo rusua kusuapo. Rusua kurakano kunikia motosane repo makoteane.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Asiamo repo makata arakiramo repo makasa kaua kekemamo rakisiane repo kekemaraka arakire. Repo makasa kaua kekemamo rusua kusuasamo, repo seseraka kunikia motosane makoteraka arakire.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Asiamo Kotimo koteaka hemakapukua sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Repo kaiyisimo nōmo porofete aporo soko, tarira aporo soko, pusiehokosapo. Perakano asekea, i metakirane repo rusua kukusapo. I metakirane repo mokoatikihokosapo,’ aíyaka popahoareapo.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Asiamo hauaka one kepomaresa maiya amo, porofete aporo rusua kurane kepomarekea, rupe pekea pipu maiya wo pauraka, aporo hinamo risiane Kotimo hukurukusapo. Hukuarura maiya amo ipu umisane makosapo.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Fana Aepo rusua kusuapo. Rusua kusuakipoko, amo patera aporo metakira soko rusua kusuapo. Aiyipe pekea kesekea Sekaráya Kotimo apea rusua kusuapo. Eke karoraka taesane makama taku raraka, Kotipoko ape rumu kikisisane makama taku roraka, Sekaráya tipia reane e rusua kusuapo. Rusua kusuasamo, pipu maiya omo aporo hinamo risiane Kotimo hukurukusapo.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Asiamo Kotimo somemane tisa aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Aporo hinamomo makata koteaka kaikia hemakapusimo, ape ikia koro repo kimo ropakamasafapo. Repo soko makata koteaka kaikia hemakapuko, ape kakarua yorosafapo. Aporo metakiramo soko makata kaiyako ape kakarua yoroako perakano, repo matasosapo.” Aíyaka Yasumo apeane takumeaka somesapo.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Aíyaka Yasumo someaka faraka Ferese aporomo apeane metakarikia purakano, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko ipu Yasuaki makata kotafe topakamaraka saperaka somesapo. Epo akaimo hasaka somerakarihoamo eaki some meta somerakano, some meta somerakano asiapo.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ipu Yasuane mahoperaka asekehaesapo. Makata kakayia kakinumo rusimo amarera ayiáka, ipu makata somehoramo kakinu amarera asiapo. Yasumo hasaka some pariperakano, e hukurukusakipoko, epo makata somerane ipu kaikia asekehaesapo.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.