João 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yasu ikia kara puraka aseane aporo meta hi mesa rekeno asesapo. Aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo hi mesapo.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Aporo hi mesane asekea aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Tisao, aporo hi mesane epamo watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesare? Epo ipi watikiaka rakisiakipoko e fanasisare? Ipi kaīyiape wafaya tetapō watikiaka rakisiakipoko e fanasisare? Epamo watikiaka rakisiakipoko e fanasisare?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Airakano Yasumo someraka, “Epo ipi watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesafapo. Ipi wafayape kaīyia tetapō watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesafapo. Kotimo wakapuamo e hi mafarakano aporo suamo asekeasimo e takapesa maiya amo hi mesapo.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Arirakano erehoasirakayia maiya faena yiamo nōmo makata rakirakanapo. Kotimo ano pusiesasamo epo makata rakirane isiapo rakiane siahoasireapo. Ereamo nōmo soko repo soko makata rakiakosafapo. Erehoko makerakanapo.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ano hauaka wo areamo aporo hinamo hauaka wo risiamo faenane anopo.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aíyaka Yasumo someaka ororoa torofaeraka, hokonomo sosokeraka maka, aporo hi mesane hia paisiapo.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ororomo paikia marekea Yasumo eaki someraka, “Ne pukua he Siroame kafa á ne hikumisiane kusuhoko pusie.” Airakano he Siroameane namo meaka he rakemása aíyaka yano motosapo. He kafa á aporoane pukua, hikumisi kusuhoane himo koteaka asesapo.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aserakano aporo ipi tákemo soko, fana mone kakasimo kakeno asesa aporoamo soko someraka, “Aporo fana mone kakasimo kakesuane ere?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Airakano aporo metakiramo someraka, “Ao, aporo ayapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Érakanafareapo. Aporo meta e hikumisi yaisia rekenapo. Aporo ayarakanareapo.” Airakano aporo hi mesa fasamo someraka, “Ao, mone kakasimo kakesuane anopo.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Airakano ipu someraka, “Mayiáka né hi fasare?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Airakano epo someraka, “Aporo meta ipi yano motosa Yasumo ororoa torofaeraka, ano hia paikia someraka, ‘Né pukua he Siroame kafa kusuhoko pusie.’ Airakano ano pukua he kafa kusuhoane koteaka asesapo.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Airakano ipu someraka, “Yasu ma rekenare?” Airakano aporoamo someraka, “Ano himeteripo. E ma pusuarakapo,” aisapo.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ferese aporo risia á karikia perakano, Ferese aporomo aporo hi mesa mafasaki someraka, “Né hi mesane mayiáka fasare?” Airakano epo someraka, “Aporo metamo ororo maka ano hia paisiane hemo kusuhoane fasapo. Faraka koteaka aserakanapo.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Airakano Ferese aporo metakiramo someraka, “Fenena maiya amo epo makata rakiasiasamo e Kotimo pusierakano pesa aporo ayafareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Epo wakapuaka rakirane nena aporo watikiaka rea aporomo ayiáka wakapuaka rakirafapo.” Aíyaka namina himumo kekepo hemakapukua tafatafasapo.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Tafatafaraka aporo hi mesa mafasaki Ferese aporomo efera hunia someraka, “Né hi mafasa aporoane nómo epapaka hemakapurakanare?” Airakano aporo hi mesa mafasamo someraka, “E porofete apororeapo.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo e hi mesarakapo. Kakaro hi mesa mafasarakapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi kaīyiape wafaya tetā peaesapo.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Peaerakano pesapo. Perakano Yu aporo sisima amo someraka, “Aporoane tetápo titi hokosare? Hi mesa takapesare? Yumo koteaka aserane mayiáka koteaka aserakanare?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Airakano ipi kaīyiape wafaya tetapō someraka, “Eane etapo hokosapo. Takapesa maiya amo e hi mesapo.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Yumo koteaka aserane mayiáka aserakanarakapo. E hi mafasane aporo eparakapo. Eaki kaiyinie. E ipi aporo rauasasamo ipi yiamo hemakapurakanarakayiapo. Epo somehoane siahoasireapo.” Aíyaka tetapō somesapo.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tetapō Yu aporo sisima ane namoraka risiasamo aíyaka somesapo. Tetapō somehoasiraka fana Yu aporo sisimamo someraka, “Aporo metamo someraka, ‘Yasu ipi Keresopo,’ airakanone aporoaki Yu aporomo sarimana apea peakopo, aihokosapo.” Aíyaka Yu aporo sisimamo somesapo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Aíyaka somesasamo ipi kaīyiape wafaya tetapō hemakapuraka, “Etoaki peakopo, aihoasireapo.” Aíyaka hemakapuraka tetapō someraka, “Aporo hi mesa mafasane aporo rauasasamo e ipiaki kaiyinie,” aisapo.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Arirakano efera hunia Yu aporo sisimamo aporo hi mesa mafasaki peaesapo. Peaerakano pesapo. Perakano ipu someraka, “Kotimo kaiyisimo nómo kakaro aumaraka somehoanie. Koti makama fanahoanie. Yasumo himu watikiaka reane isiapo hemakapurakaripo.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Airakano aporoamo someraka, “E himuane nōmo aserafapo. E himuane kotesarakapo. E himuane watikisarakapo. Ane nōmo hemakapurakanafapo. Asiāne nōmo makata hakása hemakapusuane oyapo. Ano fana hi mesa reane, yumo nōmo koteaka aserakanapo. Ane nōmo hemakapurakanapo.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Airakano ipu someraka, “Epo mayiáka né hi mafasare?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Airakano epo someraka, “Nōmo reaki pipu somerakasafare? Somerakasane repo kakimarakarifapo. Marirakano efera hunia anoaki kairakanare? Repo eane patera asekea risikiakosakipoko somerakanare?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Airakano ipu saperaka eaki mainamarekea someraka “Aporoane patera asesa aporoane nepo. Isu Mosese patera aserakanapo.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kotimo Moseseaki somesapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Aporo ane maeyaka pesarakapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Airakano aporo hi mesa mafasamo someraka, “Repo mairakare? Re yaiya himeterire? Repo someraka, ‘Aporoane maeyaka pesarakapo,’ aíyaka repo somerakasa, aporoamo ano hi mafasapo.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Aporo himu watikiaka hemakapukua reamo Kotiaki wárakano Kotimo kairafapo. Kotiaki kekereraka Kotimo hemakapusua rakirane rakiraka reamo wárakano, Kotimo kairapo. Ane isiapo hemakapurakanapo.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Wate fana hauaka kara one kepomaresa maiya amo soko, aporo wainepe pesa makasa kamuma risia maiya amo soko, makasa kaua risia maiya amo soko, ata rea maiya amo soko, aporo ipi kaīyiamo taka apera maiyamo hi mesa takapesane aporo metamo mafasapakano isiapo kairafapo. Fana ayiáka mafasafapo.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kotimo makata rakirane rakiako pusiehoanafonosa satiki, aporoamo ayiáka mafahoafunufapo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Airakano ipu someraka, “Ní atane soko ní amane soko himu watikiaka reke, né soko himu watikiaka takapesapo. Né kotesapaka isuaki some karakánare? Isiapo nómo someane kaiyakosafapo. Yu aporomo sarimana ape one metakarikia pusie.” Airakano e pusuapo.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Pusuakipoko aporo hi mesa mafasaki hukurukua pusiesane Yasumo kaikia, aporoane kokoa aseraka someraka, “Aporomanomo Tákeaki nómo himu hakásaraka hemakapurakanare?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Airakano aporoamo someraka, “Ape neo, eaki himu hakásaraka hemakapuko anoaki tarikia somesie. Eane epare?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Airakano Yasumo someraka, “Nómo yumo aserakasane anopo. Nōmo néaki somerakanapo.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Airakano aporoamo someraka, “Unihaeo, nōmo neaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka epo kekereaka somerakano
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yasumo someraka, “Aporo hinamo Kotiaki himu hakásaraka risiane soko, aporo hinamo Kotiaki himu hakásaraka risikianafonosane soko, parakuhoko ano hauaka wo pesapo. Aporo metamo someraka, ‘Nōmo makata su aserafapo,’ aisa aporoane hi faeraka rekeakosapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Ano siapo. Nōmo himo makata su aserapo,’ aisa aporoane hi katoraka rekeakosapo.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Airakano Ferese aporo makeraka risiamo kaikia someraka, “Isu hi mesa risikino nómo asekea somerakanare?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Airakano Yasumo someraka, “Repo someraka, ‘Isu hi mesa risikinapo,’ aíyaka hufitaesa satiki, re himu watikisane nōmo mafahoafunureapo. Asiāne repo hufitaerakarifapo. Repo someraka, ‘Isiapo makata su hemakapukua, arirakano makata su asekea siaraka risikinapo.’ Aíyaka somerakane re himu watikisane yaiya risikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.