Lucas 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Yasu hauaka meta reke ipi kurikuriraka reapo. Kurikuriraka farakano, ipi aporo hakāsa pura hakása metamo someraka, “Unihaeo. Isiapo koteaka kurikurihoko isuaki kurikurinane some kasie. Kurikurinane Yone he tapukumareramo ipi aporo hakāsa puraki some kasesupo. Asia ayiáka nómo soko isuaki some kasie.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Airakano Yasumo iaki someraka,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Pipu makata nakosane siaraka nasimo kakanie. Ayiáka sere suamo nómo karáka rekeanie.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Aporo metamo isuaki mokoatikirakano, isiapo ropo mokoatikinane mafaraka mamerarurakano asekea, isiapo watikisane soko nómo mafaraka mameraruhoanie. Isu kau aseakosane peakohoamo nómo isu asekea rekeanie.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Asiamo ipi aporo hakāsa puraki Yasumo takumeaka someraka, “Ere tipiamo re hakása meta hikia, ní moremo apea someraka,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Moreo, nōmo apea aporo kimisi pesapo. Nōmo farawa fareapo. Asiamo nómo farawa isia ano makasie.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Airakano ape wafaya wareke someraka, ‘Ikia koro mapirikia, roko motokoa, ano warekenapo. Nōmo hokosa soko, ano nīyaki hakāsa wakakesapo. Wakakesasamo neaki makata kakako, ano turikia pukua takahisifareapo. Né ní metakarikia pusie.’ Airakano efera hunia soko someraka, ‘Ano makasie.’ Aíyaka efera hunia soko, ‘Ano makasie.’ Aíyaka nómo ní moreaki aufirakano makarápo.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Titi moresakipoko epo makaráfapo. Aufirakano makarápo.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Hao, koteaka kaisie. Makosakipoko ní akaimo kaiyinie. Kairakano Kotimo neaki makakosapo. Aseako koanie. Korakano kokoa aseraka makosapo. Ikia koro ropakamakasimo paroparohoanie. Paroparorakano ropakamakosapo.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Asiamo makata mako akaimo kairakano makosapo. Makata aseako korakano kokoa aseakosapo. Nómo ikia koroa paroparorakano ropakamakosapo.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Repo aporomano hakasa metamo ní hokosamo someraka, ‘Atao, ano pokoa makasie.’ Airakano nómo ní hokosaki yapakā kakakosare? Wae. Repo hokosaki yapakā kakakosafapo.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Arirakano nómo ní hokosamo someraka, ‘Ano mena hae makasie.’ Airakano hanutano kakakosare? Wae. Repo hokosaki hanutano kakakosafapo.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Asiamo né himu watikisa yiamo nómo ní hokosaki makata kotesa karápo. Makata kotesa akara ayiáka, nómo Ata hepene yapura reamo soko makata kakakosane, kakaro kara marokeraka kakakosapo. Nómo eaki Ho Kotesa makasie, airakano epo néaki Ho Kotesa kakakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Aporo yatafumo ho maraka me fasa amo koteaka somehoasimo, Yasumo yatafuaki metakarikia pusierakano pusuapo. Purakano asekea, aporo me fasamo koteaka somesapo. Somerakano aporo hinamo sarimasamo kairaka fofaraka someraka, “Siahoasifasa ane, epo ayiane. E aporo eparakapo,” aisapo.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipuane Yasuyaki hakāsa rekenareapo. Reasasamo Piaósipumo wakapuamo yatafu pusierakano apure,” aisapo.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Arirakano aporo metakiramo Yasumo rakirane kau aseakosakipoko Yasuaki mokopipiraka somesapo. Ipu someraka, “Kotimo murikimasane nésekenone, nómo rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae. Kotimo hepene yapura makata ainane isiapo aseako nómo rakikitakae,” aisapo.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Aporo namina ape sumu hakása risia, aporoamo namina yia parakuraka weraka, aporoane koaka tarikia, kekepo kekeporaka risike, ape kauanehokosapo. Arirakano aporo ira hakása namina yia parakuraka weraka arupukusapo.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki ipi táke tati yia awera ayiáka weafunureapo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki i arupufunupo. Asiamo repo someraka, ‘Piaósipu anoyaki hakāsa reasasamo, epo ipi wakapumo yatafuaki pusierakano pusuapo,’ airakae.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Asiamo reane kekemana aporomo yatafu pusiesane, epa iyaki paoraka reare? Epamo wakapumo yatafuaki pusiesare? Nōmo reaki somerakane, repo anoaki paripekea someraka, ‘Kotimo wakapumo pusiesapo,’ aihokosapo. ‘Piaósipumo wakapumo pusiesapo.’ Aíyaka repo some paripeakosafapo. Asiamo kepoane repo hemakapukusakipoko, repo namina kekemana aporomo ainane hemakapunie.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Arirakano yatafu pusiehoasimo Kotimo wakapu aeyaka nōmo pusierakano yatafu i metakarikia pusuapo. Asiamo Kotimo wakapuane repo asekea hemakapuraka, ‘Isuane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane faserepesapo.’ Aíyaka hemakapunie.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Arirakano aporo waremo ipi makata kemo ape kakarua taeraka, aporo metamo hakimakohoamo tare maka, ira rokopa pokeyaki maka, ikia koroa matasoraka asekea rekeno, epo makata kemoane aporo metamo hakimarafapo.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Arirakano aporo meta namo kakaro ware yao aeyaka peraka, tati wekea, aporo yao aeyaka pesane ipi namo kakaro waresasamo, aporo ape wafayane marokenapo. Marokeraka aporo ape kakarua rea amo tare, ira rokopa, pokeyaki mahimuraka mokoa reane wasekemokoateraka apea forosoraka, makata kemo taesane soko morapo. Mokoa pukua ipi parakuraka morapo.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Asiamo ano patera asekeanafonoraka risia aporo hinamo amo, anoaki yunuraka risikinapo. Arirakano anoa paosa aporo hinamo repo, aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapusimo, repo pasimokoanafonorakanone, ane, aporo hinamo ane repo mapakataerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yasumo someraka, “Yatafumo aporo ho masa metakarikia pukua, hauaka porasakipoko á koraka rerapo. Koraka reke e ape wakakosane soko, e fenekea kakakosa soko, koane fasekeno ipi hemakapuraka, ‘Aporomanomo tura, ape ayiáka waka reane metakarikia pesasamo á rekeako paripurakapo,’ airapo.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Ayiáka paripekea aseane, aporomanomo tura ape ayiáka feaosa makata su makotesekeno aserapo.
25 E, chegando, acha-
26 Asekea, ipi yatafu táke yatipinusu pasimorapo. Yatafu yatipinisu pasimosa amo yatafu fana reamo watikiaka rakisiane marokeraka, ipu namo kakaro kára watikiaka rakirapo. Iane pasimokoa pekea aporoamo tura apea yorokoa arisia ayiáka, yorokoa risirapo. Yorokoa arisiamo aporoane namo kakaro watikiaka rerapo. Fana yatafu hakása rea maiya amo, aporoamo watikiaka rakisiane wakasemasapo. Arirakano yatafu kari suane pekea arisiamo, aporoamo watikiaka rakirane, namo kakaro káranapo,” aisapo.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Arirakano aporo hinamo yakai sarimasa amo, hinamo hakása metamo Yasuaki someraka, “Né ní amamo harepayaki kaina takaperakano, néaki hoko pi kasá hinamoane, Kotimo makoterakano, ipi seseraka kakenapo.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo someane kakimara aporo hinamoane Kotimo makoterakano iane seseaka risirapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Aporo hinamo yakai pekea sarimarakano asekea Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo watikiaka risiamo someraka, ‘Kotimo ne pusierakano pesekenone ane, isiapo aseako Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae.’ Airakae. Airakano nōmo rakiakosafapo. Makata hakása meta nōmo tariakosapo. Repo hemakapusimo, Yonaki asia ayiáka ano soko ayiakakosapo.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kotimo Yona pusiesane, Ninefa aporo hinamomo hemakapusimo Kotimo Yonaki makata asiane Kotimo iaki tarisiapo. Tarisia ayiáka, Aporomanomo Táke anoane, maiya yumo aporo hinamo arisiaki nōmo tariakosapo.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Arirakano Soromonemo koteaka hemakapukua somesane hinamo meta unihae Kuinimo kaiyako pesapo. Arirakano hinamo Kuiniane hauaka namo kakaro yameno aeyaka pesapo. Arirakano maiya yumo aporo hinamo ano makeraka risiamo nōmo someane kakipayarakanapo. Asiasamo keseke Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo maiya yumo arisiane hinamo Kuini amo hukurukusapo. Arirakano Soromone ipi aporo kára rea nine, re risia titipi á ano reke Soromoneane marokeraka, ano namo kakaro káraraka rekenapo.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Arirakano Yonamo Kotimo someane some karakano, Ninefa aporo hinamomo namina watikisane metakarikia risikiako parisapo. Namina risikiako parisa nine, aporo hinamo maiya yumo risiamo makata watikisane metakarianafonoraka risikiako parisafapo. Asiasamo keseke Kotimo hukuarura maiya amo, Ninefa aporo hinamomo, aporo hinamo maiya yumo risiaki hukurukusapo. Repo makata watikisane metakarianafonosakipoko ipu reane hukurukusapo. Arirakano Yona ane ipi Kotimo some kará aporopo. Asiane re risia titipi á, ano reke Yona ane marokeraka rekenapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo nafa pakimaka hauaka rasa kutua motorafapo. Arirakano taramomo karotapirafapo. Nafa pakimaka apea waremaresa faerakano, aporo hinamo metakira pekea apea yororaka aseane, nafamo faerakano aserapo.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Né kaumo nafa asia ane né hipo. Nómo himo makata su koteaka asekea takékea, ne kauane faeraka rekeakosapo. Asiane né hi meraka reke, né kauane soko katoraka rekeakosapo.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Asiamo nómo faesane kopakapurapaka asekeanie.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Né katoraka rekeanafonoraka, né faesa susu reke nafa faena ayiáka né kára faeraka rekeakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Some kasá maiya amo, Ferese aporo metamo Yasuaki someraka, “Nōmo apea makata nako peae.” Airakano Yasu pukua apea yorokoa teporo makeraka á kayapo.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Á kake makata nakosakipoko ipi hokono kusuhoanafonorakano, Ferese aporomo aseraka fofaraka hemakapuraka, “Epo ane marirakanarakapo. Isiapo Ferese aporomo somemaneane epo ipi kekemarakarifapo.”
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Aíyaka hemakapurakano Yasumo someraka, “Ferese aporo reo, repo kapo soko meraki soko kima takuane hákasa kusuna ayiáka, re soko ayiáka risikinapo. Repo kauane hákasa siaraka risikiako ayiane re himua makata watikisa komarukua arisie. Repo aporo hinamo makata forosane asekepayaraka, namina yia makata kára mokoako hemakapukua risike, arirakano aporo hinamoane mokoatikihoko hemaka apure.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Re aporo masuasa ayireapo. Kotimo re kauane soko rakikia re himuane soko rakisiapo. Asiamo Kotimo re himuane asekea repo koteaka hemakapunafonoraka, aporomo re kau hákasa ane asekeasimo repo ayiane.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Asiamo repo makata kemo kára tokenone, aporo hinamo makata forokoa risiane arareraka yaku kakanie. Ayiáka karakano re Ferese aporomo hemakapuraka, ‘Isiapo merakiane kima takuane soko tu takuane soko kusurakanapo,’ aíyaka repo hemakapukusapo.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Asiamo Ferese aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Repo hemo makata nena sereto asia kaeyakosu mosane, tokonasu namina moraka, kaeyako hákasane Kotiaki yaku karápo. Karaka yia, aporo hinamoaki koteaka takekea hemakapunie, aíyaka somemane motosane repo hemakapurafapo. Arirakano Kotiaki repo himu tumurumo hemakapunie, aíyaka somemane motosane repo hemakapurakarifapo. Asiamo makata kaeyako hákasane Kotiaki kakanie, aíyaka somemane motosane ayiáka kekemaraka reke, somemane metakirane soko, kekemaraka rakiraka risikianie. Somemane metakirane metakariakopo.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Asiamo Ferese aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Yu aporomo sarimana apea re pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i hikumisi neneme sapea, sea a re tokoako sesenapo. Arirakano aporo hinamo makata ropona apea sarimaraka risiakipoko, re purakano aporomo re hokono mokoasimo repo sesenapo.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Asiamo aíyaka rakira aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Reane aporo kusua hauaka maresa asiapo. Aporo kusua hauaka maresakipoko, asane tanehekea, hauaka maresane mosekeraka, nena hauaka parisakipoko aporo metamo asekeanafonosamo, meraruamo peraka aporo kusua hauaka maresa kima, finiraka purapo,” aisapo.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Aíyaka Yasumo somerakano, Kotimo somemane tisa aporo hakása metamo someraka, “Tisao, nómo somerakane nómo isu soko makaiyaraka hukurukua somerakae.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Aporo metakiramo makata fato umisa asiane makatihoasimo, repo iaki makatiraka marerapo. Makatiraka marekea repo iane wakasema soko ararenafapo.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Asiamo aporo reo, uao, enahoasifareapo. Kotimo some kará porofete aporoane repo makasa kaua kekemamo rusua kusuapo. Rusua kurakano kunikia motosane repo makoteane.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Asiamo repo makata arakiramo repo makasa kaua kekemamo rakisiane repo kekemaraka arakire. Repo makasa kaua kekemamo rusua kusuasamo, repo seseraka kunikia motosane makoteraka arakire.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Asiamo Kotimo koteaka hemakapukua sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Repo kaiyisimo nōmo porofete aporo soko, tarira aporo soko, pusiehokosapo. Perakano asekea, i metakirane repo rusua kukusapo. I metakirane repo mokoatikihokosapo,’ aíyaka popahoareapo.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Asiamo hauaka one kepomaresa maiya amo, porofete aporo rusua kurane kepomarekea, rupe pekea pipu maiya wo pauraka, aporo hinamo risiane Kotimo hukurukusapo. Hukuarura maiya amo ipu umisane makosapo.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Fana Aepo rusua kusuapo. Rusua kusuakipoko, amo patera aporo metakira soko rusua kusuapo. Aiyipe pekea kesekea Sekaráya Kotimo apea rusua kusuapo. Eke karoraka taesane makama taku raraka, Kotipoko ape rumu kikisisane makama taku roraka, Sekaráya tipia reane e rusua kusuapo. Rusua kusuasamo, pipu maiya omo aporo hinamo risiane Kotimo hukurukusapo.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Asiamo Kotimo somemane tisa aporo re asekeanie. Uao, enahoasifareapo. Aporo hinamomo makata koteaka kaikia hemakapusimo, ape ikia koro repo kimo ropakamasafapo. Repo soko makata koteaka kaikia hemakapuko, ape kakarua yorosafapo. Aporo metakiramo soko makata kaiyako ape kakarua yoroako perakano, repo matasosapo.” Aíyaka Yasumo apeane takumeaka somesapo.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Aíyaka Yasumo someaka faraka Ferese aporomo apeane metakarikia purakano, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko ipu Yasuaki makata kotafe topakamaraka saperaka somesapo. Epo akaimo hasaka somerakarihoamo eaki some meta somerakano, some meta somerakano asiapo.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Ipu Yasuane mahoperaka asekehaesapo. Makata kakayia kakinumo rusimo amarera ayiáka, ipu makata somehoramo kakinu amarera asiapo. Yasumo hasaka some pariperakano, e hukurukusakipoko, epo makata somerane ipu kaikia asekehaesapo.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.