João 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Yasu ikia kara puraka aseane aporo meta hi mesa rekeno asesapo. Aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo hi mesapo.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aporo hi mesane asekea aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Tisao, aporo hi mesane epamo watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesare? Epo ipi watikiaka rakisiakipoko e fanasisare? Ipi kaīyiape wafaya tetapō watikiaka rakisiakipoko e fanasisare? Epamo watikiaka rakisiakipoko e fanasisare?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Airakano Yasumo someraka, “Epo ipi watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesafapo. Ipi wafayape kaīyia tetapō watikiaka rakisiakipoko e fanasiraka hi mesafapo. Kotimo wakapuamo e hi mafarakano aporo suamo asekeasimo e takapesa maiya amo hi mesapo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Arirakano erehoasirakayia maiya faena yiamo nōmo makata rakirakanapo. Kotimo ano pusiesasamo epo makata rakirane isiapo rakiane siahoasireapo. Ereamo nōmo soko repo soko makata rakiakosafapo. Erehoko makerakanapo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ano hauaka wo areamo aporo hinamo hauaka wo risiamo faenane anopo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aíyaka Yasumo someaka ororoa torofaeraka, hokonomo sosokeraka maka, aporo hi mesane hia paisiapo.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ororomo paikia marekea Yasumo eaki someraka, “Ne pukua he Siroame kafa á ne hikumisiane kusuhoko pusie.” Airakano he Siroameane namo meaka he rakemása aíyaka yano motosapo. He kafa á aporoane pukua, hikumisi kusuhoane himo koteaka asesapo.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aserakano aporo ipi tákemo soko, fana mone kakasimo kakeno asesa aporoamo soko someraka, “Aporo fana mone kakasimo kakesuane ere?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Airakano aporo metakiramo someraka, “Ao, aporo ayapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Érakanafareapo. Aporo meta e hikumisi yaisia rekenapo. Aporo ayarakanareapo.” Airakano aporo hi mesa fasamo someraka, “Ao, mone kakasimo kakesuane anopo.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Airakano ipu someraka, “Mayiáka né hi fasare?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Airakano epo someraka, “Aporo meta ipi yano motosa Yasumo ororoa torofaeraka, ano hia paikia someraka, ‘Né pukua he Siroame kafa kusuhoko pusie.’ Airakano ano pukua he kafa kusuhoane koteaka asesapo.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Airakano ipu someraka, “Yasu ma rekenare?” Airakano aporoamo someraka, “Ano himeteripo. E ma pusuarakapo,” aisapo.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ferese aporo risia á karikia perakano, Ferese aporomo aporo hi mesa mafasaki someraka, “Né hi mesane mayiáka fasare?” Airakano epo someraka, “Aporo metamo ororo maka ano hia paisiane hemo kusuhoane fasapo. Faraka koteaka aserakanapo.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Airakano Ferese aporo metakiramo someraka, “Fenena maiya amo epo makata rakiasiasamo e Kotimo pusierakano pesa aporo ayafareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Epo wakapuaka rakirane nena aporo watikiaka rea aporomo ayiáka wakapuaka rakirafapo.” Aíyaka namina himumo kekepo hemakapukua tafatafasapo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Tafatafaraka aporo hi mesa mafasaki Ferese aporomo efera hunia someraka, “Né hi mafasa aporoane nómo epapaka hemakapurakanare?” Airakano aporo hi mesa mafasamo someraka, “E porofete apororeapo.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo e hi mesarakapo. Kakaro hi mesa mafasarakapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi kaīyiape wafaya tetā peaesapo.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Peaerakano pesapo. Perakano Yu aporo sisima amo someraka, “Aporoane tetápo titi hokosare? Hi mesa takapesare? Yumo koteaka aserane mayiáka koteaka aserakanare?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Airakano ipi kaīyiape wafaya tetapō someraka, “Eane etapo hokosapo. Takapesa maiya amo e hi mesapo.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Yumo koteaka aserane mayiáka aserakanarakapo. E hi mafasane aporo eparakapo. Eaki kaiyinie. E ipi aporo rauasasamo ipi yiamo hemakapurakanarakayiapo. Epo somehoane siahoasireapo.” Aíyaka tetapō somesapo.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tetapō Yu aporo sisima ane namoraka risiasamo aíyaka somesapo. Tetapō somehoasiraka fana Yu aporo sisimamo someraka, “Aporo metamo someraka, ‘Yasu ipi Keresopo,’ airakanone aporoaki Yu aporomo sarimana apea peakopo, aihokosapo.” Aíyaka Yu aporo sisimamo somesapo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aíyaka somesasamo ipi kaīyiape wafaya tetapō hemakapuraka, “Etoaki peakopo, aihoasireapo.” Aíyaka hemakapuraka tetapō someraka, “Aporo hi mesa mafasane aporo rauasasamo e ipiaki kaiyinie,” aisapo.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Arirakano efera hunia Yu aporo sisimamo aporo hi mesa mafasaki peaesapo. Peaerakano pesapo. Perakano ipu someraka, “Kotimo kaiyisimo nómo kakaro aumaraka somehoanie. Koti makama fanahoanie. Yasumo himu watikiaka reane isiapo hemakapurakaripo.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Airakano aporoamo someraka, “E himuane nōmo aserafapo. E himuane kotesarakapo. E himuane watikisarakapo. Ane nōmo hemakapurakanafapo. Asiāne nōmo makata hakása hemakapusuane oyapo. Ano fana hi mesa reane, yumo nōmo koteaka aserakanapo. Ane nōmo hemakapurakanapo.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Airakano ipu someraka, “Epo mayiáka né hi mafasare?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Airakano epo someraka, “Nōmo reaki pipu somerakasafare? Somerakasane repo kakimarakarifapo. Marirakano efera hunia anoaki kairakanare? Repo eane patera asekea risikiakosakipoko somerakanare?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Airakano ipu saperaka eaki mainamarekea someraka “Aporoane patera asesa aporoane nepo. Isu Mosese patera aserakanapo.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Kotimo Moseseaki somesapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Aporo ane maeyaka pesarakapo, aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Airakano aporo hi mesa mafasamo someraka, “Repo mairakare? Re yaiya himeterire? Repo someraka, ‘Aporoane maeyaka pesarakapo,’ aíyaka repo somerakasa, aporoamo ano hi mafasapo.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Aporo himu watikiaka hemakapukua reamo Kotiaki wárakano Kotimo kairafapo. Kotiaki kekereraka Kotimo hemakapusua rakirane rakiraka reamo wárakano, Kotimo kairapo. Ane isiapo hemakapurakanapo.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Wate fana hauaka kara one kepomaresa maiya amo soko, aporo wainepe pesa makasa kamuma risia maiya amo soko, makasa kaua risia maiya amo soko, ata rea maiya amo soko, aporo ipi kaīyiamo taka apera maiyamo hi mesa takapesane aporo metamo mafasapakano isiapo kairafapo. Fana ayiáka mafasafapo.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kotimo makata rakirane rakiako pusiehoanafonosa satiki, aporoamo ayiáka mafahoafunufapo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Airakano ipu someraka, “Ní atane soko ní amane soko himu watikiaka reke, né soko himu watikiaka takapesapo. Né kotesapaka isuaki some karakánare? Isiapo nómo someane kaiyakosafapo. Yu aporomo sarimana ape one metakarikia pusie.” Airakano e pusuapo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Pusuakipoko aporo hi mesa mafasaki hukurukua pusiesane Yasumo kaikia, aporoane kokoa aseraka someraka, “Aporomanomo Tákeaki nómo himu hakásaraka hemakapurakanare?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Airakano aporoamo someraka, “Ape neo, eaki himu hakásaraka hemakapuko anoaki tarikia somesie. Eane epare?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Airakano Yasumo someraka, “Nómo yumo aserakasane anopo. Nōmo néaki somerakanapo.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Airakano aporoamo someraka, “Unihaeo, nōmo neaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka epo kekereaka somerakano
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yasumo someraka, “Aporo hinamo Kotiaki himu hakásaraka risiane soko, aporo hinamo Kotiaki himu hakásaraka risikianafonosane soko, parakuhoko ano hauaka wo pesapo. Aporo metamo someraka, ‘Nōmo makata su aserafapo,’ aisa aporoane hi faeraka rekeakosapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Ano siapo. Nōmo himo makata su aserapo,’ aisa aporoane hi katoraka rekeakosapo.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Airakano Ferese aporo makeraka risiamo kaikia someraka, “Isu hi mesa risikino nómo asekea somerakanare?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Airakano Yasumo someraka, “Repo someraka, ‘Isu hi mesa risikinapo,’ aíyaka hufitaesa satiki, re himu watikisane nōmo mafahoafunureapo. Asiāne repo hufitaerakarifapo. Repo someraka, ‘Isiapo makata su hemakapukua, arirakano makata su asekea siaraka risikinapo.’ Aíyaka somerakane re himu watikisane yaiya risikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.