João 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Yasu ikia kara puraka aseane aporo meta hi mesa rekeno asesapo. Aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo hi mesapo.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Aporo hi mesane asekea aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Tisao, aporo hi mesane epamo watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesare? Epo ipi watikiaka rakisiakipoko e fanasisare? Ipi kaīyiape wafaya tetapō watikiaka rakisiakipoko e fanasisare? Epamo watikiaka rakisiakipoko e fanasisare?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Airakano Yasumo someraka, “Epo ipi watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesafapo. Ipi wafayape kaīyia tetapō watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesafapo. Kotimo wakapuamo e hi mafarakano aporo suamo asekeasimo e takapesa maiya amo hi mesapo.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Arirakano erehoasirakayia maiya faena yiamo nōmo makata rakirakanapo. Kotimo ano pusiesasamo epo makata rakirane isiapo rakiane siahoasireapo. Ereamo nōmo soko repo soko makata rakiakosafapo. Erehoko makerakanapo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ano hauaka wo areamo aporo hinamo hauaka wo risiamo faenane anopo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Aíyaka Yasumo someaka ororoa torofaeraka, hokonomo sosokeraka maka, aporo hi mesane hia paisiapo.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ororomo paikia marekea Yasumo eaki someraka, “Ne pukua he Siroame kafa á ne hikumisiane kusuhoko pusie.” Airakano he Siroameane namo meaka he rakemása aíyaka yano motosapo. He kafa á aporoane pukua, hikumisi kusuhoane himo koteaka asesapo.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aserakano aporo ipi tákemo soko, fana mone kakasimo kakeno asesa aporoamo soko someraka, “Aporo fana mone kakasimo kakesuane ere?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Airakano aporo metakiramo someraka, “Ao, aporo ayapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Érakanafareapo. Aporo meta e hikumisi yaisia rekenapo. Aporo ayarakanareapo.” Airakano aporo hi mesa fasamo someraka, “Ao, mone kakasimo kakesuane anopo.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Airakano ipu someraka, “Mayiáka né hi fasare?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Airakano epo someraka, “Aporo meta ipi yano motosa Yasumo ororoa torofaeraka, ano hia paikia someraka, ‘Né pukua he Siroame kafa kusuhoko pusie.’ Airakano ano pukua he kafa kusuhoane koteaka asesapo.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Airakano ipu someraka, “Yasu ma rekenare?” Airakano aporoamo someraka, “Ano himeteripo. E ma pusuarakapo,” aisapo.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ferese aporo risia á karikia perakano, Ferese aporomo aporo hi mesa mafasaki someraka, “Né hi mesane mayiáka fasare?” Airakano epo someraka, “Aporo metamo ororo maka ano hia paisiane hemo kusuhoane fasapo. Faraka koteaka aserakanapo.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Airakano Ferese aporo metakiramo someraka, “Fenena maiya amo epo makata rakiasiasamo e Kotimo pusierakano pesa aporo ayafareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Epo wakapuaka rakirane nena aporo watikiaka rea aporomo ayiáka wakapuaka rakirafapo.” Aíyaka namina himumo kekepo hemakapukua tafatafasapo.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tafatafaraka aporo hi mesa mafasaki Ferese aporomo efera hunia someraka, “Né hi mafasa aporoane nómo epapaka hemakapurakanare?” Airakano aporo hi mesa mafasamo someraka, “E porofete apororeapo.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo e hi mesarakapo. Kakaro hi mesa mafasarakapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi kaīyiape wafaya tetā peaesapo.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Peaerakano pesapo. Perakano Yu aporo sisima amo someraka, “Aporoane tetápo titi hokosare? Hi mesa takapesare? Yumo koteaka aserane mayiáka koteaka aserakanare?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Airakano ipi kaīyiape wafaya tetapō someraka, “Eane etapo hokosapo. Takapesa maiya amo e hi mesapo.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Yumo koteaka aserane mayiáka aserakanarakapo. E hi mafasane aporo eparakapo. Eaki kaiyinie. E ipi aporo rauasasamo ipi yiamo hemakapurakanarakayiapo. Epo somehoane siahoasireapo.” Aíyaka tetapō somesapo.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tetapō Yu aporo sisima ane namoraka risiasamo aíyaka somesapo. Tetapō somehoasiraka fana Yu aporo sisimamo someraka, “Aporo metamo someraka, ‘Yasu ipi Keresopo,’ airakanone aporoaki Yu aporomo sarimana apea peakopo, aihokosapo.” Aíyaka Yu aporo sisimamo somesapo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Aíyaka somesasamo ipi kaīyiape wafaya tetapō hemakapuraka, “Etoaki peakopo, aihoasireapo.” Aíyaka hemakapuraka tetapō someraka, “Aporo hi mesa mafasane aporo rauasasamo e ipiaki kaiyinie,” aisapo.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Arirakano efera hunia Yu aporo sisimamo aporo hi mesa mafasaki peaesapo. Peaerakano pesapo. Perakano ipu someraka, “Kotimo kaiyisimo nómo kakaro aumaraka somehoanie. Koti makama fanahoanie. Yasumo himu watikiaka reane isiapo hemakapurakaripo.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Airakano aporoamo someraka, “E himuane nōmo aserafapo. E himuane kotesarakapo. E himuane watikisarakapo. Ane nōmo hemakapurakanafapo. Asiāne nōmo makata hakása hemakapusuane oyapo. Ano fana hi mesa reane, yumo nōmo koteaka aserakanapo. Ane nōmo hemakapurakanapo.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Airakano ipu someraka, “Epo mayiáka né hi mafasare?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Airakano epo someraka, “Nōmo reaki pipu somerakasafare? Somerakasane repo kakimarakarifapo. Marirakano efera hunia anoaki kairakanare? Repo eane patera asekea risikiakosakipoko somerakanare?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Airakano ipu saperaka eaki mainamarekea someraka “Aporoane patera asesa aporoane nepo. Isu Mosese patera aserakanapo.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Kotimo Moseseaki somesapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Aporo ane maeyaka pesarakapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Airakano aporo hi mesa mafasamo someraka, “Repo mairakare? Re yaiya himeterire? Repo someraka, ‘Aporoane maeyaka pesarakapo,’ aíyaka repo somerakasa, aporoamo ano hi mafasapo.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Aporo himu watikiaka hemakapukua reamo Kotiaki wárakano Kotimo kairafapo. Kotiaki kekereraka Kotimo hemakapusua rakirane rakiraka reamo wárakano, Kotimo kairapo. Ane isiapo hemakapurakanapo.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Wate fana hauaka kara one kepomaresa maiya amo soko, aporo wainepe pesa makasa kamuma risia maiya amo soko, makasa kaua risia maiya amo soko, ata rea maiya amo soko, aporo ipi kaīyiamo taka apera maiyamo hi mesa takapesane aporo metamo mafasapakano isiapo kairafapo. Fana ayiáka mafasafapo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kotimo makata rakirane rakiako pusiehoanafonosa satiki, aporoamo ayiáka mafahoafunufapo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Airakano ipu someraka, “Ní atane soko ní amane soko himu watikiaka reke, né soko himu watikiaka takapesapo. Né kotesapaka isuaki some karakánare? Isiapo nómo someane kaiyakosafapo. Yu aporomo sarimana ape one metakarikia pusie.” Airakano e pusuapo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Pusuakipoko aporo hi mesa mafasaki hukurukua pusiesane Yasumo kaikia, aporoane kokoa aseraka someraka, “Aporomanomo Tákeaki nómo himu hakásaraka hemakapurakanare?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Airakano aporoamo someraka, “Ape neo, eaki himu hakásaraka hemakapuko anoaki tarikia somesie. Eane epare?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Airakano Yasumo someraka, “Nómo yumo aserakasane anopo. Nōmo néaki somerakanapo.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Airakano aporoamo someraka, “Unihaeo, nōmo neaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka epo kekereaka somerakano
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yasumo someraka, “Aporo hinamo Kotiaki himu hakásaraka risiane soko, aporo hinamo Kotiaki himu hakásaraka risikianafonosane soko, parakuhoko ano hauaka wo pesapo. Aporo metamo someraka, ‘Nōmo makata su aserafapo,’ aisa aporoane hi faeraka rekeakosapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Ano siapo. Nōmo himo makata su aserapo,’ aisa aporoane hi katoraka rekeakosapo.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Airakano Ferese aporo makeraka risiamo kaikia someraka, “Isu hi mesa risikino nómo asekea somerakanare?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Airakano Yasumo someraka, “Repo someraka, ‘Isu hi mesa risikinapo,’ aíyaka hufitaesa satiki, re himu watikisane nōmo mafahoafunureapo. Asiāne repo hufitaerakarifapo. Repo someraka, ‘Isiapo makata su hemakapukua, arirakano makata su asekea siaraka risikinapo.’ Aíyaka somerakane re himu watikisane yaiya risikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.