João 9

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasu ikia kara puraka aseane aporo meta hi mesa rekeno asesapo. Aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo hi mesapo.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aporo hi mesane asekea aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Tisao, aporo hi mesane epamo watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesare? Epo ipi watikiaka rakisiakipoko e fanasisare? Ipi kaīyiape wafaya tetapō watikiaka rakisiakipoko e fanasisare? Epamo watikiaka rakisiakipoko e fanasisare?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Airakano Yasumo someraka, “Epo ipi watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesafapo. Ipi wafayape kaīyia tetapō watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesafapo. Kotimo wakapuamo e hi mafarakano aporo suamo asekeasimo e takapesa maiya amo hi mesapo.
3 Jesus respondeu:
4 Arirakano erehoasirakayia maiya faena yiamo nōmo makata rakirakanapo. Kotimo ano pusiesasamo epo makata rakirane isiapo rakiane siahoasireapo. Ereamo nōmo soko repo soko makata rakiakosafapo. Erehoko makerakanapo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ano hauaka wo areamo aporo hinamo hauaka wo risiamo faenane anopo.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Aíyaka Yasumo someaka ororoa torofaeraka, hokonomo sosokeraka maka, aporo hi mesane hia paisiapo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ororomo paikia marekea Yasumo eaki someraka, “Ne pukua he Siroame kafa á ne hikumisiane kusuhoko pusie.” Airakano he Siroameane namo meaka he rakemása aíyaka yano motosapo. He kafa á aporoane pukua, hikumisi kusuhoane himo koteaka asesapo.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Aserakano aporo ipi tákemo soko, fana mone kakasimo kakeno asesa aporoamo soko someraka, “Aporo fana mone kakasimo kakesuane ere?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Airakano aporo metakiramo someraka, “Ao, aporo ayapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Érakanafareapo. Aporo meta e hikumisi yaisia rekenapo. Aporo ayarakanareapo.” Airakano aporo hi mesa fasamo someraka, “Ao, mone kakasimo kakesuane anopo.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Airakano ipu someraka, “Mayiáka né hi fasare?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Airakano epo someraka, “Aporo meta ipi yano motosa Yasumo ororoa torofaeraka, ano hia paikia someraka, ‘Né pukua he Siroame kafa kusuhoko pusie.’ Airakano ano pukua he kafa kusuhoane koteaka asesapo.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Airakano ipu someraka, “Yasu ma rekenare?” Airakano aporoamo someraka, “Ano himeteripo. E ma pusuarakapo,” aisapo.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ferese aporo risia á karikia perakano, Ferese aporomo aporo hi mesa mafasaki someraka, “Né hi mesane mayiáka fasare?” Airakano epo someraka, “Aporo metamo ororo maka ano hia paisiane hemo kusuhoane fasapo. Faraka koteaka aserakanapo.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Airakano Ferese aporo metakiramo someraka, “Fenena maiya amo epo makata rakiasiasamo e Kotimo pusierakano pesa aporo ayafareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Epo wakapuaka rakirane nena aporo watikiaka rea aporomo ayiáka wakapuaka rakirafapo.” Aíyaka namina himumo kekepo hemakapukua tafatafasapo.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tafatafaraka aporo hi mesa mafasaki Ferese aporomo efera hunia someraka, “Né hi mafasa aporoane nómo epapaka hemakapurakanare?” Airakano aporo hi mesa mafasamo someraka, “E porofete apororeapo.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo e hi mesarakapo. Kakaro hi mesa mafasarakapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi kaīyiape wafaya tetā peaesapo.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Peaerakano pesapo. Perakano Yu aporo sisima amo someraka, “Aporoane tetápo titi hokosare? Hi mesa takapesare? Yumo koteaka aserane mayiáka koteaka aserakanare?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Airakano ipi kaīyiape wafaya tetapō someraka, “Eane etapo hokosapo. Takapesa maiya amo e hi mesapo.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Yumo koteaka aserane mayiáka aserakanarakapo. E hi mafasane aporo eparakapo. Eaki kaiyinie. E ipi aporo rauasasamo ipi yiamo hemakapurakanarakayiapo. Epo somehoane siahoasireapo.” Aíyaka tetapō somesapo.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tetapō Yu aporo sisima ane namoraka risiasamo aíyaka somesapo. Tetapō somehoasiraka fana Yu aporo sisimamo someraka, “Aporo metamo someraka, ‘Yasu ipi Keresopo,’ airakanone aporoaki Yu aporomo sarimana apea peakopo, aihokosapo.” Aíyaka Yu aporo sisimamo somesapo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Aíyaka somesasamo ipi kaīyiape wafaya tetapō hemakapuraka, “Etoaki peakopo, aihoasireapo.” Aíyaka hemakapuraka tetapō someraka, “Aporo hi mesa mafasane aporo rauasasamo e ipiaki kaiyinie,” aisapo.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Arirakano efera hunia Yu aporo sisimamo aporo hi mesa mafasaki peaesapo. Peaerakano pesapo. Perakano ipu someraka, “Kotimo kaiyisimo nómo kakaro aumaraka somehoanie. Koti makama fanahoanie. Yasumo himu watikiaka reane isiapo hemakapurakaripo.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Airakano aporoamo someraka, “E himuane nōmo aserafapo. E himuane kotesarakapo. E himuane watikisarakapo. Ane nōmo hemakapurakanafapo. Asiāne nōmo makata hakása hemakapusuane oyapo. Ano fana hi mesa reane, yumo nōmo koteaka aserakanapo. Ane nōmo hemakapurakanapo.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Airakano ipu someraka, “Epo mayiáka né hi mafasare?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Airakano epo someraka, “Nōmo reaki pipu somerakasafare? Somerakasane repo kakimarakarifapo. Marirakano efera hunia anoaki kairakanare? Repo eane patera asekea risikiakosakipoko somerakanare?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Airakano ipu saperaka eaki mainamarekea someraka “Aporoane patera asesa aporoane nepo. Isu Mosese patera aserakanapo.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kotimo Moseseaki somesapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Aporo ane maeyaka pesarakapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Airakano aporo hi mesa mafasamo someraka, “Repo mairakare? Re yaiya himeterire? Repo someraka, ‘Aporoane maeyaka pesarakapo,’ aíyaka repo somerakasa, aporoamo ano hi mafasapo.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Aporo himu watikiaka hemakapukua reamo Kotiaki wárakano Kotimo kairafapo. Kotiaki kekereraka Kotimo hemakapusua rakirane rakiraka reamo wárakano, Kotimo kairapo. Ane isiapo hemakapurakanapo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Wate fana hauaka kara one kepomaresa maiya amo soko, aporo wainepe pesa makasa kamuma risia maiya amo soko, makasa kaua risia maiya amo soko, ata rea maiya amo soko, aporo ipi kaīyiamo taka apera maiyamo hi mesa takapesane aporo metamo mafasapakano isiapo kairafapo. Fana ayiáka mafasafapo.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kotimo makata rakirane rakiako pusiehoanafonosa satiki, aporoamo ayiáka mafahoafunufapo.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Airakano ipu someraka, “Ní atane soko ní amane soko himu watikiaka reke, né soko himu watikiaka takapesapo. Né kotesapaka isuaki some karakánare? Isiapo nómo someane kaiyakosafapo. Yu aporomo sarimana ape one metakarikia pusie.” Airakano e pusuapo.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Pusuakipoko aporo hi mesa mafasaki hukurukua pusiesane Yasumo kaikia, aporoane kokoa aseraka someraka, “Aporomanomo Tákeaki nómo himu hakásaraka hemakapurakanare?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Airakano aporoamo someraka, “Ape neo, eaki himu hakásaraka hemakapuko anoaki tarikia somesie. Eane epare?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Airakano Yasumo someraka, “Nómo yumo aserakasane anopo. Nōmo néaki somerakanapo.”
37 Jesus disse:
38 Airakano aporoamo someraka, “Unihaeo, nōmo neaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka epo kekereaka somerakano
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yasumo someraka, “Aporo hinamo Kotiaki himu hakásaraka risiane soko, aporo hinamo Kotiaki himu hakásaraka risikianafonosane soko, parakuhoko ano hauaka wo pesapo. Aporo metamo someraka, ‘Nōmo makata su aserafapo,’ aisa aporoane hi faeraka rekeakosapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Ano siapo. Nōmo himo makata su aserapo,’ aisa aporoane hi katoraka rekeakosapo.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Airakano Ferese aporo makeraka risiamo kaikia someraka, “Isu hi mesa risikino nómo asekea somerakanare?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Airakano Yasumo someraka, “Repo someraka, ‘Isu hi mesa risikinapo,’ aíyaka hufitaesa satiki, re himu watikisane nōmo mafahoafunureapo. Asiāne repo hufitaerakarifapo. Repo someraka, ‘Isiapo makata su hemakapukua, arirakano makata su asekea siaraka risikinapo.’ Aíyaka somerakane re himu watikisane yaiya risikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.